- Patikam: {5:47}
- Talam: Tiruk Kacci Ēkampam
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 30-33
- Text entering: 98/11/13 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/17 (SAS & jlc)
- {5:47}__1+
{$}
- நெஞ்சமே
- my mind.
- பண்டு செய்த
பழவினையின் பயன் கண்டும் கண்டும் களித்தி காண்
- you rejoice
experiencing the fruits of the deeds
of the former births, many times
- [[பழவினை
will simply means
வினை
as it is preceded
by பண்டு]]
- வண்டு உலாம்
மலர்ச் செஞ்சடை ஏகம்பன் தொண்டனாய்த் திரியாய்
துயர் தீரவே
- you wander as
the slave of the Lord in Ēkampam who
has a red caṭai which wears flowers
on which bees fly to and fro, for
your sufferings to be removed
- {5:47}__2+
{$}
- நச்சி நாளும்
நயந்து அடியார் தொழ இச்சையால் உமை நங்கை வழிபட
- having come
to know that Umai, a lady of
distinction worshipped Civaṉ by her
own will, and the devotees daily
worship with joined hands with
desire and esteem.
- செறி தீம் பொழில்
கச்சி ஏகம்பம் கொச்சையார் குறுகார்
- despicable
people will not approach Ēkampam in
Kacci which has pleasant and dense
gardens.
- {5:47}__3+
{$}
- கச்சி ஏகமபர்
- the Lord in
ēkampam in Kacci.
- வானில் ஆவி இயங்கி
- moving as the
life in the bodies
- உலகு எலாம் தான்
உலாவிய தன்மையர் ஆகிலும்
- though he has
the nature of pervading the whole world.
- வான் உலாவிய
பாணி 1. பிறங்க வெங்கானில் ஆடுவர்
- will dance in
the hot cremation ground, the sound
of the measure of time to be heard
loftily in the sky.
- [[Variant reading:
1. இறங்க]]
- {5:47}__4+
{$}
- இமையா முக்கணர்
- Civaṉ has three
eyes which do not wink.
- என் நெஞ்சத்து உள்ளவர்
- dwells in my heart.
- தமை யாரும்(ம்)
அறிவு நண்ணத் தகைமையர்
- has greatness
which none, however great, can really
know.
- இமையோர் ஏத்த
இருந்தவன் ஏகம்பன்
- the Lord in
ēkampam remains there to be praised
by the celestials who do not wink.
- நமை ஆளும்(ம்)
அவனைத் தொழுமின்கள் (ஏ)
- (People of
this world!) worship him with joined
hands who admits us as his protege.
- {5:47}__5+
{$}
- பொருந்தி நின்று
- being united
with me.
- எனக்கு மருந்தினொடு நற்சுற்றமும்
மக்களும் ஆய எம் புண்ணியன்
- our god who is
the embodiment of all virtuous acts
and who is to me medicine, well-wishing
reltions and children.
- கருந்தடங்கண்ணினாள்
உமைகைதொழ இருந்தவன்
- who remained to
be worshipped with joined hands by
Umai who has big and black eyes.
- ஏகம்பத்து எந்தையே
- is our father
who dwells in ēkampam.
- {5:47}__6+
{$}
- பொருளினோடு நற்சுற்றமும்
பற்று இலர்க்கு அருளும் நன்மை தந்து ஆய அரும் பொருள்
- the rare thing
which does good, grants wealth well-wishing
relations and his grace to those who
have not other support.
- சுருள் கொள் செஞ்சடையான்
கச்சி ஏகம்பன் இருள் கெடச் சென்று கை தொழுது எத்துமே
- (People of this
world!) praise and worship with joined
hands ēkampam in Kacci of Civaṉ who
has red curly caṭai, going there,
so that your ignorance might perish.
- {5:47}__7+
{$}
- மூக்கு வாய் செவி கண்
உடல் ஆகி வந்து ஆக்கும் ஐவர் தம் ஆப்பை அவிழ்த்து
- removing the
bandage of the five organs of senses
namely nose, tongue, ears, eyes and
body which bind people.
- அருள் நோக்குவான் நமை
- Civaṉ will bestow
his benign looks of grace on us.
- நோய் வினை வாராமே
காக்கும் நாயகன் கச்சி ஏகம்பனே
- is the master
who protects us from diseases
approaching in and dwells in
ēkampaṉ in Kacci.
- {5:47}__8+
{$}
- கச்சி ஏகம்பனே
- ēkampaṉ in Kacci.
- பண்ணில் ஓசை
- is the sweet
music in melody-types.
- பழத்தினில் இன் சுவை
- is the sweet
taste in fruits.
- பெண்ணொடு ஆண்
என்று பேசற்கு அரியவன்
- could not be
spoken as either female or male.
- வண்ணம் இல்லி
- has no clour
of his own.
- வடிவு வேறு ஆயவன்
- he has
different forms.
- கண்ணில் உண் மணி
- is the apple of
the eye;
- [[கண்ணில்
கருமணியே
(nāvukkaracar, tiruvāvaṭutuṟai (5) 1)]]
- {5:47}__9+
{$}
- கச்சி ஏகம்பன்
- the Lord in
ēkampam in Kacci.
- திருவின் நாயகன்
- Māl, the husband
of tiru (goddess of wealth)
- செம்மலர் மேலவன்
- and Piramaṉ who
is seated on a red lotus flower
- [[White lotus flower is also mentioned as the
seat of Piramaṉ]]
- [[PP: வெண்மலரான்
பாற்கடலான்
(tiruvācakam, tiruttacankam, 1)]]
- வெருவ நீண்ட விளக்கு ஒளிச் சோதியான்
- is the bright
light divine which rose high to make
those two frightened.
- ஒருவனாய் உணர்வாய்
உணர்வு அல்லது ஓர் கருவுள் நாயகன்
- being the unequalled
one, the pure knowledge and the master in
the embryo which has no intelligence
(Civaṉ pervades all animate and
inanimate things)
- {5:47}__10+
{$}
- இடுகு நுண்ணிடை ஏந்து
இள மென்முலை வடிவின் மாதர் திறம் மனம் வையன் மின்
- (People of this
world!) Do not place your love on ladies
who have beautiful bodies, breasts looking
upwards, young and soft and a small,
dwindled waist.
- பொடி கொள் மேனியான்
- Civaṉ who smears
on his body holy ash.
- பூம் பொழிற் கச்சியுள்
அடிகள் எம்மை அருந்துயர் தீர்ப்பர் (ஏ)
- the deity in
Kacci which has flower-gardens will
remove our sufferings which are
difficult to be overcome by our
own efforts.
- {5:47}__11+
{$}
- இலங்கை வேந்தன்
இராவணன் சென்று தன் விலங்கிலை எடுக்க (வ்) விரல் ஊன்றலும்
- as soon as Civaṉ
fixed firmly his toe when Irāvaṇaṉ the
King of ilaṅkai lifted the mountain,
Kayilai belonging to Civaṉ.
- கலங்கிக் கச்சி ஏகம்பவோ என்றலும்
- when he praised, the
Lord ēkampa in Kacci! having become
confounded.
- எங்கள் நாதன்
நலம் கொள் செல்வு அளித்தான்
- our master granted
him wealth which could do good
- [[செல்வு-செல்வம்
- -செல்வை யாயின் செல்வை
ஆகுவை (puṟam, 70-16);
- Civaṉ granted him a long lease of life
and a sword.???]]