- Patikam: {5:46}
- Talam: Tirup Pukalūr
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 116-119
- Text entering: 98/11/13 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/17 (SAS & jlc)
- {5:46}__1+
{$}
- துன்னக் கேவாணச்
சுண்ண வெண்ணீறு அணி; பொன் நக்கன்ன சடைப் புகலூரரோ
- Civaṉ in
Pukalūr who has a caṭai
which is gold which has bloomed like
a flower, and who smears fine powder
of white sacred ash and dresses in
a stitched loin-cloth!
- மின் நக்கன்ன வெண் திங்களைப்
பாம்புடன் என்னுக்கோ உடன் வைத்திட்டிருப்பதே
- with what purpose
did you keep along with a cobra a white
crescent which is like a glittering
lightning?
- {5:46}__2+
{$}
- இரைக்கும் பாம்பும்
- (placing) a hissing
cobra,
- எறி தரு திங்களும்
- a crescent that
is swallowed by it
- நுரைக்கும் கங்கையும்
நுண்ணிய செஞ்சடை
- and a foaming Kaṅkai
on the minute red caṭai.
- புரைப்பு இலாத பொழிற்
புகலூரை உரைக்குமா சொல்லி ஒள் வளை சோருமே
- my daughter is
slipping off her bangles describing
the Lord in Pukalūr which has
defectless gardens, as he is
described in works on him.
- [[புரைப்பு
defect;]]
- [[PP: புரைப்பு இலாப்
பரம்பரனே
(tiruvāymoḻi; 4-3-9);]]
- [[உரைக்குமா சொல்லி
can be interpreted
in this way also; asking others to describe him;]]
- [[This verse is akapporuḷ.]]
- {5:46}__3+
{$}
- ஊசலாம் அரவு அல்குல்
என் சோர் குழல்
- my daughter with
tresses of hair that slip down, who has
a waist like a dancing cobra.
- ஏசலாம் பழி தந்து எழில் கொண்டனர்
- took away her
beauty giving in exchange slander with
which ladies reproach her.
- ஓமகளே! சொலாய்
- oh my daughter,
tell me
- முறையோ என்று பூசம்
நாம் இடுதும் புகலூரர்க்கே
- we shall make a
loud uproar to the Lord in
pukalūr saying, is it just on your
part?
- {5:46}__4+
{$}
- மின்னின் நேரிடையாள்
உமை பங்கனை
- Civaṉ who has
Umai who has a waist as flexible as
the lightning, as a half.
- தன்னை நேர் இலாத தலைவனை
- the chief who
has nothing to be compared to him.
- புன்னைக்
கானல் பொழில் புகலூரனை என்னுள் ஆக வைத்து
இன்புற்றிருப்பனே
- I shall feel
happy by placing the Lord in pukalūr
which has sea-shore gardens of
mast-wood trees, in my heart.
- {5:46}__5+
{$}
- விண்ணின் ஆர்
மதி சூடிய வேந்தனை எண்ணி
- fixing the thoughts
on the King who adorned his head with
a crescent that shines in the sky.
- நாமங்கள் ஓதி
- uttering
his names.
- எழுத்து அஞ்சும்
கண்ணினால்
- of we consider
his mantiram consisting of five letters
- கழல்காண்பு இடம் ஏது எனில்
- if one asks
which is the place where we can a
vision of his feet
- புண்ணியன் புகலூரும் என் நெஞ்சுமே
- they are
pukalūr belonging to Civaṉ who is
the embodiment all good actions,
and my heart.
- {5:46}__6+
{$}
- அண்டவாணர் அமுது
உண நஞ்சு உண்டு
- consuming the
poison so that the inhabitants of
heaven may taste the nectar.
- பண்டு நான் மறை ஓதிய பாடலன்
- Civaṉ who
chanted the four vetams with music,
long ago.
- தொண்டராகித் தொழுது
மதிப்பவர் புண்டரீகத்து உளார் புகலூரரே
- Civaṉ in pukalūr
dwells in the lotus of the hearts
of those who esteem him becoming
his devotees, and worship him.
- {5:46}__7+
{$}
- தத்துவம் தலை
கண்டு அறவார் இலை
- there is no
one who has found out the true
nature of tattuvam, thirty-six
in number.
- தத்துவம் தலை கண்டவர் கண்டிலர்
- those who have
completely investigated all the
tattuvams have not seen god who is
above tattuvams.
- தத்துவம் தலை 1. நின்றவர்க்கு அல்லது
- except for those
who are interested in the
investigation of tattuvams.
- தண் புகலூரன் தத்துவன் அலன்
- Civaṉ in cool
pukalūr is not the reality for others.
- [[Variant reading:
1. தலைகண்டவர்க்கு]]
- {5:46}__8+
{$}
- பெருங்கை
ஆகிப் பிளிறி வருவது ஓர் கருங்கை யானைக்
களிற்று உரி போர்த்தவர்
- Civaṉ covered
himself with the skin of a male
elephant which has a trunk with
which it can kill and which came
roaring having a big trunk.
- [[அரும்பனைத் தடக்கை
அபரகாத்திரம் வாய் வால் எயிறு ஐந்தினும் கொல்வ
(cīvakacintamani, 2154);
- கொன்று வாழ்தொழிலினும்
வன்பணித் தொழிலினும், கன்றிய தொழிற்கை கருங்கை எனப்படும்
(tivākaram)]]
- வருங்கையானை
மதகளிறு அஞ்சினைப் பொருங்கையானை (கண்டீர்) புகலூரர்
- is like the
elephant which does not satiate if
we look at it very often; is the
elephant with a big trunk which
fights with the five senses which
are like frenzied elephants.
- [[The
five senses are always compared to
elephants in Tamiḻ literature;
- உரன் என்னும் தோட்டியான்
ஓர் ஐந்தும் காப்பான் (Kuṟal, 24)]]
- {5:46}__9+
{$}
- பொன் ஒத்த நிறத்தானும் பொருகடல்
தன் ஒத்த நிறத்தானும் அறிகிலாப் புன்னைத் தாது பொழிற் புகலூரரை
என் அத்தா என என் இடர் தீரும்
- my sufferings will
come to an end if I say about the Lord
in Pukalūr which has gardens of mast-wood
trees with abundant pollen, who could not
be known by Piramaṉ who has the colour
of gold and Māl who is blue like the ocean
whose waves dash against the shore.
- {5:46}__10+
{$}
- மத்தனாய் மதியாது மலைதனை
எத்தினான் திரள் தோள் முடி பத்து இற ஒத்தினான் விரலால்
- Civaṉ gently pressed
with his toe to break the heads and
globular shoulders of Irāvaṇaṉ who, being
puffed up with pride, tried to throw away
the mountain by uprooting it,
without regarding it was the abode of Civaṉ.
- ஒருங்கு ஏத்தலும் பொத்தினான்
புகலூரைத் தொழுமின்
- (People of this world!)
worship with joined hands Pukalūr
belonging to Civaṉ who protected him
- [[Irāvaṇaṉ, when he praised Civaṉ
in thought, word and deed]]