- Patikam: {5:30}
- Talam: Tirup Parāyttuṟai
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 146-149
- Text entering: 98/11/05 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/16 (SAS & jlc)
- {5:30}__1+
{$}
- பரப்பு நீர்வரு
காவிரித் தென்கரைத் திருப்பராய்த்துறை மேவிய செல்வர்
- the god who is
in Tirupparāyttuṟai with desire, on
the Southern bank of the Kāviri which
brings extensive floods
- காலம் அடைந்தவர் தம்வினை கரப்பர்
- will cause to
disappear the karmam-s of those who
take refuge in him early in life.
- கங்கை செஞ்சடை சுருக்குமாறு வல்லார்
- is able to
reduce the river Kaṅkai in his red caṭai
- {5:30}__2+
{$}
- களியானையின் ஈர்
உரி மூடினார்
- Civaṉ covered himself
with the wet skin of an elephant which is
frenzied
- மறை நான்கினோடு ஆறு அங்கம்
பாடினார்
- He sang the four
Vetams and the six Aṅkams
- சேடனார்
- has greatness
- தென்பராய்த்துறைச் செல்வரைத்
தேடிக் கொண்டு சென்று அடியேன் காண்பன்
- I who am his servant
shall see Civaṉ in parāittuṟai in the
south searching for him and approaching
him
- {5:30}__3+
{$}
- பட்டம் நெற்றியர்
- Civaṉ wears a
plate of gold on his forehead
- பால்மதிக் கீற்றினர்
- wears a crescent
as white as milk
- நள்ளிருள் ஏமமும் நட்டம் ஆடுவர்
- dances at night
when there is dense darkness.
- [[ஏமம்-இரவு;
- ஈமப் புறங்காட்டில்
ஏமம் தோறும் அழல் ஆடுமே
(appar, tiruvatikaivīraṭṭāṉam (13) 7)]]
- சிட்டனார்
- one who is well
versed in vedic love
- தென் பராய்த்துறைச் செல்வனார்
இட்டமாய் இருப்பாரை அறிவரே
- the god in parāittuṟai
in the south will know people who cherish him
with love
(அறிவர்
means knowing
them he will grant all their wishes)
- {5:30}__4+
{$}
- தென் பராய்த்துறை
மேவிய செல்வனார்
- Civaṉ who desires
parāittuṟai in the south.
- முன்பு எலாம் சில மோழைமை பேசுவர்
- will speak words
of ridicule in the presence of many
people
- [[மோழைமை
stupidity is another
meaning
- முன்பு சொன்ன மோழைமையால்
முட்டை மனத்தீரே
(cuntarar, tiruvetirkoḷpāṭi, 8)]]
- என்பு எலாம்
பூண்டு அங்கு உழிதர்வர்
- will wander
having as ornaments all the bones.
- அன்பராய் இருப்பாரை அறிவர்
- will know people who bestow
their love on him
- [[He will know and grant all their requests]]
- {5:30}__5+
{$}
- (People of the world!)
- தாது அவிழ்சடைச் சங்கரன் பாதத்துள்
- on the feet of Caṅkaraṉ
who has a caṭai to which pollen lends its fragrance
- போது தாதொடு புனைந்து உடன்
- in addition to adorning them
with flowers containing pollen
- வாதை தீர்க்க என்று ஏத்தி
- praising him,
Let you remove all distress
- பராய்த்துறைச் சோதியானைத்
தொழுது எழுந்து உய்ம்மினே
- save yourselves
by worshipping the effulgent light in
Parāyttuṟai waking from sleep
- {5:30}__6+
{$}
(My mind!)
- வல்லையாய்
வணங்கித் தொழுது வாய்மையே
- worship with folded
hands sincerely early in life.
- நல்ல நான்மறை ஓதிய நம்பனை
- Civaṉ who chants
the four Vētam-s which contain good things
- பல் இல் வெண்தலையிற் பலி கொள்வனை
- who receives alms in
the teethless white skull
- தில்லையான்
- who is in tillai
(citamparam)
- தென்பராய்த்துறைச் செல்வனை
- and the god who is
in parāittuṟai in the south
- {5:30}__7+
{$}
- நெருப்பினால் குவித்தால்
ஒக்கும் நீள்சடை
- Civaṉ who has a long
caṭai which appears like a heap of fire
- [[நெருப்பினால்
should be changed
into நெருப்பை]]
- பருப்பதம் மதயானை உரித்தவன்
- who covered himself
with the skin of a frenzied elephant
resembling a mountain
- திருப்பராய்த்துறையார் திருமார்பில்
நூல் பொருப்பு அராவி இழியுனல் போன்றது
- the sacred thread
on the chest of the god in parāittuṟai
resembles the clear water descending,
grating the hill
- [[Others have also
described the sacred thread in a
different way;
- பெருகு ஒளிய செஞ்சடைமேல்
பிள்ளைப் பிறையின்; ஒருகதிரே போந்து ஒழுகிற்றொக்கும் - தெரியின்;
முதற் கண்னான் முப்புரங்கள் அன்றெரித்தான் மூவா, நுதற்கண்ணான்
தன்மார்பின் நூல்
(aṟputattiruantāti, 32)]]
- {5:30}__8+
{$}
- எட்ட விட்ட இடுமணல்
எக்கர்மேல்
- on the mound of sand
heaped high by the waves and wind
- பட்ட நுண் துளி பாயும்
பராய்த்துறைச் சிட்டன் சேவடி சென்று அடைகிற்றிரேல்
- if you approach
the feet of the god well versed in
vedic love who is in parāittuṟai where
the fine drops of water dashing on it
are spreading, going to that shrine.
- விட்டு நம்வினையுள்ளன வீடுமே
- our Karmams which
are still with us will disappear, leaving us.
- {5:30}__9+
{$}
- நெருப்பு அராய் நிமிர்ந்தால் ஒக்கும் நீள் நடை
- the long caṭai of
Civaṉ resembles the fire that is filed
and standing erect.
- மருப்பு அராய் வளைந்தால்
ஒக்கும் வாள் மதி
- the bright crescent
resembles the tusk that is filed and bent
- திருப்பராய்த்துறை
மேவிய செல்வனார் விருப்பராய் இருப்பாரை அறிவரே
- the god who
dwells in tirupparāittuṟai desiring
it, knows those who love him
- [[தென் பராய்த்துறை மேவிய செல்வனார்
அன்பராய் இருப்பாரை அறிவரே (4th
verse of this decade);
The name பராய்த்துறை
has been placed in the
rhyme in the verses 1,4,7,9]]
- {5:30}__10+
{$}
- தொண்டு பாடியும்
- singing the
greatness of being his devotee,
- தூமலர் தூவியும்
- scattering
faultless flowers (at his feet)
- இண்டை கட்டி இணை அடி ஏத்தியும்
- and praising his
two feet making circlet of flowers and
placing it on his head
- பண்டரங்கர் பராய்த்துறைப் பாங்கரைக் கண்டு கொண்டு
- having darshan of Civaṉ
who is by the side of Parāyttuṟai and who
performs the dance of pāṇṭaraṅkam
- அடியேன் உய்ந்து போவனே
- I who am his servant
shall save myself.
- {5:30}__11+
{$}
- (People of the world!)
- ஏத்து மின்
- praise
- அரக்கன் ஆற்றல் அழித்த அழகனை
- the beautiful Civaṉ who
destroyed the might of the arakkaṉ
- பரக்கு நீர்ப் பொன்னி மன்னு
பராய்த்துறை இருக்கை மேவிய ஈசனை
- and the god
who dwells willingly in parāittuṟai
where the river poṉṉi which has
water that spreads every where,
stays.
- பொருக்க
1. நம்வினை போய் அறும்; காண்மின்
- your Karnams
will quickly leave you and completely
disappear; you can experience this.
- [[Variant reading:
1. நம்]]