- Patikam: {5:42}
- Talam: Tiru Vētkaḷam
- Paṇ:
- Title: Tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 52-55
- Text entering: 97/11/14 (Vaidehi)
- Further editing: 99/12/08 (SAS & jlc)
- {5:42}__1+
{$}
நீர்சென்று திருவேட்களத்துள் உறை துன்று பொற்சடையானைத் தொழுமின்
- people of the world! you go and worship the
Lord of crowded golden matted locks who resides in tiruvētkaḷam.
- நன்றும் நாள்தொறும் நம்வினைபோய் அறும்
- your sins will greatly go away from us
daily and become extinct.
- என்றும் இன்பம் தழைக்க இருக்கலாம்
- you can live ever with increasing happiness.
- {5:42}__2+
{$}
கருப்பு வெஞ்சிலைக் காமனைக் காய்ந்தவன்
- one who destroyed the Kāmaṉ holding a
cruel bow of sugar-cane.
- பொருப்பு வெஞ்சிலையால் புரம் செற்றவன்
- one who destroyed the cities with the
cruel bow made of a mountain
- விருப்பன் மேவிய வேட்களம் கைதொழுது இருப்பனாகில்
- If I live worshipping with my folded
hands vētkaḷam desired by the Lord of great attachment towards his devotees.
- எனக்கு இடர்இல்லை
- there will be no trouble for me.
- {5:42}__3+
{$}
வேட்களத்து உறை வேதியம் எம்சிறை
- the vētiyaṉ; (one who gave out
the vētams; one who is considered the highest among the tēvars)
our Lord (vēṭkaḷam is fixed in rhyme (எதுகை))
- ஆக்கள் ஏறுவர்
- will ride upon bulls; (the bulls are
of several kinds; the bull which is the embodiment of aṟam,
tirumāl who carried him during the destruction of the three
cities and intiraṉ; so the plural is used)
- ஆன் அஞ்சும் ஆடுவர்
- he will bathe himself in all the five
products got from the cow (it is called in sanskrit pañcakavviyam)
- பூக்கள் கொண்டு அவன் பொன்அடி போற்றினால்
- if we worship his feet as valuable as
gold, with flowers.
- கறைமிடற்று அண்ணல் நம்மைக்காப்பர்
- the Lord with a black neck will protect us.
- {5:42}__4+
{$}
அல்லல் இல்லை; அருவினைஇல்லை
- there will no affliction for us; there will
no bonds which are difficult to be removed.
- மல்கு வெண்பிறை சூடும் மணாளனார்
- one who is as happy as the bridegroom
and wears a growing white crescent.
- செல்வனார்
- the Lord of all riches.
- திருவேட்களம் கைதொழவல்லராகில்
- if people are capable of worshipping
with their hands tiruvēṭkaḷam.
- அதுவழி; காண்மின்
- that is the right path; you clearly see that.
- {5:42}__5+
{$}
இனிதுன்பம் இல்லை
- hereafter there no will be suffering
of being born again.
- துயர்இல்லை ஆம்
- there will be no suffering in this birth.
- நம்பனாகிய நன்மணி கண்டனார்
- one who has a neck as blue as a faultless
sapphire, and who is dependable.
- எம்பொனாருறைவேட்கள நன்னகர் இன்பன்
- the Lord who is the embodiment of happiness
and who is my wealth in gold, residing in the good city of vētkaḷam
- சேவடி ஏத்தி இருப்பதே (கடன்)
- our duty is to praise his red feet
(The rhyme in this verse is peculiar)
- {5:42}__6+
{$}
கட்டப் பட்டுக் கவலையில் வீழாதே
- Having undergone hardships and not falling
into anxieties(worries)
- பொட்ட வல்உயிர் போவதன் முன்னம்
- before the life which is capable of doing
many things ebbs out of this body quickly.
- சிட்டனார் திருவேட்களம் கைதொழ
- when we worship with the hands
tiruvēṭkaḷam of the Lord who is the embodiment of knowledge.
- பட்டவல்வினையாயினபாறும்
- the violent actions done and appearing
to give their fruits will flee away.
- {5:42}__7+
{$}
வட்டமென்முலையாள் உமை பங்கனார்
- the Lord who has on his half Umai who
has round and soft breasts.
- எட்டும் ஒன்றும் இரண்டும் மூன்று(ம்) ஆயினார்
- one who has the eight forms, the supreme
one, who is two by himself and his consort, the trinity
(the creator, protector and destroyer) (Eight forms: the
five elements, the sun, and the moon, and the person who
performs sacrifices; it is called ashtamūrttam)
- சிட்டர் சேர் திருவேட்களம் கைதொழுது
- worshipping with the hands tiruvēṭkaḷam
where learned men gather together.
- இட்டமாகி! இரு
- Be desiring that.
- மடநெஞ்சமே
- my ignorant mind!
- {5:42}__8+
{$}
நட்டம் ஆடிய நம்பனை
- the one whom we can depend upon.
- வட்டவார்முலையாள் உமை பங்கனார்
- one who has Umai who has round breasts
on which a bodice is worn
- சிட்டனார்
- the embodiment of all knowledge.
- திருவேட்களம் தன்னை - இட்டத்தால் இனிதாக நினைமினோ
- think with pleasure by your inclinations
of mind, his residence, tiruvēṭkaḷam.
- {5:42}__9+
{$}
வட்டமாமதில் மூன்று உடை (ய) வல் அரண்
- the strong defences which had big and
circular walls of enclosure.
- சுட்டகொள்கையர் ஆயினும்
- Though he has burnt them according to a principle.
- பொன் திருவேட்களச் செல்வர்
- the Lord who is in beautiful tiruvēṭkaḷam
- சூழ்ந்தவர் குட்ட வல்வினை தீர்த்துக்குளிர்விக்கும் சிட்டர்
- he is the embodiment of learning who will
console those who circumambulate him, removing their strong sins
which are deep-rooted.
- {5:42}__10+
{$}
சேடனார் உறையும் செழு மாமலை ஓடி ஆங்கு எடுத்தான்
- one who removed the big and fertile
mountain on which the great god resides, running towards it.
- முடிபத்து இறவாட ஊன்றி மலரடி வாங்கிய
- who pressed with his feet to make
(rāvaṇaṉ) perish and his ten heads to be crushed, and then
removed the lotus feet.
- வேடனார் உறை வேட்களம் சேர்மின்
- people of this world! reach vēṭkaḷam
where the Lord who once assumed the form of a hunter resides.
- [[The name of the Lord in Vēṭkaḷam
is Pācupaticurar one who gave pācupatam,
a weapon, to arjunaṉ;
வேடனார்
hints that.]]