- Patikam: {5:45}
- Talam: Tirut Tōṇipuram (alias Kāḻi)
- Paṇ:
- Title: Tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 257-260
- Text entering: 97/09/24 (Vaidehi)
- Further editing: 97/10/27 (jlc)
[[This decade has the theme of akapporuḷ. Mother advises
her daughter to remain in the house but the daughter
who has fallen in love with the Lord refuses to obey the mothers command.]]
- {5:45}__1+
{$}
மாது இயன்று மனைக்கு இரு என்றக்கால்
- If I say, ``stay in the house, possessing the qualities of womanhood''
- [[மனைக்கு-மனையில்]]
- நீதிதான் சொல நீ எனக்கு ஆர் எனும்
- she says, who are you to advise me right conduct?
- என்தையல்
- my young daughter.
- சோதி ஆர்தரு தோணிபுரவர்க்குத், தாதி நான் ஆவன் என்றும்
- says, I would become the maid-servant
of the effulgent Lord in Tōṇipuram.
- [[Variant reading: 1. மாதியென்று]]
- {5:45}__2+
{$}
நக்கம் வந்து பலிஇரு என்றார்க்கு இட்டம், மிக்க தையலை வெள்வளை கொள்வது
- To take away the white bangles of my young daughter
who has much desire towards the Lord who asked,
give me alms, coming naked.
- தொக்கநீர்வயல் 1. தோணி புரவர்க்குத், தமது பெருமைக்குத் தக்கது அன்று
- does not fit with the greatness of the Lord
in Tōṇipuram which has fields which have plenty of water,
- [[Variant reading:1.தோணிபுரவனார்]]
- {5:45}__3+
{$}
கெண்டைபோல் நயனத்து இமவான் மகள், வண்டு வார்குழலாள் உடனாகவே கண்டு (உம்)
- even after seeing the Lord along with the daughter
of Imavāṉ, who has eyes like keṇtai (a fresh-water fish),
and who has long tresses of hair on which bees settle.
- தோணி புரவரைக் காமுறுகின்றனள் கன்னியே
- my unmarried daughter desires the Lord in Tōṇipuram.
- {5:45}__4+
{$}
பாலையாழ்மொழியாள் அவள்
- that lady (Kaṅkai) who has sweet words
like the music produced in pālaiyāḻ
- தாழ்சடை, மேலள் ஆவது கண்டனள் தையல்
- my young daughter saw her to be on the caṭai which falls low.
- விண் உறச், சோலை ஆர்தரு தோணிபுரவர்க்குச், சால நல்லள் ஆகின்றனள்
- has become very strong in love with the Lord
in Tōṇipuram which has gardens to touch the sky.
- {5:45}__5+
{$}
பண்ணின் நேர் மொழியாள், பலி இட்ட இப், பெண்ணை மால் கொடு பெய்வளை கொள்வது
- snatching away the bangles worn by this girl
who speaks as sweet as melody and went to give alms,
by making her infatuated with love.
- தோணிபுரத்து உறை, சுண்ணம் ஆடிய அண்ணலாருக்குச் சால அழுகிதே?
- is it comely for the eminent god who resides
in Tōṇipuram and who smears himself with the sacred ash?
- {5:45}__6+
{$}
முல்லை வெண்நகை மொய் குழலாய்
- Girl who has very close tresses of hair,
and teeth as white as the flowers of mullai (arabian jasmine)!
- உனக்கு, அல்லன் ஆவது நீ அறிந்திலை
- you did not understand that the Lord is too great a person
to receive you.
- கனி ஆர்பொழில், தொல்லைத் தோணிபுரவர்க்கே நங்கையே!
நல்லை ஆயிடுகின்றனை
- Girl of distinction! you become good only to the Lord
in ancient Tōṇipuram which has parks of abundant fruits.
- [[This verse is addressed to the daughter
in the 2nd person, by the mother]]
- {5:45}__7+
{$}
உலகத்தவர் ஒன்றுதான் அறியார்
- The people of this world do not know the reason
for the melody of the girl, which is different by nature.
- நின்று சொல்லி
- standing before the girl infatuated with love,
and giving her advice.
- 1. நிகழ்ந்த நினைப்பிலர்
- had no thought why and how it happened to her.
- துன்றுவார் பொழில் தோணிபுரவர் தம் கொன்றை சூடும் குறிப்பு அது ஆகும்
- The reason for her love-sickness is adorning herself
with the koṉṟai flowers belonging to the Lord
in Tōṇipuram surrounded by long and dense parks.
- [[Variant reading: 1.நிகழ்ந்து]]
- {5:45}__8+
{$}
உறவு பேய்க்கணம்
- His relations are groups of pēy
[[பேய் -- goblins]]
- உண்பது வெண்தலை
- the vessel from which he eats is white skull
- உறைவது ஈமம்
- The place where he resides is the cremation ground.
- உடலின் ஓர் பெண் கொடி
- He has in his body a lady who is as tender as a creeper.
- துறைகள் ஆர்கடல் தோணிபுரத்து உறை,
இறைவனார்க்கு இவன் என்கண்டு அன்பு ஆவது
- what did this girl find in the Lord
who resides in Tōṇipuram which has a sea
where there are many ghats, to fall in love with?
- [[All the things mentioned are against
falling in love with the Lord.]]
- {5:45}__9+
{$}
மாக யானை மருப்பு ஏர்முலையினர், போக
- when the young ladies who have breasts
like the tusk of the elephant which resembles the cloud in colour.
- யானும் அவள் புக்கதே புக
- I too who am her friend was going in the way my talaivi went.
- தோகை ஆர்தரு தோணி புரவர்க்கே யானும் அவர்க்கு இனி ஆளதே ஆக
- Let me also become the protege of the Lord in Tōṇipuram
which is full of peacocks.
- [[This is the words of the friend; ஆக
verb in the optative mood); அவர்க்கு
is put in apposition with Tōṇipuravar;
the demonstrative pronoun means the Lord who has
so much greatness which is indescribable]]
- {5:45}__10+
{$}
கட்டம் பேசிய கார் அரக்கன் தனைத்துட்டு அடக்கிய தோணிபுரத்து உறை அட்டமூர்த்துக்கு அன்பு (அது) ஆகி
- having fallen in love with the Lord who has eight forms
who resides in Tōṇipuram and who curbed the mischief
of the black arakkaṉ who spoke proud words of no avail.
- [[துட்டு=துட்டம்-துஷ்டம்]]
- என் பெண் கொடி, இட்டம் ஆயின செய்வாள்
- my daughter who is as tender as a creeper
will do only, things which she desires.