- Patikam: {5:29}
- Talam: Tiru Āvaṭutuṟai
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 193-196
- Text entering: 98/11/05 (Ramya)
- Further editing: 2001/11/16 (SAS & jlc)
This decade is composed
as the words of the mother of the girl
who has fallen in love with Civaṉ.
- {5:29}__1+
{$}
- பிறைக் (1) கவாலப் பொரும்
புனல் ஆவடு, துறைக் கவாலியோடு ஆடிய சுண்ணமே நிறைக்கவாலியள்
அல்லள் இந்நேரிழை
- this girl who
wears ornaments fitting her beauty is
not pure enough to diffuse all over the
body the holy ash she had in her body
by embracing Kavāli in Āvaṭutuṟai who
has the crescent, the skull and the
big water on his head.
- இம்மாதராள்
- this girl.
- மறைக்கவாலியள் அல்லள்
- has not the
strength to hide it.
- [[வாலியள்=வலியள்
this is a poetic
license which consists in lengthening a
short vowel into a long one]]
- [[This is a stanza whose initial
letters except the first are identical
in each line but the meaning is different,
this is called (திரிபு அணி)]]
- [[Variant reading:
(1) கவாலிப்]]
- {5:29}__2+
{$}
- தவள மாமதிச் சாயல் ஓர்
சந்திரன் பிளவு சூடிய பிஞ்ஞகன் எம் இறை அளவு கண்டிலள்
- though this girl
did not know the nature of love of our
master, the destroyer who wore a crescent
which is a part of the white esteemed and
graceful moon.
- ஆவடு தண் துறைக்
களவு கண்டனள் ஓத்தனள் கன்னியே
- this virgin girl is
like the one who became united with the
Lord in āvaṭutuṟai in clandestine love
(The rhyme is this verse is worthy
of note)
- {5:29}__3+
{$}
- 1. பாதிப் பெண் அரு பாகத்தன்
- Civaṉ has on one
half a lady!
- பல் மறை ஓதி என்
உளம் கொண்டவன்
- occupied my mind
chanting many vetams!
- ஒண் பொருள் ஆதி
- who is the cause
of all great things in this world!
- ஆவடு தண்துறை மேவிய
சோதியே சுடரே என்று சொல்லுமே
- (this girl) always
says the divine light which is partial to
āvaṭutuṟai and the brilliant light.
- [[Variant reading:
1. பாதிபெண்]]
- [[பாகத்தன், கொண்டவன், ஆதி
these are nominatives
of address]]
- {5:29}__4+
{$}
- கார்க் கொள்
மாமுகில் போல்வது ஓர் கண்டத்தன்
- Civaṉ who has
a neck like the sable cloud that
rises in the winter season.
- வார்க் கொள் மென்
முலை சேர்ந்து இறுமாந்து
- Civaṉ who feels
exulted being united Umai who has soft
breasts on which a bodice is worn.
- இவள் ஆர்க் கொள் கொன்றையன்
- and who wears
koṉṟai flowers which have captivated
the mind of this girl.
- ஆவடு தண்
துறைத்தார்க்கு நின்று இவள் தாழுமாளறுன காண்மின்
- See how this
girl is engrossed in the thought to
receive the garland of koṉṟai worn
on the chest by the Lord in the
cool āvaṭutuṟai.
- {5:29}__5+
{$}
- கருகு கண்டத்தன்
- Civaṉ who has
a black neck.
- காய்கதிர்ச் சோதியன்
- who is as
brilliant as the sun.
- பருகு பால் அமுதே எனும் பண்பினன்
- who has the
quality of milk food which is fit
for drinking.
- அருகு 1. சென்றிலன்
- she did not go
even near that god; but says
- ஆவடு தண்துறை ஒருவன்
- the unequalled
god in cool āvaṭutuṟai!
- என்னை உடைய கோ என்னும்
- he is the master
who has me as his wife
- [[Variant reading:
1. சென்றிவள்]]
- {5:29}__6+
{$}
- குழலும் கொன்றையும் கூவிளம்
(உம்) மத்தமும் தழலும் தையல் ஓர் பாகமாத் தாங்கினான்
- Civaṉ who bore
on his caṭai coiled into a crown, koṉṟai
flowers, bael leaves, datura flowers, fire
and a lady on his half.
- அழகன்
- the beautiful one
- ஆவடு தண்துறையா என
- when she says, the
god in cool āvatutuṟai!
- காரிகையாளுக்குக் கைவளை கழலும்
- the bangles worn on
the hands of this beautiful girl, slip off.
- {5:29}__7+
{$}
- இவள்
- this girl.
- பஞ்சின் மெல் அடிப்
பாவை ஓர் பங்கனைத் தஞ்சம் என்று இறுமாந்து
- feeling
proud, thinking as her refuge the god
who has as his half a beautiful lady
whose feet are as soft as cotton.
- ஆரையும் அஞ்சுவாள் அல்லள்
- does not fear anybody
- ஆவடு தண்துறை மஞ்சனோடு இவள்
ஆடிய மையல்
- Due to the
infatuation she had by having intercourse
with the youth in cool āvaṭutuṟai.
- [[மஞ்சன்-மைந்தன்;
- மஞ்சனே மணியுமானாய்
(appar, tirunēricai (2) 1 of āvaṭutuṟai)]]
- {5:29}__8+
{$}
- பிறையும் சூடி
- wearing the
eminent crescent
- பெண்ணொடு 1. ஆண்
ஆகி என் நிறையும் நெஞ்சமும் நீர்மையும் கொண்டவன்
- Civaṉ who being
himself a lady and a male took away my
complete self-control, my mind, and
other feminine qualities.
- அறையும் பூம் பொழில்
ஆவடு தண்துறை இறைவன் என்னை உடையவன் என்னும்
- she says `I am
the possession of the Lord in cool
āvaṭutuṟai which has flower gardens
in which bees hum with great noise'
- [[Variant reading:
1. ஆண் ஆகிய]]
- {5:29}__9+
{$}
- வையம் தான் அளந்தானும்
அயனும் ஆய் மெய்யைக் காணலுற்றார்க்கு அழல் ஆயினான்
- god who assumed
the form of a column of fire when Māl
who measured the earth and Ayaṉ, tried
to see the ultimate truth?
(ஆயினான்
nominative of address)
- ஐயன்! ஆவடு தண்
துறையா என
- when this girl
cries `my father! Civaṉ who is in cool
āvaṭutuṟai'
- கையில் வெள்வளையும்
கழல் கின்றதே
- even the white
bangles in the hands slip off.
- [[வளையும்
the உம்
hints that all other
beautiful bangles had fallen from her
hands before]]
- {5:29}__10+
{$}
- இந்நாண் இலி
- this girl
who lost her bashfulness
- பக்கம் பூதங்கள்
பாடப் பலி கொள்வான் ளஎன்னும்ன
- says that Civaṉ
receives alms when the pūtams sing by
his side.
- மிக்க வாள் அரக்கன்
வலி வீட்டினான் ளஎன்னும்ன
- and says he
destroyed the excessive strength of
the cruel and proud arakkaṉ
(Irāvaṇaṉ)
- அக்கு அணிந்தவன்;
ஆவடு தண்துறைநக்கன் ளஎன்னும்ன
- and says he adorns
himself with chank-beads
(அக்கு
rudrāksha bead,
bone) and the naked one in cool āvaṭutuṟai
- காண்மின்
- Ladies, please look at her.