- Patikam: {5:39}
- Talam: Tiru Mayilāṭutuṟai
- Paṇ: tirukkuṟuntokai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 20-22
- Text entering: 97/09/01 (Vaidehi)
- Further editing: 97/11/13 (jlc)
- {5:39}__1+
{$}
கொள்ளும் காதன்மை எய்துறும் கோல்வளை
- this girl who wears a collection of bangles and who has the nature of having fallen in love with Civaṉ
- வள்ளல் மாமயிலாடுதுறை உறை வெள்ளம் தாங்கு சடையனை வேண்டியே
- desiring Civaṉ who supports the flood in his caṭai and the person of unbounded literality who dwells in the great Mayilāṭutuṟai.
- உள்ளம் உள்கித்திருப்பெயர் உரைக்கும்
- always utters his name thinking of him in her mind.
- {5:39}__2+
{$}
பால் மதிவைத்த மா மயிலாடுதுறை அரன் கொத்தினிற்பொலி கொன்றை கொடுக்கில்
- if Araṉ who dwells in the great Mayilāṭutuṟai and who places on his head a crescent as white as milk, gives the koṉṟai shining in the bunches worn by him
- என் பைங்கொடி
- my girl who is as tender as a green creeper
- சித்தம் தேறும்
- will become clear in her mind
- செறிவளைசிக்கெனும்
- will wear her bangles tightly which were once tight, as her body will swell in size out of joy.
- பச்சை தீரும்
- has sallownes will also disappear
- {5:39}__3+
{$}
வண்டுசேர் மயிலாடுதுறை அரன்
- Araṉ who dwells in Mayilāṭutuṟai where bees swarm
- தொண்டர் பாதங்கள் சூடித்துதையிலே
- If I come into close contact with devotees, wearing their feet in my head.
- அண்டர் வாழ்வும் அமரர் இருக்கையும் கண்டுவீற்றிருக்கும் கருத்து ஒன்று இலோம்
- I do not have the slightest idea of sitting majestically and seeing the pleasures of the position of the celestials and residing in heaven.
- {5:39}__4+
{$}
மஞ்சள்
- God of great strength
- மயிலாடுதுறை அஞ்சலாள் உமைபங்கன் அருளிலே
- if Civaṉ who has Umai who has the name of Añcalāḷ
and who dwells in Mayilāṭutuṟai grants his grace.
- வெஞ்சினக் கடுங்காலன் விரைகிலான்
- the dreaded Kālaṉ of cruel anger
will not hasten to take our lives.
- (1) அஞ்சு இறப்பும் பிறப்பும் அறுக்கலாம்
- we can completely destroy death and birth which are dreadful.
- [[the name of the goddess in this shrine is Apayāmpikai;
அஞ்சலாள் is a translation of that word]]
- [[Variant reading: (1) ஐஞ்சிறப்பும்; இஞ்சிறப்பும்]]
- {5:39}__5+
{$}
கறை நிலாவிய கண்டன் எண் தோளினன்
- Civaṉ who has a neck in which the black colour is prominent and has eight shoulders.
- மறைவலான் மயிலாடுதுறை உறை இறைவன் நீள்கழல் ஏத்தி இருக்கில்
- if we praise the feet which do not know destruction, of the Lord who dwells in Mayilāṭutuṟai and who is well-versed in the vētams
- கொடுமாநுட வாழ்க்கையால் குறைவு இலோம்
- we will not have anything wanting in the cruel human life.
- {5:39}__6+
{$}
நிலைமை சொல்லும் நெஞ்சே!
- my mind which is always taking about his benign nature!
- கலைகள் ஆயவல்லான்
- Civaṉ who is well-versed in what are called arts
- [[ஆய-ஆயன; ஆய்வதற்கு in the
former meaning it is a personal noun in the form
of a finite verb, in the latter it is verbal participle]]
- கயிலாய நன் மலையன்
- who is in the mountain of Kayilāyam
- மா மயிலாடு துறையன்
- and who is in the great Mayilāṭutuṟai
- நம் தலையின் மேலும் மனத்துளும் தங்க தவம் என் செய்தாய்
- what is the penance you performed for that Lord to stay in our head and in the mind?
- {5:39}__7+
{$}
நீற்றினான்
- Civaṉ who smears himself with holy ash
- நிமிர்புன்சடையான்
- who has a ruddy caṭai standing upright
- விடை ஏற்றினான்
- who has a bull
- நமை ஆள் உடையான்
- who owns us as his slave
- புலன் மாற்றினான்
- who changed the course of the senses of the body
- மயிலாடுதுறை என்று போற்றுவார்க்கும் உண்டோ புவி வாழ்க்கையே
- will there be birth hereafter in this world even for those who praise Mayilāṭutuṟai of the god?
- {5:39}__8+
{$}
கோலும் புல்லும் ஒருகையில் கூர்ச்சமும் தோலும் பூண்டு துயரம் உற்று என் பயன்
- what is the use of undergoing suffering by wearing deer's skin, and carrying the bundle of darbhā grass, (kaus), tied into a knot, and the sacred gress, (kaus) and the staff?
- நீல மா மயிலாடுதுறையனே
- god who is in the great Mayilāṭutuṟai which appears blue in colour!
- நுண் உணர்ந்தோர்கட்கு நூலும் வேண்டுமோ
- Do people who have perceived the truth very keenly
require books which are aids to realise god?
- [[I have my own doubt whether this verse
is the composition of Appar; generally his decades consist of
ten verses occasionally it exceeds that limit;
moreover it is a veiled attack on brahmins whose citadel was Mayilāṭutuṟai]]
- {5:39}__9+
{$}
பணம் கொள் ஆடு அரவு அல்குல் பகீரதி மணம் கொளச் சடை வைத்த மறையவன்
- the brahmin who placed on his caṭai Pakīrati
who has a waist like dancing cobra's hood, to receive
the fragrance of the flowers on the caṭai.
- வணங்கு மா மயிலாடுதுறை அரன்
- Araṉ in Mayilāṭutuṟai which got that name
as Umai worshipped Civaṉ in the form of a peacock
- அணங்கு ஓர் பால் கொண்ட கோலம் அழகிதே
- the external appearance of Araṉ who had a divine damsel on one half is exceedingly beautiful
- {5:39}__10+
{$}
நீள் நிலா அரவச் சடை நேசனைப் பேணிலாதவர் பேதுறவு ஓட்டினோம்
- we drove away the bewilderment of those who did not desire Civaṉ who is food of having in his caṭai a cobra, and a long crescent.
- வாள் நிலா மயிலாடுதுறைதனைக் காணில் ஆர்க்கும் கடுந்துயர் இல்லையே
- there will not be acute sufferings for anyone who has visited Mayilāṭutuṟai whose fame has spread everywhere.
- {5:39}__11+
{$}
பருத்ததோளும் முடியும் பொடிபட இருத்தினான்
- Civaṉ who pressed down the bulky shoulders
and heads (of Irāvaṇaṉ) to be broken.
- அவன் இன்னிசை கேட்டலும் வரத்தினான் மயிலாடுதுறை தொழும் (1) கரத்தினார் வினைக்கட்டு அறும்; காண்மின்
- the bondage of karmams of those who worship
with joined hands Mayilāṭutuṟai of Civaṉ who granted boons
as soon as he heard his music; you know this.
- [[Variant reading: (1) கருத்தினார்]]