- Patikam: {5:64}
- Talam: tiruk kōḻampam
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 176-180
- Text entering: 98/11/20 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/06 (jlc)
- {5:64}__1+
{$}
பல ஆதர்கள்
- many ignorant people.
- வேழம்பத்து ஐவர் வேண்டிற்று வேண்டிப் போய்
- having gone in the way
the five jeering sensory organs desire, desiring them.
- [[வேழம்பம்
jeering laughter;]]
- [[PP: நகை வேழம்ப ரொடு;
(cilappatikāram 5-53);]]
- [[PP: சிரிக்கும் பரியாச கருடனுமென்ப
(Do. aṭiyārkkunāllār's commentary)]]
- ஆழம் பற்றி வீழ்வர்
- will fall into deep pit of worldly pleasures.
- கோழம்பத்து உரை கூத்தன் குரை கழல்
தாழும் பத்தர்கள் சாலச் சதுரரே
- those devotees who bow down
to the feet which wear jingling armour,
of the dancer who dwells in Kōlampam,
are indeed very clever people.
- [[கோழம்பம்
is placed in the rhyme (cf.3).]]
- {5:64}__2+
{$}
கயிலை நன் மலை ஆளும்
- Civaṉ who is in the Kayilai mountain
- (1) கபாலியை
- who has a skull in his hand.
- மயில் இயல் மலைமாதின் மணாளனை
- who is the husband of the daughter
of the mountain, who is as beautiful as the peacock.
- குயில் பயில் பொழிற் கோழம்பம் மேவிய என் உயிரினை நினைந்து
- thinking of my life
who is in Kōḻampam which has gardens where indian cuckoos live.
- உள்ளம் உருகும்
- my heart melts.
- [[Variant reading:
(1) கவாலியை)]]
- {5:64}__3+
{$}
வாழும் பான்மையர் ஆகிய வான் செல்வம்
- the great wealth that people
who make their lives worth living, possess
- தாழும் பான்மையர் ஆகி
- having the nature of making obeisance.
- தம் வாயினால் தாழம்பூ மணம் நாறிய தாழ்
பொழில் கோழம்பா எனக் கூடிய செல்வமே
- is the wealth that comes to them
by saying with their tongues the Lord in Kōḻampam
which has low gardens which spread the fragrance
of the flowers of screw-pines.
- {5:64}__4+
{$}
பெண் இவள்
- this girl.
- பண்ணொடு பாடல் ஆக்கிடும்
- will sing songs with tunes.
- குன்றின் மணற் கொடு கூடல் ஆக்கிடும்
- will draw with the sand which is large as a hill,
circles.
- [[கூடல் is a pastime
of love-lorn ladies; they close their eyes and draw circles on sand:
if they meet, their wish will be fulfilled,
if not, it will not be fulfilled;
there is another explanation:
if circles are drawn on sand and counted,
and if the number is an even number it hints the arrival of the lover,
if it is an odd number it does not hint his coming.]]
- கோடல் பூத்து அலர் கோழம் பத்துள் மகிழ்ந்து ஆடும்
கூத்தனுக்கு அன்றே அன்பு பட்டாள்
- she fell in love with Civaṉ
who dances with joy in Kōḻampam where the white and red
malabar glory-lily blossom and unfolds its petals,
on the very day she saw him.
- {5:64}__5+
{$}
தளிர் கொள் மேனியன் தான் மிக அஞ்ச
- the lady who has the complexion of tender leaves to be very much frightened.
- பிளிறு வாரணத்து ஈர் உரி போர்த்தவன்
- one who covered himself with skin wet with blood of the roaring elephant.
- குளிர் கொள் நீள் வயல் கோழம்பம் மேவினான் நளிர் கொள் நீர் சடைமேலும் நயந்து
- It creates wonder that the god in Kōḻampam which has long and cool fields, desired the cool water of the Kaṅkai on the caṭai also.
- {5:64}__6+
{$}
வேத நாவர்
- Civaṉ who chants the vetams by his tongue
- விடைக் கொடியார்
- who has a flag on which is drawn the form of a bull.
- வெற்பில் கோதை மாதொடும் கோழம்பம் கோயில் கொண்ட ஆதி பாதம் அடைய வல்லார்கள் தாம்
- only those who can approach the feet of the first cause of all things who dwells in the temple with the lady wearing garlands, who is the daughter of the mountain.
- நாதர் ஆவர், நமக்கும் பிறர்க்கும்
- they will be masters for us and others.
- {5:64}__7+
{$}
அன்னம் ஆர் வயல் கோழம்பத்துள் அமர் பின்னல்
வார் சடையானைப் பிதற்றியே
- only by prattling the names of Civaṉ
who has a long twining caṭai and who dwells in Kōḻampam
having fields in which swans live
- முன்னை நான் செய்த பாவம் முதல் அறப் பின்னை நான்
பெரிதும் அருள் (1) பெற்றது
- I received the grace of god
in abundance after my sins which were committed
in previous births, were cut at the root completely in this birth.
- [[Variant reading:
(1) பெற்றதும்]]
- {5:64}__8+
{$}
ஏழைமாரிடம் நின்று இரு கைக் கொடு உண்
(1) கோழைமாரொடும் கூடிய குற்றம் ஆம்
- It is due to the mistake
of having joined with the timid people,
jains who eat with both hands, standing before women.
- (2) கூழை பாய் வயல் கோழம்பத்தான்
அடி ஏழையேன் முன் மறந்து அங்கு இருந்ததே
- that I who was not endowed with intelligence,
lived in their company before, forgetting the feet of the Lord
in Kōḻampam which has fields where mire spreads
throughout the whole surface.
- [[Variant readings: (1) கூழைமாரொடும்
(2) கோழை]]
- {5:64}__9+
{$}
அரவணைப் பயில் (1) மால் அயன் வந்து அடி பரவனை
- Civaṉ whose feet Māl who always sleeps
on the serpent bed and Ayaṉ (Piramaṉ) praise leaving their worlds
(respectively Vaikuṇṭam and Catyalōkam) and coming to Civalōkam.
- (2) பரம் ஆம் பரஞ்சோதியை
- the pre-eminent light divine
- குரவனை
- the preceptor (dakṣiṇāmūrti)
- குரவு ஆர் பொழில் கோழம்பத்து உரவனை ஒருவர்க்கு உணர்வு ஒண்ணுமே
- is it possible for any one to know Civaṉ
who has the form of knowledge and who is in Kōḻampam
which has gardens of bottle flower-trees?
- [[Variant reading: (1) மாலவன்
(2) பரமா]]
- {5:64}__10+
{$}
சமர (1) சூரபன்மாவைத் தடிந்த வேல் குமரன் தாதை
- Civaṉ the father of Kumaraṉ
who cut with his vēl Cūrapaṉmā who opposed him in battle.
- நற் கோழம்பம் மேவிய அமரர் கோவினுக்கு அன்புடைத் தொண்டர்கள்
- those devotees who bestow their love
on the chief of immortals, Civaṉ who dwells in the good place of Kōḻampam.
- அமர லோகம் அது (2) ஆள் உடையார்களே
- will rule over the world belonging to immortals.
- [[PP_(சூரபன்மாவைத் தடிந்த வேல்):
சூர் முதல் தடிந்த சுடர் இலை நெடு வேல்
(murukāṟṟuppaṭai, 46.)]]
- [[The purāṇic story is that Cūraṉ assumed
the form of a mango tree with roots above,
contrary to nature and Murukaṉ cut that tree with his vēl;]]
- [[PP: கவிழ் இணர் மாமுதல் தடிந்த...... செவ்வேற் சேஎய்
(murukāṟṟuppaṭai, 59-61.)]]
- [[Variant reading: (1) சூரவன்மார்பை, சூரவன்மாவை;
(2) ஆள்வு]]
- {5:64}__11+
{$}
கொட்டம் நாறிய கோழம்பத்து ஈசன் என்று இட்ட
கீதம் இசைத்த அரக்கன்
- the arakkaṉ (Irāvaṇaṉ)
who sang the songs which Civaṉ loved, saying,
`Civaṉ in Kōḻampam which has the fragrance of costus root'.
- துட்டனாகி
- being mischievous by nature.
- மலை (1) எடுத்து அஃதின் கீழ்ப்பட்டு
- lifting the mountain, Kayilai
and being caught under it
- வீழ்ந்து
- and falling.
- படர்ந்து உய்யப் போயினான்
- got the grace of Civaṉ with his help.
- [[Variant readings: (1) எடுத்தானுங் கீழ்,
எடுத்தாதின் கீழ்.]]