{5:66}__1+
{$}
ஓதம் ஆர் கடலின் விடம் உண்டவர்
Civaṉ drank the poison that rose in the ocean of tides.
பூத நாயகன்
the master of pūtam-s
[[pūtam may also mean living beings.]]
பொற்கயிலைக்கு இறை
the Lord of beautiful Kayilai.
மாது ஒர் பாகத்தன்
has a lady on one half.
வலஞ்சுழி ஈசனைப் பாதம் ஏத்தப் பறையும் நம் பாவமே
our sins will decrease gradually if we praise the feet of the god in Valañcuḻi.

{5:66}__2+
{$}
கயிலை நாதன்
the Lord in Kayilai.
கறுத்தவர் முப்புரம் எயில்கள் தீ எழ வெல்வல வித்தகன்
the able god who can gain victory by setting ablaze the walls of fortification and the three cities of enemies.
[[When we consider the alliteration the reading should be வேவலவித்தகன் which when split into, will be ஏவல வித்தகன் the able person who can discharge an arrow.]]
மயில்கள் ஆலும் வலஞ்சுழி ஈசனைப் பயில் கிலார் சிலர் பாவித் தொழும்பரே
some sinful base persons will not practise uttering the name of the Lord in valañcuḻi where peacocks dance out of joy.
[[தொழும்பர் base persons;
தொண்டு பூண்டு அமுதம் உண்னாத் தொழும்பர் சோறு உகக்கு மாறே (tirumālai, 5)]]

{5:66}__3+
{$}
இளைய காலம் எம்மானை அடைகிலாத்துளையிலாச் செவித் தொண்டர்காள்
devotees who did not reach our Lord in young age and who are deaf to good advice!
நும் உடல் வளையும் காலம்
when your bodies become bent low due to old age.
வலஞ்சுழி ஈசனைக் களை கணாகக் கருதி உய்ம்மினே
save yourselves thinking of the Lord in valañcuḻi as your support.

{5:66}__4+
{$}
நறை கொள் பூம் புனல் கொண்டு எழு மாணிக்காய்
to protect the bachelor (mārkaṇṭēyaṉ) who started to worship god with aromatic water.
குறைவு இலாக் கொடுங் கூற்று உதைத்திட்டவன்
Civaṉ who definitely kicked the god of death who is never decreasing in his cruelty.
மறைகொள் நாவன்
recites the vētam with his tongue.
வலஞ்சுழி மேவிய இறைவனை இனி என்று (கொல்) காண்பதே
when am I to see Civaṉ dwelling in valañcuḻī, in this birth (கொல் expletive)

{5:66}__5+
{$}
விண்டவர் புரம் மூன்றும் எரி கொளத் திண் திறல் சிலையால் எரி செய்தவன்
Civaṉ burnt the three cities of the enemies to be consumed by fire by a very strong bow.
வண்டு பண் முரலும் தண் வலஞ்சுழி அண்டனுக்கு அடிமைத் திறத்து ஆவனே
I would become a bonded slave in the matter of doing service to Civaṉ in cool valañcuḻī where the bees hum like melody-types.

{5:66}__6+
{$}
படம் கொள் பாம் பொடு பால் மதியம் சடை அடங்க வாழவல்லான் உம்பர் தம்பிரான்
the master of the celestials, and the god who controlled and made the cobra with a hood and white crescent live side by side.
மடந்தை பாகன்
who has a lady as a half.
வலஞ்சுழியான்
and who dwells in valañcuḻi.
அடி அடைந்தவர்க்கு அடிமைத் திறத்து ஆவனே
I shall willingly become a bonded slave to those devotees who have approached the feet of god.

{5:66}__7+
{$}
நாக் கொண்டு பரவும் அடியார் வினை போக்கவல்ல புரிசடைப் புண்ணியன்
Civaṉ the embodiment of all virtues having a twisted caṭai who is capable of removing the Karmams of devotees who can praise him with their power of speech.
மாக் கொள் சோலை வலஞ்சுழி ஈசன் தன் ஏக்கொளப் புரம் மூன்று எரியானவே
the three cities become engulfed by fire when Civaṉ in valañcuḻi which has mango-groves, fixed his arrow in the bow.

{5:66}__8+
{$}
தேடுவார், பிரமன் திருமாலவர், ஆடு பாதம் அவரும் அறிகிலார்
Piramaṉ and tirumāl search his raised foot during dance; even they do not know them (feet).
மாட வீதி வலஞ்சுழி வாணனைத் தேடுவான் உறுகின்றது என் சிந்தையே
my mind is trying to search the god who dwells valañcuḻi which has streets with mansions. (When the great gods, Piramaṉ and Māl are not able to know his feet what a pity my mind is trying to search for him!)

{5:66}__9+
{$}
கண் பனிக்கும்
tears roll down her eyes.
கை கூப்பும்
she joins her hands in worship.
கண் மூன்றுடை நண்பனுக்கு எனை நான் கொடுப்பேன் எனும்
she says I shall offer myself to the friend who has three eyes.
வண் பொன்னித் தென் வலஞ்சுழி மேவிய பண்பன் இப் பொனைச் செய்த பரிசு இதே
this is the nature that the god who is the embodiment of all good qualities and who is on the southern bank of the river poṉṉi of fertility, has done to my talaivi who is as valuable to me as gold. (These are the words of the friend).

{5:66}__10+
{$}
இலங்கை வேந்தன் இருபது தோள் இற, நலம்கொள் பாதத்து ஒரு விரல் ஊன்றினான், மலங்குபாய் வயல் சூழ்ந்த வலஞ்சுழி வலம் கொள்வார் அடி
the feet of those devotees who go round from left to right, valañcuḻi, which has fields in which the fish, true eel, leaps, belonging to Civaṉ who pressed one toe of his foot which does immense good, to crush the twenty shoulders of the King of ilankai (Irāvaṇaṉ).
என்தலை மேல் (ஏ)
are on my head