- Patikam: {5:63}
- Talam: Tirut Teṉ Kuraṅkāṭutuṟai
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 156-159
- Text entering: 98/11/19 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/18 (SAS & jlc)
- {5:63}__1+
{$}
- தரங்கு ஆடும்
தடநீர்ப் பொன்னித் தென்கரைக் குரங்காடுதுறைக் கோலக் கபாலி
- beautiful Civaṉ
holding a skull in Kuraṅkāṭutuṟai on
the southern bank of the Poṉṉi (Kaviri)
of expansive water in which waves dance
- [[தரங்கு=தரங்கம்
; waves]]
- இரங்கா வன்
மனத்தார்கள் இயங்கும் முப்புரம் காவல் அழியப் பொடி ஆக்கினான்
- reduced to ash the
protection of the three cities belonging
to pityless and hard-hearted acurar.
- [[PP: இரக்கம் என்ற
ஒரு பொருள் இல்லாத நெஞ்சினர், அரக்கர் என்று உளர்
சிலர் அறத்தின் நீங்கினார்
(Kamparāmayaṇam, āraṇiya Kāṇtam, akettiyappaṭalam, 12)]]
- {5:63}__2+
{$}
- முத்தினை
- Civaṉ who is as
valuable as pearls?
- மணியை
- precious stones.
- பவளத்து ஒளிர் தொத்தினை
- bunch of shining
coral,
- சுடர்ச் சோதியை
- the light radiating
lustre.
- சோலை சூழ் கொத்து அலர்
குரங்காடுதுறை உறை அத்தனென்ன
- when I say, and the
father who dwells in Kuraṅkāṭūtuṟai
surrounded by gardens and where
bunches of flowers blossom.
- அண்ணித் திட்டு இருந்ததே
- that Lord tasted
sweet to my mind
- {5:63}__3+
{$}
- குளிர் புனல்
குரங்காடுதுறையனை
- Civaṉ who is in
Kuraṅkāṭutuṟai of cool water.
- தளிர் நிறத்தையல் பங்கனை
- who has as his
half a young lady whose complexion is
like the tender leaves. (here தளிர்
means the red tender
leaves of the mango trees.)
- தண் மதி ஒளியனை(ந்)
நினைந் தேனுக்கு
- to me who fixed
the thoughts on him who is as bright
as the cool moon.
- என் உள்ளமும்
தெளிவினைத் தெளியத் தெளிந்திட்டது
- my mind became
definitely very clear about the
thing on which one should have
clear ideas.
- {5:63}__4+
{$}
- மணவன்(காண்)
- Civaṉ is the
eternal bridegroom
- மலையாள் நெடு மங்கலக்
கணவன் (காண்)
- he is the husband
who confers everlasting auspiciousness
on the daughter of the mountain.
- கலை ஞானிகள் காதல்
எண் குணவன்(காண்)
- has the eight
attributes which are cherished with love
by people who possess knowledge of arts.
- குரங்காடுதுறைதனில்
அன்பு செய்யும் அடியார்க்கு அணவன்
- is near at hand
in Kuraṅkāṭutuṟai, to his devotees who
love him.
- {5:63}__5+
{$}
- ஞாலத்தார்
தொழுது ஏத்திய நன்மையன்
- Civaṉ has all the
good things which are praised and
worshipped by the people of the world.
- காலத்தான்
உயிர் போக்கிய காலினன்
- the removed
kicking with his leg the life of
Kālaṉ (god of death).
- நீலத்து ஆர் 1. மிடற்றான்
- has a neck
which has dark blue colour.
- வெள்ளை நீறு அணி கோலத்தான்
- has beautifully
smeared himself with the white sacred ash.
- குரங்காடுதுறையன்
- such a god is
in Kuraṅkāṭutuṟai
- [[Variant reading:
1. மிடறன், மிடற்றன்]]
- {5:63}__6+
{$}
- முன் அமணரொடு என்னை
ஆட்டினான்
- He tossed me in
the company of amaṇar, early in my life.
- தன் பொன்
அடிக்கு இன்னிசை பாட்டினான்
- caused me to
sing sweet songs in praise of his
feet as valuable as gold.
- வினை வீட்டினான்
- destroyed all
my Karmams.
- குரங்காடுதுறையன் மெய்
அடியாரொடும் கூட்டினான்
- the Lord in
Kuraṅkāṭutuṟai united me with his
sincere devotees.
- [[குரங்காடுதுறையன் ஆட்டினான்,
பாட்டினான், வீட்டினான், கூட்டினான் is
the syntactical link.]]
- {5:63}__7+
{$}
- மறை ஆர்
முறையால் தான் மாத்தன்
- Civaṉ has greatness
according to the mannar mentioned in the
vētams.
- [[மாத்து=பெருமை;
- பெறு மாத்தொடுந்தன்ன பேரணுக்குப்
பெற்ற பெற்றியினோடு
(Kōvaiyar, 373);
- பெறுதலான்
உண்டாகிய பெருமையோடும்
(Do. pērāciriyar's commentary.)]]
- மறை ஓத்தன்
- chants the vetams.
- தாருகன் தன்
உயிர் உண்ட பெண் போத்தன் தானவன் பொங்கு சினம்
தணி கூத்தன்
- the dancer who
caused to diminish the increasing
anger of muyalakaṉ, and who won a
victory over the lady who took away
the life of tārukaṉ.
- குரங்காடுதுறையன்
- is in Kuraṅkāṭutuṟai.
- {5:63}__8+
{$}
- 1. நம்
தமர் ஆயின தொண்டர்காள்
- devotees who are
our relations!
- குரங்காடுதுறையை நாடி
- going to Kuraṅkāṭutuṟai.
- ஆடுமின்
- dance of out
of joy.
- அழுமின்
- weep shedding
tears of joy.
- தொழுமின்
- worship with
joined hands.
- அடி பாடுமின்
- sing the
praises of his feet.
- பரமன் பயிலும் இடம் கூடுமின்
- gather in that
place where the supreme being dwells always.
- [[Variant reading:
1. நந்நமர்]]
- {5:63}__9+
{$}
- தென்றல் நல் நெடுந் தேர்
உடையான் உடல் பொன்ற வெங்கனல் பொங்க விழித்தவன்
- Civaṉ opened
his frontal eye to make hot fire to
burst in anger to completely destroy the
body of Kāmaṉ who has his tall and good
chariot the balmy breeze that blows
from the south.
- [[It is a poetical
convention that cupid has the balmy
breeze from the south as his chariot.]]
- அன்ற அந்தகனை
அயிற் சூலத்தால் கொன்றவன் குரங்காடுதுறையன்
- the god in
Kuraṅkāṭūtuṟai killed with the
sharp trident the acuraṉ by name
antakaṉ as he was inimical.
- [[அன்பு-பகைக்க:
to be inimical.]]
- {5:63}__10+
{$}
- நற்றவம் செய்த
நால்வர்க்கு நல்லறம் உற்ற 1. நன் மொழியால்
அருள் செய்த நல் கொற்றவன்
- the Kind who
by loving and good words initiated into
the intricacies of religion the
four sages who did penance to be
free from re-birth.
- [[நற்றவம்:
- நற்றவம் செய்வார்ககு
இடம் (civakacintāmaṇi, 77);
- அது வீடு பெறத்
தவம் செய்வார்க்கு இடம்
(Do. nacciṉāṟkkiṉiyar.)]]
- குரங்காடுதுறை
தொழப்பற்றும் தீவினை ஆயின பானும்
- if we worship
Kuraṅkāṭutuṟai of that god the sins
that hold us in their grip will
be destroyed.
- [[Variant reading:
1. வண்மொழியால்]]
- {5:63}__11+
{$}
- கடுத்த தேர் அரக்கன்
கயிலை(ம்)மலை எடுத்த தோள் தலை இற்று அலற
- to make the
arakkaṉ who had a swift moving chariot
and who lifted the Kayilai mountain,
roar when his shoulders and heads were
crushed and knocked out.
- [[கயிலைம் மலை அலற வ் விரல்: ழ வ்
are augmentations]]
- விரல் அடுத்தலும்
- as soon as
Civaṉ fired his toe.
- அவன் இன்னிசை கேட்டு
அருள் கொடுத்தவன் குரங்காடுதுறையன்
- the god in
Kurankāṭutuṟai granted many boons out
of grace on hearing his sweet music.