- Patikam: {5:66}
- Talam: Tiru Valañcuḻi
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 64-66
- Text entering: 98/11/20 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/19 (SAS & jlc)
- {5:66}__1+
{$}
- ஓதம் ஆர் கடலின் விடம் உண்டவர்
- Civaṉ drank the poison
that rose in the ocean of tides.
- பூத நாயகன்
- the master of pūtam-s
- [[pūtam may also mean living beings.]]
- பொற்கயிலைக்கு இறை
- the Lord of
beautiful Kayilai.
- மாது ஒர் பாகத்தன்
- has a lady on one half.
- வலஞ்சுழி ஈசனைப்
பாதம் ஏத்தப் பறையும் நம் பாவமே
- our sins will
decrease gradually if we praise the
feet of the god in Valañcuḻi.
- {5:66}__2+
{$}
- கயிலை நாதன்
- the Lord in
Kayilai.
- கறுத்தவர் முப்புரம்
எயில்கள் தீ எழ வெல்வல வித்தகன்
- the able god who
can gain victory by setting ablaze the
walls of fortification and the three
cities of enemies.
- [[When we consider the
alliteration the reading should be
வேவலவித்தகன்
which when split
into, will be ஏவல வித்தகன்
the able person who
can discharge an arrow.]]
- மயில்கள் ஆலும்
வலஞ்சுழி ஈசனைப் பயில் கிலார் சிலர் பாவித் தொழும்பரே
- some sinful
base persons will not practise uttering
the name of the Lord in valañcuḻi
where peacocks dance out of joy.
- [[தொழும்பர்
base persons;
- தொண்டு பூண்டு
அமுதம் உண்னாத் தொழும்பர் சோறு உகக்கு மாறே
(tirumālai, 5)]]
- {5:66}__3+
{$}
- இளைய காலம் எம்மானை
அடைகிலாத்துளையிலாச் செவித் தொண்டர்காள்
- devotees who did
not reach our Lord in young age and
who are deaf to good advice!
- நும் உடல் வளையும் காலம்
- when your bodies
become bent low due to old age.
- வலஞ்சுழி ஈசனைக்
களை கணாகக் கருதி உய்ம்மினே
- save yourselves
thinking of the Lord in valañcuḻi as
your support.
- {5:66}__4+
{$}
- நறை கொள் பூம்
புனல் கொண்டு எழு மாணிக்காய்
- to protect the
bachelor (mārkaṇṭēyaṉ) who started to
worship god with aromatic water.
- குறைவு இலாக் கொடுங்
கூற்று உதைத்திட்டவன்
- Civaṉ who definitely
kicked the god of death who is never
decreasing in his cruelty.
- மறைகொள் நாவன்
- recites the vētam
with his tongue.
- வலஞ்சுழி மேவிய இறைவனை
இனி என்று (கொல்) காண்பதே
- when am I to see
Civaṉ dwelling in valañcuḻī, in this
birth (கொல்
expletive)
- {5:66}__5+
{$}
- விண்டவர் புரம் மூன்றும்
எரி கொளத் திண் திறல் சிலையால் எரி செய்தவன்
- Civaṉ burnt the
three cities of the enemies to be
consumed by fire by a very strong
bow.
- வண்டு பண் முரலும்
தண் வலஞ்சுழி அண்டனுக்கு அடிமைத் திறத்து ஆவனே
- I would become
a bonded slave in the matter of doing
service to Civaṉ in cool valañcuḻī
where the bees hum like
melody-types.
- {5:66}__6+
{$}
- படம் கொள்
பாம் பொடு பால் மதியம் சடை அடங்க வாழவல்லான்
உம்பர் தம்பிரான்
- the master of the
celestials, and the god who controlled
and made the cobra with a hood and
white crescent live side by side.
- மடந்தை பாகன்
- who has a lady
as a half.
- வலஞ்சுழியான்
- and who dwells
in valañcuḻi.
- அடி அடைந்தவர்க்கு
அடிமைத் திறத்து ஆவனே
- I shall willingly
become a bonded slave to those devotees
who have approached the feet of god.
- {5:66}__7+
{$}
- நாக் கொண்டு பரவும்
அடியார் வினை போக்கவல்ல புரிசடைப் புண்ணியன்
- Civaṉ the embodiment
of all virtues having a twisted caṭai who
is capable of removing the Karmams of
devotees who can praise him with their
power of speech.
- மாக் கொள் சோலை
வலஞ்சுழி ஈசன் தன் ஏக்கொளப் புரம் மூன்று எரியானவே
- the three cities
become engulfed by fire when Civaṉ in
valañcuḻi which has mango-groves, fixed
his arrow in the bow.
- {5:66}__8+
{$}
- தேடுவார்,
பிரமன் திருமாலவர், ஆடு பாதம் அவரும் அறிகிலார்
- Piramaṉ and
tirumāl search his raised foot
during dance; even they do not
know them (feet).
- மாட வீதி வலஞ்சுழி
வாணனைத் தேடுவான் உறுகின்றது என் சிந்தையே
- my mind is
trying to search the god who dwells
valañcuḻi which has streets with
mansions. (When the great gods, Piramaṉ
and Māl are not able to know his feet
what a pity my mind is trying to
search for him!)
- {5:66}__9+
{$}
- கண் பனிக்கும்
- tears roll
down her eyes.
- கை கூப்பும்
- she joins her
hands in worship.
- கண் மூன்றுடை நண்பனுக்கு எனை
நான் கொடுப்பேன் எனும்
- she says I shall
offer myself to the friend who has three
eyes.
- வண் பொன்னித் தென்
வலஞ்சுழி மேவிய பண்பன் இப் பொனைச் செய்த பரிசு இதே
- this is the
nature that the god who is the
embodiment of all good qualities and
who is on the southern bank of the
river poṉṉi of fertility, has done
to my talaivi who is as valuable to
me as gold. (These are the words of
the friend).
- {5:66}__10+
{$}
- இலங்கை வேந்தன்
இருபது தோள் இற, நலம்கொள் பாதத்து ஒரு விரல்
ஊன்றினான், மலங்குபாய் வயல் சூழ்ந்த வலஞ்சுழி வலம்
கொள்வார் அடி
- the feet of
those devotees who go round from
left to right, valañcuḻi, which has
fields in which the fish, true eel,
leaps, belonging to Civaṉ who
pressed one toe of his foot which
does immense good, to crush the
twenty shoulders of the King of
ilankai (Irāvaṇaṉ).
- என்தலை மேல் (ஏ)
- are on my head