{5:41}__1+
{$}
கோவணம் உடையர்
Civaṉ has a loin-cloth as his dress
ஒன்றும் குறைவிலர்
he is not wanting in any thing
படை கொள் பாரிடம் சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலியார்
Civaṉ in Paiññīli who is surrounded by pūtams holding weapons.
சடையில் கங்கை தரித்த சதுரரை அடைய வல்லவர்க்கு இல்லை அவலம்
there will be no sufferings to those who are capable of approaching the able god who bore on his caṭai Kaṅkai
[[ஞீலி
this shrine got this name as ஞீலி is a variety of plantain tree under which the liṅgam is established]]

{5:41}__2+
{$}
மத்த மா மலர் சூடிய மைந்தனார்
the strong god who wore big flowers of dhatura flowers.
சித்தராய்த் திரிவார் வினை தீர்ப்பர்
will remove the Karmams of those who meditate on him in their minds.
பத்தர் தாம் தொழுது ஏத்து பைஞ்ஞீலி எம் அத்தனைத் தொழ வல்லவர் நல்லரே
those who are capable of worshipping our master in paiññili which pious people worship with joined hands and praise, are good people.

{5:41}__3+
{$}
விழுது சூலத்தன்
Civaṉ who has a trident to which fat is sticking
வெண் மழு வாட்படைக் கழுது துஞ்சு இருள் காட்டகத்து ஆடலான்
who dances in the cremation ground at night when even the pey sleeps, and has a bright battle-axe.
பழுது ஒன்று இன்றிப் பைஞ்ஞீலிப்பரமனைத் தொழுது செல்பவர் தம் வினை தூளியே
the Karmams of those who spend their lives worshipping the supreme god in paiññili without any fault, will be reduced to dust

{5:41}__4+
{$}
மாலும் பிரமனும் தம்மில் ஒன்றி
by Māl and Piramaṉ joining among themselves.
நின்ற சூழல் அறிவு அரியான் இடம் (பைஞ்ஞீலி)
paiññili is the place of the god whose place of stay could not be known
சென்று பாரிடம் ஏத்து பைஞ்ஞீலியுள் என்றும் மேவியிருந்த அடிகளே
the god dwells with desire always in paiññili to which the putams go and worship him.

{5:41}__5+
{$}
வேழத்தின் உரி போர்த்த விகிர்தனார்
the god different from the world who covered himself with the skin of an elephant
தாழச் செஞ்சடைமேல் பிறை வைத்தவர்
he placed the crescent to stay on his red caṭai.
தாழைத் தண் பொழில் சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலியார்
who is in paiññili surrounded by cool gardens having screw-pines (தாழை may also mean cocoanut trees; this meaning will be more appropriate to the region in which the temple is located)
யாழின் பாட்டை உகந்த அடிகளே
is the god who rejoiced to hear the songs played on a lute.

{5:41}__6+
{$}
குண்டுபட்டு
being low
குறி அறியாச்சமண் மிண்டரொடு படுத்து
having fallen in the company of the camaṇar who do not know the aim in life
நான் உய்யப் போந்து
and I having left them to save myself
கண்டம் கார் வயல் சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலி எம் அண்டவாணன் அடி அடைந்து 1. உய்ந்தனே
I saved myself by approaching the feet of our god who dwells in the universe, in paiññili surrounded by black fields in which sugar-cane grows (கண்டம் : jaggery; it here means the cane from which it is obtained)
[[Variant reading: 1. உய்ந்தெனே;
This is better reading, as உய்ந்தேன் has become உய்ந்தென்; குறுக்கல்விகாரம் shortening of the long vowel into a short one]]

{5:41}__7+
{$}
வரிப்பை ஆடு அரவு ஆட்டி
causing the cobra which has the nature of dancing and which has lines and a hood, to dance.
மதகரி உரிப்பை மூடிய உத்தமனார் உறை திருப்பைஞ்ஞீலி திசை தொழுவார்கள்
those who worship tiruppaiññili where the superior god who has covered himself with a skin of a frenzied elephant looking towards the direction in which it is located
போய்
entering into heaven after death
வானவரோடு இனிதாக இருப்பர்
will be in the company of the celestials, happily.

{5:41}__8+
{$}
கோடல் கோங்கம் புறவு அணி முல்லைமேல், பாடல் வண்டு இசை கேட்கும் பைஞ்ஞீலியார்
the god in paiññili where the sound of the bees can be heard like music huming on the arabian jasmine flowers which beautify the forest region which has white species of malabar glory lily and common caung
பேடும் ஆணும் பிறர் அறியாதது ஓர் அடிகள்
is the god whom others cannot find out whether he is hermophrodite and male. (அறியாதது ஓர் அடிகள் is the syntactical link)
ஆடு நாகம் அசைத்த அடிகள்
is the god who tied a dancing cobra.

{5:41}__9+
{$}
கார் உலாம் மலர்க் கொன்றை அம் தாரினான்
Civaṉ who wears a garland of koṉṟai flowers which blossom in winter when clouds wander in the sky.
வார் உலாம் முலை மங்கை ஓர் பங்கினன்
has as a half a lady on whose breasts a bodice is tied loosely
தேர் உலாம் பொழில் சூழ்ந்த பைஞ்ஞீலி எம் ஆர் கிலா அமுதை அடைந்து உய்ம்மின்
(People of the world!) save yourselves by approaching our insatiate nectar (civan) in paiññili surrounded by gardens where the southern balmy breeze is moving.
[[தேர் it is a poetical covention to describe the southern balmy breeze as the chariot of Kāmaṉ (cupid); it may mean also the chariots of those who enjoy staying in gardens in summer]]

{5:41}__10+
{$}
தருக்கிச் சென்று தடவரை பற்றலும் நெருக்கி ஊன்ற
when (Civaṉ) pressed down with his toe to crush (iravaṇaṉ) who seized the big mountain going there with pride.
சிவனையே நினைந்து அரக்கன் பாட
when the arakkaṉ sang the praises thinking of Civaṉ only and nothing else.
அருளும் எம்மான் இடம் இருக்கை ஞீலி என்பார்க்கு இடர் இல்லை
there will be no sufferings to those who say that ñīli is the place of residence to our master who grantedd his grace (to arakkan)