- Patikam: {5:56}
- Talam: Tiruk Kōḷili
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 126-129
- Text entering: 98/11/17 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/17 (SAS & jlc)
- {5:56}__1+
{$}
- மைக் கொள் கண்
உமை பங்கினன்
- Civaṉ has on his
half Umai whose eyes are always coated
with collyrium.
- மான் மழுத் தொக்க கையினன்
- has on his hand a
deer and a battle-axe.
- செய்யது ஓர் சோதியன்
- has red lustre
- (1) கொக்கு அமர் பொழில்
சூழ்தரு கோளிலி நக்கனைத் தொழ
- to worship with joined
hands Civaṉ who is naked, in Kōḷili surrounded
by gardens in which cranes live.
- நம்வினை நாசம்(ஏ)
- our acts will
be destroyed
- [[Variant reading:
(1) தொக்கு]]
- {5:56}__2+
{$}
- முத்தினை
- Civaṉ who is as
white as pearl
- முதல் ஆகிய மூர்த்தியை
- who has a visible form
which is the cause of all things.
- வித்தினை
- who is the seed.
- விளைவு ஆகிய விகிர்தனை
- who is different from
the world and who is also the yield
of that seed.
- கொத்து அலர் பொழில் சூழ்தரு கோளிலி அத்தனைத் தொழ
- to worship with joined hands
the father in Kōḷili surrounded by gardens
where the bunches of flowers unfold
their petals.
- நம் அல்லல் நீங்கும் (ஏ)
- our troubles will leave
us of their own accord.
- {5:56}__3+
{$}
- வெண் திரைப் பரவை விடம்
உண்டது ஓர் கண்டனை
- Civaṉ who has a neck
which consumed the poison that appeared in
the ocean of milk which has white waves.
- கலந்தார்தமக்கு அன்பனை
- who loves devotees who
are united with him in their minds.
- கொண்டல் அம் பொழில் கோளிலி மேவிய
அண்டனைத் தொழுவார்க்கு அல்லல் இல்லை(ஏ)
- there will be no
sufferings to those who worship with joined
hands the god who is in Kōḷili which has
gardens on which clouds stay.
- {5:56}__4+
{$}
பலவும் வல்வினை பாறும் பரிசினால்
- by the manner in which
many irresistible acts are to be destroyed.
- உலவும் கங்கையும் திங்களும்
ஒண்சடை குலவினான் குளிரும் பொழில் கோளிலி நிலவினான்தனை
நித்தல் நினைமின்(ஏ)
- People of this
world! think daily of Civaṉ who is
permanent in Kōḷili of cool garden and
on whose bright catai, moving Kaṅkai and
the crescent remain.
- {5:56}__5+
{$}
- அல்லல் ஆயின தீரும்
- what are called sufferings
will come to an end.
- அழகிய முல்லை வெண் முறுவல்(ல்)
உமை அஞ்சவே கொல்லை யானை உரித்தவன்
- Civaṉ who flayed an
elephant which lives in the forest to make
Umai who has beautiful white teeth like
the flowers of the arabian jasmine, fear;
- [[PP: கொடுங்கரிக்குன்று உரித்து அஞ்சுவித்தாய்
வஞ்சிக் கொம்பினையே
(tiruvācakam nittal viṇṇappam, 19)]]
- கோளிலிச் செல்வன் சேவடி
சென்று தொழுமின்(ஏ)
- worship with joined
hands the lotus red feet of the god in
Kōḷili, going to that shrine.
- {5:56}__6+
{$}
- ஆவின் பால் கண்டு
- having tasted
cow's milk.
(The cow is Kamatēṉu, the divine cow)
- அளவு இல் 1. அருந்தவப்பாலன் வேண்டலும்
- when upamaṉyu, the
boy who has countless severe penance to
his credit, wanted milk.
- செல்' என்று பாற்கடல் கூவினான்
- Civaṉ summoned the
ocean of milk and ordered it `go to him'
- குளிரும் பொழிற் கோளிலி மேவினானைத்
தொழ வினை வீடும்(ஏ)
- our acts will perish
when we worship with joined hands Civaṉ who
dwells in Kōḷili which has cool gardens.
- [[cf. பாலுக்குப் பாலகன் வேண்டி
அழுதிடப் பாற்கடல் ஈந்த பிரான்
(tiruppallaṇṭu, 9);
- தடக் கடலில் பள்ளி கொள்வோம்
அதனை நற் சங்கரனார், அடற் புலிக்குட்டிக்கு அளித்தனராம்;
அது கேட்டு நெஞ்சில், நடுக்கம் வந்துற்றது; கை கால் எழா;
நளினத்தி! என்னை இடுக்கு அடி; பாயைச் சுருட்டு அடி;
ஏறு அடி அம்பலத்தே
(Kāḷamēkam, taṉippāṭal)]]
- [[Variant reading:
1. அருத்தவம் பாலன்]]
- {5:56}__7+
{$}
- சீர்த்த நன் மனையாளும் சிறுவரும்
ஆர்த்த சுற்றமும் பற்று இலை;
- the excellent and
good-natured wife, children and relations
bound by several kinds of ties, are not
our support.
- ஆதலால்
- therefore
- கூத்தனார்
உறையும் திருக் கோளிலி ஏத்தி நீர் தொழுமின்
- (People of this
world!) You praise and worship with joined
hands tirukkōḷili where the dancing
Civaṉ dwells.
- இடர் 1. தீரும்(ஏ)
- all your
sufferings will leave you.
- [[Variant reading:
1. தீரவே).]]
- {5:56}__8+
{$}
- மால் (அது) ஆகி
மயங்கும் மனிதர்காள்
- people who are
confused and bewildered!
- காலம் வந்து கடை முடியாமுனம்
- before the end
comes and finishes your span of life.
- கோலவார்
பொழில் கோளிலி மேவிய நீலகண்டனை நின்ற நினைமின் (ஏ)
- (People of this
world!) think of Civaṉ with a blue neck
who dwells in Kōḷili which has long and
beautiful gardens, without ceasing.
- {5:56}__9+
{$}
- கேடு மூடிக் கிடந்து உண்ணும்
நாடு (அது) தேடி, நீர் திரியாது
- without wandering
going in search of the country which is
full of misery and undergoing
sufferings only incapable of doing
anythin to avert them.
- சிவ கதி கூடலாம்
- you can attain
eternal bliss.
- திருக்கோளிலி ஈசனைப்
பாடுமின் இரவோடு பகலும்(ஏ)
- (People of this
world!) sing the praises of Civaṉ in
tirukkōḷili night and day (that is the
way to attain it)
- {5:56}__10+
{$}
- மடுத்து மாமலை
ஏந்தலுற்றான் தனை அடர்த்து
- pressing Irāvaṇaṉ
who lifted the great mountain by placing
his hands under it
- பின்னும் இரங்கி அவற்கு
அருள் கொடுத்தவன்(ன்) உறை கோளிலியே தொழ
- to worship with joined
hands Kōḷili only where Civaṉ granted his
grace to him taking pity on him.
- மேலை வினைகள்(ஏ) விடுத்து நீங்கிடும்
- the acts done in
previous births will go away taking leave
of the devotees.