{5:70}__1+
{$}
காளையர் தங்கள் பால் மண்டி
being united with youths
[[PP_: காளை
பதினாறு பிராயத்தான்;
takkayākapparaṇi, 5, old commentary.]]
கண்டபேச்சினில் ஏச்சுணும் மாதரைச் சேராதே
without joining the women who indulge in abuse according to their fancy and pocketing their insults.
சண்டியீச்சுவரர்க்கு அருள் செய்த அக்கொண்டியீச்சுவரன் கழல் கூறுமே
(People of this world!) speak about the greatness of the feet of that famous Koṇṭiyīccuravaṉ who bestowed his grace on Caṇṭiyīccuravaṉ.

{5:70}__2+
{$}
சுற்றமும் துணை நல் மடவாளொடு பெற்ற மக்களும் பேணல் ஒழிந்தனர்
the relations, the good-natured lady who is the life-partner and children that were born, have given up loving me.
குற்றம் இல் புகழ்க் கொண்டீச் சுரவனார் பற்றலால் மற்று ஒரு பற்று இல்லையே
there is no other support except the support of Koṇṭiiccuravaṉar, of spotless fame.

{5:70}__3+
{$}
மாடு(தான்) அது இல் எனின் மாநுடர் பாடு தான் செல்வாரில்லை
if one has no wealth people will not go near him.
பல் மாலையால் கூட நீர் சென்று கொண்டீச்சுரவனைப் பாடுமின் பரலோகத்து இருத்தும்
(People of this world!) you sing about the fame of Koṇṭīccuravaṉ, approaching him with many garlands; he will fix you permanently in the world of liberated souls.

{5:70}__4+
{$}
தந்தை தாயொடு தாரம் எனும் தளைப் பந்தம் ஆங்கு அறுத்து
cutting the bondages of father, mother and wife which bind you.
பயில்வு எய்திய
in order to attain eternal life.
கொந்து அவிழ் பொழில் கொண்டீச்சுரவனைச் சிந்தை 1. செய்மின்கள் சேவடிசேர
to reach the lotus-red feet of the Lord in Koṇṭiccuram which has gardens where bunches of flowers unfold their petals, meditate on him. (People of this world!)
[[Variant reading: 1. செய்மினவனடிச்சேரவே, செய்ம்மினவனடிசேரவே]]

{5:70}__5+
{$}
கேளுமின்
(People of this world!) listen to me.
இளமை(ய்ய) அது கேடு வந்து
having lost the period of youth.
ஈளையோடு இருமல்(ல்) அது எய்தன் முன்
before you get cough and phlegm (the letters within brackets are augmentation for metre)
கோள் 1. அரவு அணி கொண்டீச்சுரவனை நாளும் ஏத்தித் தொழுமின்
worship with folded hands praising Koṇṭiccuravaṉ who adorns himself with cobra which has the nature of killing.
நன்கு ஆகுமே
it will do you immense good.
[[Variant reading: 1. அரா]]

{5:70}__6+
{$}
வெம்பு நோயும் இடரும் வெறுமையும் துன்பமும் துயரும்(ம்) எனும் சூழ்வினை
the fruits of the Karmams that encircle us, ie; the diseases which make the body hot, mental sufferings, poverty, physical sufferings and the sufferings that one has to undergo by being born.
கொம்பனார் பயில் கொண்டீச்சுரவனை எம்பிரான் என வல்லவர்க்கு இல்லையே
will not be with those who are able to say our Lord in Koṇtīccuram where ladies who are like the tender supple twigs of a plant are in large numbers.

{5:70}__7+
{$}
அல்லலோடு அரு நோயில் 1. அழுந்தி நீர் செல்லுமா நினையாதே
without thinking about the right path, having sunken in sufferings and incurable diseases. (People of this world!)
கனை குரல் கொல்லை ஏறுடைக் கொண்டீச்சுரவனை வல்லவாறு தொழ வினைமாயுமே
all your Karmams will vanish if you worship Koṇṭiccuravaṉ who has a bellowing bull which lives in the forest tract, according to your ability.
[[Variant reading: 1. அழுந்து நீர்]]

{5:70}__8+
{$}
நாறு சாந்து அணி நல் முலை மென் மொழி மாறு இலா மலை மங்கை ஓர் பாகமாக் கூறனார் உறை கொண்டீச்சரம் நினைந்து
thinking of Koṇṭiccuram where Civaṉ who has as a half the daughter of the mountain to whom none can be compared, who has beautiful breasts on which is smeared fragrant sandal-paste.
ஊறுவார் தமக்கு ஊனம் ஒன்று இல்லையே
for those who increase in their piety there will not be the slightest defect.

{5:70}__9+
{$}
அயில் ஆர் அம்பு எரி, மேருவில் ஆகவே
using the fire as the sharp-pointed arrow and the mountain, mēru as the bow.
எயிலாரும் பொடியாய் விழ எய்தவன்
Civaṉ shot an arrow to reduce to ashes all those who lived in the three forts.
குயில் ஆரும் பொழில் கொண்டீச்சுரவனைப் பயில் வாரும் பெருமை பெறும் பாலரே
those who worship Civaṉ in Koṇṭiccuram which has gardens which has cuckoos in abundance, are by nature great people.

{5:70}__10+
{$}
நிலையின் ஆர் வரை நின்று எடுத்தான் தனை மலையினால் அடர்த்து விறல் வாட்டினான், குலையின் ஆர் பொழில் கொண்டீச்சுரவனைத் தலையினால் வணங்கத் தவம் ஆகுமே
paying obeisance by lowering the head to the Lord in Koṇṭīccuram which has gardens having clusters of fruits, and who destroyed the erst - while victory of the arakkaṉ who lifted the mountain, firmly fixed, with that mountain itself, is equal to penance