- Patikam: {5:27}
- Talam: Tiru Aiyāṟu
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 185-187
- Text entering: 98/11/04 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/23 (SAS & jlc)
- {5:27}__1+
{$}
- முந்தி வாயது ஓர்
மூவிலை வேல் பிடித்து, அந்தி வாயது ஓர் பாம்பர் ஐயாறர்
- Civaṉ in Aiyāṟu
adorns with a cobra
whose mouth is as red as the evening sky,
holding a trident of three sharp blades.
- வந்து சிந்தை வாய்தல் உளான்
- having
condescended to be near remains at
the entrance of the minds of devotees.
- சீரியன்
- has eminence.
- பொந்து வார் புலால் வெண்தலைக் கையினன்
- has in his hand
a long white skull which has holes for
eyes, and mouth.
- {5:27}__2+
{$}
- பால் மதி பாகம்
மாலை மகிழ்ந்தனர்
- Having adorned the
catai with a crescent as white as milk,
rejoiced in having as a half Māl.
- 1. போக
- in order to
remove the fear of the tevār
- ஆனையின் ஈர் உரி போர்த்தவர்
- covered himself
with the skin of an elephant wet with
blood.
- கோகு (அம்) மாலை
குலாயது ஓர் கொன்றையும் ஆக
- the koṉṟai garland
round in shape being on the shoulders
- ஆன் நெய்
அஞ்சு ஆடும் ஐயாறர்
- is Civaṉ in
aiyāṟu who bathes in the five products
of the cow, beginning from ghee.
- [[Variant reading:
1. போகம்]]
- {5:27}__3+
{$}
- ஐயாறரே
- Civaṉ who dwells
in aiyāṟu!
- நெஞ்சம் என்னும் நீள்
கயம் தன்னுளே
- in the deep tank
which is my mind.
- வஞ்சம் என்பது ஓர் வான் சுழிப்பட்டு
- being caught in
the big whirlpool of fraud from which
I cannot escape
- துஞ்சம் போதும்
- even at that time
of death when I lose all my consciousness
- நின் நாமத்து
எழுத்து அஞ்சும் தோன்ற அருளும்
- Bestow on me your
grace so that I can invoke the five
letters which are your name.
- {5:27}__4+
{$}
ஐயாறர்
- Civaṉ in aiyāṟu
- நினைக்கும் நெஞ்சின் உள்ளார்
- is in the mind
capable of thinking him
- நெடுமாமதில் அளைத்தும்
ஒள்ளழல் வாய் எரி ஊட்டினார்
- -set fire to, so
that the bright fire might consume all
the high and big walls of enclosure
(of the three cities)
- பனைக்கை வேழத்து உரி உடல் போர்த்தவர்
- covered his body
with the skin of an elephant whose
trunk is comparable to the palmyra
tree.
- அனைத்து வாய்தல் உள்ளாரும்
- is also the
person who pervades all things both
animate and inanimate.
- {5:27}__5+
{$}
ஐயாறர்
- Civaṉ in aiyāṟu
- பரியர் நுண்ணியர்
- is the bulky thing
as well as the minute thing.
- பார்த்தற்கு அரியவர்
- is difficult to be
known by the souls' intelligence, it
being defective
- அன்றியும்
- in addition to that,
- அரிய பாடலர் ஆடலர்
- has rare songs and dances
- கரிய கண்டத்தர்
- has a black neck.
- காட்சி பிறர்க்கு எல்லாம் அரியர்; தொண்டர்க்கு எளியர்
- To have a vision
of him is difficult for others, but
easy for his devotees.
- {5:27}__6+
{$}
ஐயாறர்
- Civaṉ in aiyāṟu
- புலரும் போதும்
- at daybreak
- பட்ட பொற்சுடர் 1. இலாப் போதும்
- and at night when
the sun, which set, does not shine.
- சிலர் மலரும் போது
களால் பணிய
- when some people
worship him with blossomed flowers.
- இலரும்
- those who are
incapable of worshipping in this manner.
- போதும் இலாததும்
- worship with
leaves which are not flowers.
- அலரும் போதும் அணியும்
- adorns himself
with them like the blossomed flowers and buds.
- [[Variant reading:
1. இலர்]]
- {5:27}__7+
{$}
- 1. மங்கை
காதன்மை செய்தவர்
- bestowed his love
on (this lady of distinction)
- பங்கு அம் மாலைக் குழலி
- has on a half a
lady who has tresses of hair wearing
garlands.
- ஓர் பால் நிறக் கங்கை மாலையர்
- has a garland of
Kaṅkai of white colour like milk.
- மாலை மதியமும்
கண்ணியும் அங்க மாலையும் சூடும் ஐயாறர்
- Civaṉ in aiyāṟu
who wears the crescent that rises in
the evening, and garland of bones.
- [[Variant reading:
1. மங்க]]
- {5:27}__8+
{$}
- முன் நை ஆறு முயன்று
எழுவீர் எலாம்
- all of you who
persevered in the path which brings
sufferings in former times!
- பின் நை ஆறு பிரி எனும் பேதைகாள்
- oh ignorant people!
who pray to god separate me from the
path of sufferings!
- மன் ஐயாறு மருவிய
மாதவன் தன்னை ஆறு தொழத்தவம் ஆகும்
- it will be equal
to penance if you worship the great
ascetic who is aiyāṟu which is
permanent, in the proper way.
- {5:27}__9+
{$}
- ஆன் ஐ ஆறு என
ஆடுகின்றான் முடிவான் ஐ ஆறு வளாயது காண்மினோ
- see the head
of Civaṉ who bathes in the five
products of the cow which are
poured like a river, surrounded
by the beautiful river in heaven!
- நான் ஐயாறு புக் கேற்கு
அவன் இன்னருள் தேன் (ஐ) ஆறு திறந்தாலே ஒக்கும்
- His sweet
grace is like the river of honey
whose flood gate was opened to me
who entered into aiyāṟu
(ஐ
: here is expletive)
- {5:27}__10+
{$}
- ஐயாறன்
- Civaṉ in aiyāṟu
- அரக்கின் மேனியன்
- has a body
as red as lac
- அம் தளிர் மேனியன்
- has a body like
the beautiful tender leaves
- அரக்கின் சேவடியாள் அஞ்ச
- when the lady with
red feet like lac feared.
- அஞ்சல்' என்று
- saying, Do not fear.
- அரக்கன் ஈரைந்து வாயும்
அலற அடியால் (உம்) அரக்கினான்
- pressed down the
arakkaṉ to roar with all the ten mouths.