- Patikam: {5:67}
- Talam: Tiru Vāñciyam
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 69-70
- Text entering: 98/11/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/19 (SAS & jlc)
- {5:67}__1+
{$}
- படையும் பூதமும் பாம்பும்
புல்வாய் அதள் உடையும் தாங்கிய உத்தமனார்க்கு இடம்
- the place of
the supreme being, Civaṉ, who bore
weapon, pūtams, cobra, a dress made
of deer skin.
- புடை நிலாவிய
பூம் பொழில் வாஞ்சியம் அடையவல்லவர்க்கு அல்லல் ஒன்று இல்லை
- there will not
be the slightest suffering for those
who can reach Vāñciyam which has
flower-gardens which are thriving on
all sides.
- {5:67}__2+
{$}
- பறப்பையும் பசுவும் படுத்துப்
பல திறத்தவும்(ம்) உடையோர் திகழும் பதி
- the city where
brahmins who have construction a dia's
for sacrificial fire in the form of
a bird and offered a sacrifical animal
and many other things.
- [[பறப்ப்ப படுத்துப்
பசு வேட்டு எரி ஓம்பும் சிறப்பர்
(campantar, Koyil (1) 2)]]
- கறைப்பிறைச் சடைக்
கண்ணுதல் சேர்தரு சிறப்புடைத் திருவாஞ்சியம் சேர்மின்(ஏ)
- reach
tiruvāñciyam which has the eminence
of being the abode of Civaṉ who has a
frontal eye and who has on his catai a
crescent with a dark spot,
(People of this world!)
- {5:67}__3+
{$}
- சுற்றும் மாடங்கள்
சூழ் திருவாஞ்சியம் புற்றில் ஆடு 1. அரவோடு புனல்
மதி தெற்று செஞ்சடைத் தேவர் பிரான் பதி
- the city of the
master of the tēvar who has on his red
catai a dancing cobra that lives in
the anthill, water and crescent, becoming
interwined, which is tiruvāñciyam
surrounded by mansions all round.
- பற்றிப் பாடுவார்க்குப்
பாவம் இல்லையே
- there will no
sins to those who sing about its
greatness reaching it.
- [[Variant reading:
1. அரவோடப்]]
- {5:67}__4+
{$}
- அங்கம் ஆறும் அருமறை
நான் குடன் தங்கு வேள்வியர் தாம் பயிலும் நகர்
- the city where
brahmins who perform sacrifices and
retain in their mind the six ankams
and all the four abstruse vētams.
- செங்கண் மால்
இடம் ஆர் திரு வாஞ்சியம் தங்குவார் நம் அமரர்க்கு அமரரே
- our immortal
Civaṉ who is the chief of the immortals
will stay in tiruvāñciyam with red-eyed
Māl being on his left side.
- {5:67}__5+
{$}
- நீறு பூசி நிமிர் சடைமேல் பிறை
ஆறு சூடும் அடிகள் உறைபதி
- the place of the god
who wears on his erect catai, having smeared
sacred ash, a crescent and a river.
- மாறு தான் ஒருங்கும்
வயல் வாஞ்சியம் தேறி வாழ்பவர்க்குச் செல்வம் ஆகுமே
- wealth will
increase to those who live with a
clear idea that vāñciyam which has
fields where the weeds that are
enemies of crops become perished,
is our refuge.
- {5:67}__6+
{$}
- அற்றுப் பற்று இன்றி
- having given
up all desires and without two kinds
of attachments.
- யாரையும் இல்லவர்க்கு
- to those who
have none to support them.
- உற்ற நல் துணை ஆவான்
- Civaṉ who is
the trutworthy and good companion.
- உறைபதி
- place where
he dwells,
- தெற்று மாடங்கள்
சூழ் திருவாஞ்சியம்
- vāñciyam surrounded
by crowded mansions.
- கற்றுச் சேர்பவர்க்குக்
கருத்து ஆவதே
- is the intention
for those learned people to reach that place.
- VMS7.
- (This verse is lost).
- VMS8.
- (This verse is lost).
- VMS9.
- (This verse is lost).
- VMS10 / {5:67}__PIFI7+
{$}
- அருக்கன், அங்கி,
யமனொடு தேவர்கள் திருத்தும் சேவடியான் திகழும் நகர்
- the city where
Civaṉ who has red lotus feet which are
adorned by the sun-god, god of fire,
the god of death and other immortals.
- ஒருத்திபாகம்
உகந்தவன் வாஞ்சியம்
- which is desired
by Civaṉ as his half a lady.
- அருத்தியால் அடைவார்க்கு
அல்லல் இல்லை
- there will be
no afflictions to those who reach
that place with love.