- Patikam: {5:41}
- Talam: Tirup Paiññīli
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 113-116
- Text entering: 98/11/12 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/16 (SAS & jlc)
- {5:41}__1+
{$}
- கோவணம்
உடையர்
- Civaṉ has a
loin-cloth as his dress
- ஒன்றும் குறைவிலர்
- he is not wanting
in any thing
- படை கொள் பாரிடம்
சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலியார்
- Civaṉ in Paiññīli
who is surrounded by pūtams holding weapons.
- சடையில் கங்கை தரித்த
சதுரரை அடைய வல்லவர்க்கு இல்லை அவலம்
- there will be no
sufferings to those who are capable of
approaching the able god who bore on
his caṭai Kaṅkai
- [[ஞீலி
- this shrine got
this name as ஞீலி
is a variety of
plantain tree under which the liṅgam
is established]]
- {5:41}__2+
{$}
- மத்த மா மலர்
சூடிய மைந்தனார்
- the strong god
who wore big flowers of dhatura flowers.
- சித்தராய்த் திரிவார்
வினை தீர்ப்பர்
- will remove the
Karmams of those who meditate on him
in their minds.
- பத்தர் தாம் தொழுது ஏத்து
பைஞ்ஞீலி எம் அத்தனைத் தொழ வல்லவர் நல்லரே
- those who are
capable of worshipping our master in
paiññili which pious people worship
with joined hands and praise, are
good people.
- {5:41}__3+
{$}
- விழுது சூலத்தன்
- Civaṉ who has
a trident to which fat is sticking
- வெண் மழு வாட்படைக்
கழுது துஞ்சு இருள் காட்டகத்து ஆடலான்
- who dances in the
cremation ground at night when even the
pey sleeps, and has a bright battle-axe.
- பழுது ஒன்று இன்றிப்
பைஞ்ஞீலிப்பரமனைத் தொழுது செல்பவர் தம் வினை தூளியே
- the Karmams of
those who spend their lives worshipping
the supreme god in paiññili without
any fault, will be reduced to dust
- {5:41}__4+
{$}
- மாலும் பிரமனும்
தம்மில் ஒன்றி
- by Māl and
Piramaṉ joining among themselves.
- நின்ற சூழல்
அறிவு அரியான் இடம் (பைஞ்ஞீலி)
- paiññili is the
place of the god whose place of stay
could not be known
- சென்று பாரிடம்
ஏத்து பைஞ்ஞீலியுள் என்றும் மேவியிருந்த அடிகளே
- the god dwells
with desire always in paiññili to
which the putams go and worship him.
- {5:41}__5+
{$}
- வேழத்தின்
உரி போர்த்த விகிர்தனார்
- the god
different from the world who
covered himself with the skin
of an elephant
- தாழச் செஞ்சடைமேல்
பிறை வைத்தவர்
- he placed the
crescent to stay on his red caṭai.
- தாழைத் தண் பொழில்
சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலியார்
- who is in
paiññili surrounded by cool gardens
having screw-pines (தாழை
may also mean
cocoanut trees; this meaning will be
more appropriate to the region in which
the temple is located)
- யாழின் பாட்டை உகந்த அடிகளே
- is the god who
rejoiced to hear the songs played on
a lute.
- {5:41}__6+
{$}
- குண்டுபட்டு
- being low
- குறி
அறியாச்சமண் மிண்டரொடு படுத்து
- having fallen
in the company of the camaṇar who
do not know the aim in life
- நான் உய்யப் போந்து
- and I having
left them to save myself
- கண்டம் கார் வயல்
சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலி எம் அண்டவாணன் அடி அடைந்து 1. உய்ந்தனே
- I saved
myself by approaching the feet of our
god who dwells in the universe, in
paiññili surrounded by black fields
in which sugar-cane grows
(கண்டம்
: jaggery; it here
means the cane from which it is obtained)
- [[Variant reading:
1. உய்ந்தெனே;
- This is
better reading, as உய்ந்தேன்
has become
உய்ந்தென்; குறுக்கல்விகாரம்
shortening of the
long vowel into a short one]]
- {5:41}__7+
{$}
- வரிப்பை
ஆடு அரவு ஆட்டி
- causing the
cobra which has the nature of
dancing and which has lines and
a hood, to dance.
- மதகரி உரிப்பை
மூடிய உத்தமனார் உறை திருப்பைஞ்ஞீலி திசை தொழுவார்கள்
- those who
worship tiruppaiññili where the
superior god who has covered himself
with a skin of a frenzied elephant
looking towards the direction in
which it is located
- போய்
- entering into
heaven after death
- வானவரோடு இனிதாக இருப்பர்
- will be in the
company of the celestials, happily.
- {5:41}__8+
{$}
- கோடல் கோங்கம்
புறவு அணி முல்லைமேல், பாடல் வண்டு
இசை கேட்கும் பைஞ்ஞீலியார்
- the god in
paiññili where the sound of the bees
can be heard like music huming on
the arabian jasmine flowers which
beautify the forest region which
has white species of malabar glory
lily and common caung
- பேடும் ஆணும்
பிறர் அறியாதது ஓர் அடிகள்
- is the god
whom others cannot find out whether
he is hermophrodite and male.
(அறியாதது ஓர்
அடிகள் is the syntactical link)
- ஆடு நாகம்
அசைத்த அடிகள்
- is the god who
tied a dancing cobra.
- {5:41}__9+
{$}
- கார் உலாம்
மலர்க் கொன்றை அம் தாரினான்
- Civaṉ who wears
a garland of koṉṟai flowers which
blossom in winter when clouds
wander in the sky.
- வார் உலாம்
முலை மங்கை ஓர் பங்கினன்
- has as a half a lady
on whose breasts a bodice is tied loosely
- தேர் உலாம் பொழில்
சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலி எம் ஆர் கிலா அமுதை அடைந்து உய்ம்மின்
- (People of the
world!) save yourselves by approaching
our insatiate nectar (civan) in paiññili
surrounded by gardens where the
southern balmy breeze is moving.
- [[தேர்
it is a poetical
covention to describe the southern balmy
breeze as the chariot of Kāmaṉ (cupid);
it may mean also the chariots of those
who enjoy staying in gardens in summer]]
- {5:41}__10+
{$}
- தருக்கிச் சென்று தடவரை
பற்றலும் நெருக்கி ஊன்ற
- when (Civaṉ) pressed
down with his toe to crush (iravaṇaṉ) who
seized the big mountain going there with
pride.
- சிவனையே நினைந்து அரக்கன்
பாட
- when the arakkaṉ
sang the praises thinking of Civaṉ only
and nothing else.
- அருளும் எம்மான் இடம்
இருக்கை ஞீலி என்பார்க்கு இடர் இல்லை
- there will be no
sufferings to those who say that ñīli is
the place of residence to our master who
grantedd his grace (to arakkan)