- Patikam: {5:57}
- Talam: Tiruk Kōḷili
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 129-132
- Text entering: 98/11/18 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/17 (SAS & jlc)
- {5:57}__1+
{$}
- செந்நெல் ஆர் வயல்
சூழ் திருக் கோளிலி மன்னனே
- the King in
Tirukkōḷili surrounded by field in which
red coloured superior variety of paddy grows!
- உனை முன்னமே
நினையாது ஒழிந்தேன்
- I did not at all
think of you early in my life.
- நான் உனசேவடி இன்னம் ஏத்திலேன்
- I did not praise
your lotus red feet even now.
- [[PP: இன்னம்:
இன்னம் பாலிக்குமோ
இப்பிறவியே
(Nāvukkaracar Kōyil, (1) 1]]
- அடியேனை மறவல்(ஏ)
- Do not forget me
who is your slave.
- {5:57}__2+
{$}
- விண்ணுளார் தொழுது ஏத்தும்
விளக்கினை
- the light that is
praised and worshipped with joined hands
by the celestials in heaven.
- மண்ணுளார் வினை தீர்க்கும் மருந்தினை
- the cure that removes
the acts of the people of this world which
are like diseases.
- பண் உளார் பயிலும் திருக் கோளிலி
அண்ணலார் அடியே தொழுது உய்ம்மின்(ஏ)
- (People of this
world!) save yourselves by worshipping with
joined hands the feet of god in Kōḷili where
people of musical knowledge are in
great numbers.
- {5:57}__3+
{$}
- 1. நாளும் நம்முடை(ய)
நாள்கள் அறிகிலோம்
- we are incapable
of knowing how long we shall live,
everyday.
- ஆளும் நோய்கள் ஓர்
ஐம்பதோடு ஆறு எட்டும் ஏழை மைப்பட்டு இருந்து நீர் நையாது(ஏ)
- without yourselves
languishing in ignorance when the ninety-eight
diseases hold you in their grip
- கோளிலி அரன் பாதமே கூறும்(ஏ)
- praise the feet of
araṉ (Civaṉ), one in Kōḷili.
- [[Variant reading:
1. நாமும்]]
- {5:57}__4+
{$}
- விழவின் ஓசை ஒலி
அறாத் தண் பொழில் பழகினார் வினை தீர்க்கும் பழம் பதி
- the old city which
removes the sins of those who have become
familiar and which has cool gardens and
where the bustle of festivals and music
do not cease.
- அழல் கையான்
அமரும் திருக் கோளிலிக் குழகனார் திருப்பாதமே கூறும்(ஏ)
- (People of this
world!) praise only the holy feet of the
youth in tirukkōḷili, who holds fire in
his hand.
- [[தண் பொழில் கோளிலி, பழம்பதி
ஆகிய கோளிலி
is the syntactical
link;
- அழல் கையான், குழகனார்
both refer to Civaṉ]]
- {5:57}__5+
{$}
- மூலம் ஆகிய
மூவர்க்கும் மூர்த்தியை
- the god with a
visible form who is the origin of the
trinity Piramaṉ, Māl and uruttiraṉ
- காலனாகிய காலற்கும் காலனை
- who dealt death to
the god of death himself who takes away
the lives of the beings at the end of the
span of their lives.
- கோலம் ஆம் பொழில்
சூழ் திருக் கோளிலிச் சூலபாணி தன் பாதம் தொழுமின்(ஏ)
- worship with
joined hands the feet of Civaṉ who
holds in his hand a trident and who
dwells in tirukkōḷili surrounded by
beautiful gardens.
- {5:57}__6+
{$}
- காற்றனை
- Civaṉ who is
in the form of air.
- கடல் நஞ்சு அமுது
உண்ட வெண் நீற்றனை
- who smears himself
with white sacred ash and who consumed
the poison that appeared in the ocean,
as he would do nectar.
- நிமிர் புன்சடை அண்ணலை
- the god who has an
erect and ruddy caṭai.
- ஆற்றனை
- who bears on his
head the river Kaṅkai.
- அமரும் திருக் கோளிலி எற்றனார்
அடியே தொழுது ஏத்தும்(ஏ)
- (People of this
world!) praise and worship with joined
hand only the feet of the god who has
a bull and who dwells in Kōḷili.
- {5:57}__7+
{$}
- வேதம் ஆய விண்கள்
தலைவனை
- the chief of the
celesitals in heaven, who is himself the
vetams.
- ஓதி மன்னுயிர்
ஏத்தும் ஒருவனை
- the unequalled
god whom the imperishable souls praise
uttering his names.
- கோதி வண்டு அறையும் திருக் கோளிலி வேத
நாதன் பாதம் விரும்பும்(ஏ)
- (People of this
world!) desire the feet of the Lord of the
vētams in Kōḷili where in the flowers the
bees penetrate for honey and hum noisily.
- {5:57}__8+
{$}
- நீதியால் தொழுவார்கள் தலைவனை
- the chief of those
who worship him with joined hands in the right way.
- வாதையான விடுக்கும் மணியினை
- the gem that gives
relief from afflications
- [[தலைவன், மணி, வேதநாயகன் பாதம்
is the syntactical link.]]
- கோதி வண்டு அறையும்
திருக் கோளிலி வேத நாயகன் பாதம் விரும்பும்(ஏ)
- (People of this
world!) cherish with love the feet of the
chief of the vētams who is in Kōḷili where
the bees hum with great noise penetrating
into the flowers for honey.
- [[Note : The last two lines are the same
as in the 7th verse)]]
- {5:57}__9+
{$}
- மாலும் நான்முகனாலும்
அறிவு ஒணாப் 1. பாலின் மென் மொழியாள் ஒரு பங்கனை
- Civaṉ who has as
a half a lady whose words are as sweet
as milk and who could not be seen by
Māl and Piramaṉ of four faces.
- கோலம் ஆம் பொழில்
சூழ் திருக் கோளிலி நீலகண்டனை நித்தல் நினைமின்(ஏ)
- worship daily
fixing your thoughts on Civaṉ who has a blue
neck and who is in Kōḷili surrounded by
beautiful gardens (People of this world!).
- [[அறிவொணாப்
பங்கனை, நீலகண்டனை நினைமின்
is the syntactical link.]]
- [[Variant reading:
1. பாலு மென் மொழி]]
- {5:57}__10+
{$}
- அரக்கன் ஆய
இலங்கையர் மன்னனை நெருக்கி அம் முடிபத்து இறுத்தான்
- Civaṉ crushed
the beautiful ten heads of the arakkaṉ,
the King of the people of ilaṅkai,
squeezing him.
- அவற்கு 1. இரக்கம்
ஆகியவன் திருக்கோளிலி அருத்தியாய் அடியே தொழுது உய்ம்மின் (ஏ)
- (People of this
world!) save yourselves by worshipping
his feet themselves with avidity in Kōḷili
which is the residence of the god who
later took compassion on him. (and granted boons)
- [[Variant reading:
1. இரக்கமாயவன்).]]