- Patikam: {5:75}
- Talam: Tiruk Kurakkukkā
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 117-120
- Text entering: 98/11/25 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/19 (SAS & jlc)
- {5:75}__1+
{$}
- (People of this world!)
- மரக் கொக்கு ஆம்
என வாய்விட்டு அலறி
- roaring like the
cranes perched on the trees, raising
your voices to a high pitch.
- நீர்
- you
- சரக்குக்
காவித் திரிந்து அயராது
- without becoming
wearied by carrying on your head loads
of happiness and sufferings and wandering
aimlessly
- கால் பரக்கும்
காவிரி நீர் அலைக்கும் கரைக் குரக்குக்கா அடைய
- on reaching
Kurakkukkā against whose banks the
water of Kāviri which flows spreading
through many channels, dashes.
- குற்றம் கெடும்
- all your faults
will disappear
- {5:75}__2+
{$}
- கட்டு ஆறே கழி காவிரி
பாய் வயல் கொட்டு ஆறே புனல் ஊறு குரக்குக்கா முட்டாறா
அடி ஏத்த முயல்பவர்க்கு
- To those who try
to praise the feet without fail in
the shrine Kurakkukkā where water
springs in the ways where the ground
is dug with a spade and where the
river Kāviri flows within the
constructed banks.
- இட்டாறா இடர்
ஓட எடுக்குமே
- God will
bestow his grace for the sufferings
to run away from his devotees
according to their wish.
- [[இட்ட ஆறா
has become
இட்டாறா
]]
- {5:75}__3+
{$}
- கை அனைத்தும்
கலந்து 1. எழு காவிரி, செய் அனைத்திலும் சென்றிடும்
செம்புனல்
- the red
coloured water with silt of the
Kāviri which spreads on both sides
and flows into the fields.
- கொய் அனைத்தும்
கொணரும் குரக்குக்கா ஐயனைத்தொழுவார்க்கு
- to those who
worship with joined hands the
father in Kurakkukkā where the
floods bring a kind of fish called,
Koy.
- [[Koy : a green-coloured fresh water
fish which is 8 1/2 inches long;
- புனல் கொய் அனைத்தும் கொணரும்
is the syntactical link]]
- அல்லல் இல்லை
- there will
be no afflictions
- [[Variant reading:
1. இழி]]
- {5:75}__4+
{$}
- மிக்கு அனைத்துத் திசையும்
அருவிகள் காவிரி புக்குப் போந்த புனற்கரை
- on the bank of the
Kāviri which has abundant water as it
receives water from many streams from
all directions.
- கொக்கு இனம்
பயில் சோலைக் குரக்குக்கா நக்கனை 1. நவில்வார்
வினை நாசமே
- the Karmams of
those who praise Civaṉ in Kurakkukkā
where in the gardens flocks of crane
gather together, will get annihilated
- [[நக்கன்
one who is nude; it is
one of the names of Civaṉ]]
- [[Variant reading:
1.
நவிலவ் வினை]]
- {5:75}__5+
{$}
- வெள்ளம் விட்டு
- with swollen
floods.
- விரிந்து எழு காவிரி
இட்ட நீர் வயல் எங்கும் பரந்திட
- the water of
Kaviri which spreads everywhere, flows
into the fields everywhere and spreads
itself.
- மா முழவு கொட்ட
ஓங்கு குரக்குக்கா இட்டமாய் இருப்பார்ககு
- to those who
minds are attached to Kurukkukkā where
the pitch of the sound of the big
muḻavu increases when it is played
- இடர் இல்லை
- there will be
no sufferings.
- {5:75}__6+
{$}
- மேலை வானவரோடு
- with the celestials
who are in heaven
- விரி கடல் மாலும்
நான் முகனாலும் அளப்ப ஒணாக் கோல மாளிகைக் கோயில்
குரக்குக்காப் பாலராய்த்திரிவார்க்கு
- to those who
wander by going to temple and
worshipping Kuṟakkukkā which has a
temple like a beautiful mansion, the
god who dwells in it, could not be
fathomed by Māl who is sleeping in
the expansive ocean and by Piramaṉ
of four faces.
- பாவம் இல்லை
- there will be
no sins.
- [[(குரக்குக்கா
stands for the
god who dwells in it]]
- {5:75}__7+
{$}
- ஆல நீழல்
அமர்ந்த அழகனார்
- the beautiful
god who sat under the shade of the
banyan tree
- காலனை உதை கொண்ட
கருத்தனார்
- who is in the
minds of all, and kicked the Kālaṉ.
- கோல மஞ்ஞைகள்
ஆலும் குரக்குக்காப் பாலருக்குப் பரிவொடு அருள் செய்வர்
- will grant his
grace with mercy to those who have
reached Kuṟakkukkā where beautiful
peacocks dance.
- {5:75}__8+
{$}
- செக்கர்
அங்கு எழு செஞ்சுடர்ச் சோதியர்
- God who spreads
light like the bright light that
appears on the red sky in the evening.
- அக்கு அரையர்
- who wears chank
beads on his waist
- [[அக்கு அரையோடு
அரவரை யார்த்தவன்
(appar, Kutamūkkil, 5)]]
- எம்
ஆதி புராணனார்
- our very old
primordial god
- கொக்கு இனம்
வயல் சேரும் குரக்குக்கா நக்கனைத் தொழ நம் வினை நாசமே
- our Karmams
will be annihilated when we worship
the nude god in Kurakkukkā
where flocks of cranes gather in the fields.
- [[நக்கன்:
one who is without clothes
to cover the private parts]]
- {5:75}__9+
{$}
- (People of this world!)
- நீர்
- you
- உருகி ஊன் குழைந்து
கரிய கண்டன் கழல் அடி தன்னையே ஏத்தி எழுமின்
- you rise from sleep
praising the feet of the god of black neck
wearing anklets, with melting hearts
and your bodies which have become tender
- [[ஊன்:
body]]
- இரவும் எல்லியும்
ஏத்தித் தொழுமின்
- you worship
with joined hands, night and day.
- குரவனம் செழுங்கோயில் குரக்குக்கா
- the temple,
Kurakkukkā which has fertile gardens
of bottle-flowers.
- {5:75}__10+
{$}
- மலை எடுத்தான்
முடி உரத்தை இரக்கம் இன்றி ஒல்க அடர்த்தான் உறைவிடம்
- the dwelling
place of the god who pressed down
without pity to diminish the heads
and strength of one who lifted the
mountain
- குரக்கு இனம் குதி கொளும்
குரக்குக்கா வரத்தனைப் பெற வான் உலகு ஆள்வர்
- those who
receive boons granted by god in
Kurakkukkā where groups of monkeys
jump and leap!, will rule over
heaven
- [[According to local legend the
shrine was worshipped by aṉumāṉ; so
monkeys jump and leap out of joy;
- வரத்தன்
may also be taken
as the augmentation of வரதன்
]]