This decade is composed as the words of the mother of the girl who has fallen in love with Civaṉ.


{5:29}__1+
{$}
பிறைக் (1) கவாலப் பொரும் புனல் ஆவடு, துறைக் கவாலியோடு ஆடிய சுண்ணமே நிறைக்கவாலியள் அல்லள் இந்நேரிழை
this girl who wears ornaments fitting her beauty is not pure enough to diffuse all over the body the holy ash she had in her body by embracing Kavāli in Āvaṭutuṟai who has the crescent, the skull and the big water on his head.
இம்மாதராள்
this girl.
மறைக்கவாலியள் அல்லள்
has not the strength to hide it.
[[வாலியள்=வலியள் this is a poetic license which consists in lengthening a short vowel into a long one]]
[[This is a stanza whose initial letters except the first are identical in each line but the meaning is different, this is called (திரிபு அணி)]]
[[Variant reading: (1) கவாலிப்]]

{5:29}__2+
{$}
தவள மாமதிச் சாயல் ஓர் சந்திரன் பிளவு சூடிய பிஞ்ஞகன் எம் இறை அளவு கண்டிலள்
though this girl did not know the nature of love of our master, the destroyer who wore a crescent which is a part of the white esteemed and graceful moon.
ஆவடு தண் துறைக் களவு கண்டனள் ஓத்தனள் கன்னியே
this virgin girl is like the one who became united with the Lord in āvaṭutuṟai in clandestine love (The rhyme is this verse is worthy of note)

{5:29}__3+
{$}
1. பாதிப் பெண் அரு பாகத்தன்
Civaṉ has on one half a lady!
பல் மறை ஓதி என் உளம் கொண்டவன்
occupied my mind chanting many vetams!
ஒண் பொருள் ஆதி
who is the cause of all great things in this world!
ஆவடு தண்துறை மேவிய சோதியே சுடரே என்று சொல்லுமே
(this girl) always says the divine light which is partial to āvaṭutuṟai and the brilliant light.
[[Variant reading: 1. பாதிபெண்]]
[[பாகத்தன், கொண்டவன், ஆதி these are nominatives of address]]

{5:29}__4+
{$}
கார்க் கொள் மாமுகில் போல்வது ஓர் கண்டத்தன்
Civaṉ who has a neck like the sable cloud that rises in the winter season.
வார்க் கொள் மென் முலை சேர்ந்து இறுமாந்து
Civaṉ who feels exulted being united Umai who has soft breasts on which a bodice is worn.
இவள் ஆர்க் கொள் கொன்றையன்
and who wears koṉṟai flowers which have captivated the mind of this girl.
ஆவடு தண் துறைத்தார்க்கு நின்று இவள் தாழுமாளறுன காண்மின்
See how this girl is engrossed in the thought to receive the garland of koṉṟai worn on the chest by the Lord in the cool āvaṭutuṟai.

{5:29}__5+
{$}
கருகு கண்டத்தன்
Civaṉ who has a black neck.
காய்கதிர்ச் சோதியன்
who is as brilliant as the sun.
பருகு பால் அமுதே எனும் பண்பினன்
who has the quality of milk food which is fit for drinking.
அருகு 1. சென்றிலன்
she did not go even near that god; but says
ஆவடு தண்துறை ஒருவன்
the unequalled god in cool āvaṭutuṟai!
என்னை உடைய கோ என்னும்
he is the master who has me as his wife
[[Variant reading: 1. சென்றிவள்]]

{5:29}__6+
{$}
குழலும் கொன்றையும் கூவிளம் (உம்) மத்தமும் தழலும் தையல் ஓர் பாகமாத் தாங்கினான்
Civaṉ who bore on his caṭai coiled into a crown, koṉṟai flowers, bael leaves, datura flowers, fire and a lady on his half.
அழகன்
the beautiful one
ஆவடு தண்துறையா என
when she says, the god in cool āvatutuṟai!
காரிகையாளுக்குக் கைவளை கழலும்
the bangles worn on the hands of this beautiful girl, slip off.

{5:29}__7+
{$}
இவள்
this girl.
பஞ்சின் மெல் அடிப் பாவை ஓர் பங்கனைத் தஞ்சம் என்று இறுமாந்து
feeling proud, thinking as her refuge the god who has as his half a beautiful lady whose feet are as soft as cotton.
ஆரையும் அஞ்சுவாள் அல்லள்
does not fear anybody
ஆவடு தண்துறை மஞ்சனோடு இவள் ஆடிய மையல்
Due to the infatuation she had by having intercourse with the youth in cool āvaṭutuṟai.
[[மஞ்சன்-மைந்தன்;
மஞ்சனே மணியுமானாய் (appar, tirunēricai (2) 1 of āvaṭutuṟai)]]

{5:29}__8+
{$}
பிறையும் சூடி
wearing the eminent crescent
பெண்ணொடு 1. ஆண் ஆகி என் நிறையும் நெஞ்சமும் நீர்மையும் கொண்டவன்
Civaṉ who being himself a lady and a male took away my complete self-control, my mind, and other feminine qualities.
அறையும் பூம் பொழில் ஆவடு தண்துறை இறைவன் என்னை உடையவன் என்னும்
she says `I am the possession of the Lord in cool āvaṭutuṟai which has flower gardens in which bees hum with great noise'
[[Variant reading: 1. ஆண் ஆகிய]]

{5:29}__9+
{$}
வையம் தான் அளந்தானும் அயனும் ஆய் மெய்யைக் காணலுற்றார்க்கு அழல் ஆயினான்
god who assumed the form of a column of fire when Māl who measured the earth and Ayaṉ, tried to see the ultimate truth? (ஆயினான் nominative of address)
ஐயன்! ஆவடு தண் துறையா என
when this girl cries `my father! Civaṉ who is in cool āvaṭutuṟai'
கையில் வெள்வளையும் கழல் கின்றதே
even the white bangles in the hands slip off.
[[வளையும் the உம் hints that all other beautiful bangles had fallen from her hands before]]

{5:29}__10+
{$}
இந்நாண் இலி
this girl who lost her bashfulness
பக்கம் பூதங்கள் பாடப் பலி கொள்வான் ளஎன்னும்ன
says that Civaṉ receives alms when the pūtams sing by his side.
மிக்க வாள் அரக்கன் வலி வீட்டினான் ளஎன்னும்ன
and says he destroyed the excessive strength of the cruel and proud arakkaṉ (Irāvaṇaṉ)
அக்கு அணிந்தவன்; ஆவடு தண்துறைநக்கன் ளஎன்னும்ன
and says he adorns himself with chank-beads (அக்கு rudrāksha bead, bone) and the naked one in cool āvaṭutuṟai
காண்மின்
Ladies, please look at her.