- Patikam: {5:15}
- Talam: Tiru Iṭaimarutūr
- Paṇ:
- Title: Tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 133-135
- Text entering: 97/10/01 (Vaidehi)
- Further editing: 98/01/23 (jlc)
- {5:15}__1+
{$}
பறையின் ஓசையும்
- the sound produced by percussion instruments made to leather.
- பாடலின் ஓசையும்
- the sound of vocal music.
- மறையின் ஓசையும்
- and the sound produced when the Vētam is chanted.
- வைகும் (1) அயல் எல்லாம்
- stay on all the sides where they are permanent
- இறைவன்
- the chief.
- எங்கள் பிரான் இடை மருதினில் உறையும்
ஈசனை உள்கும் என் உள்ளமே
- my mind will think of Civaṉ, our master who dwells
in Iṭaimarutu
- [[the last two lines are found in the 2nd verse
of the previous decade with this slight variation:
எம்பெருமான்]]
- [[Variant reading: (1) வயல்]]
- {5:15}__2+
{$}
மனத்துள் மாயனை
- the deceitful person who stays in the mind.
- மாசு அறு சோதியை
- the spotless light
- புனிற்றுப் பிள்ளை வெள்ளை (ம்) மதிசூடியை
- Civaṉ who adorns his head with the just-risen white crescent.
- [[பிள்ளைம் மதி the underlined letter
is an augmentation for rhythm]]
- எனக்குத் தாயை
- my mother
- எம்மான் இடைமருதனை நினைத்திட்டு ஊறி (1) நிறைந்தது என் உள்ளமே
- my mind became full thinking of our master
who is in Iṭaimarutu when the thoughts spreaded about him.
- [[Variant reading:
(1) நினைந்தது]]
- {5:15}__3+
{$}
- [[This verse is found as the fifth verse
in the previous decade with these changes:
மத்தமும், கூத்தனை]]
- வண்டு அணைந்தன வன்னியும் மத்தமும்
கொண்டு அணிந்த சடைமுடிக் கூத்தனை எண்திசைக்கும் இடைமருதா என
- when we say the Lord in Iṭaimarutu
who is the refuge for people in the eight directions
and who is the dancer who wears on his caṭai
coiled into a crown leaves of indian mesquit
and dhatura flowers which are approached by bees.
- விண்டு போய் அறும் மேலை வினைகளே
- all the accumulated karmam-s done in previous births
will go away from us and get destroyed.
- {5:15}__4+
{$}
துணை இலாமையின்
- As there are no other companions
- தூங்கு இருள் பேய்களோடு அணையல்
ஆவது எமக்கு அரிதே எனா
- thinking that it would be difficult
to while away the time, being in the company of the pēy-s
in the dense darkness at the end of the world.
- இணைஇலா இடை மாமருதில்
எழுபணைஇல் ஆகமம் சொல்லும் தன் பாங்கிக்கே
- Civaṉ will be explaining the meanings
of the ākamam under the marutam tree which has grown
in the great iṭaimarutu which has no equal,
to his consort who is on one half.
- {5:15}__5+
{$}
மண்ணை உண்ட மால்காணான் மலரடி
- Māl who swallowed the earth could not see the lotus feet.
- விண்ணை விண்டு அயன் காணான் வியல்முடி
- Ayaṉ could not see the broad head
by flying, piercing through the sky.
- மொண்ணை மாமருதா வென்று என்மொய்குழல்
பண்ணைஆய மும்தானும் பயிலும்
- my daughter who has dense tresses of hair
says always along with her friends who play with her,
Bold and great marutā.
- [[மொண்ணை மருதா:
கண்ணென்றும் நம்தமக்கு ஓர்
காப்பு என்றும் கற்றிருக்கும், எண்ணென்றும் மூல எழுத்தென்றும் மொண்ணை
மருதஅப்பா என்றும் உனை வாழ்த்தாரேல் மற்றும், கருத அப்பால்
உண்டோ கதி (tiruviṭaimarutūr munmaṇikkōvai, 5).]]
- [[This verse and the next verse contain akapporuḷ]]
- {5:15}__6+
{$}
மண மாலையை மங்கைகாணக் (1) கொடார்
- Civaṉ will not give away the fragrant garland
worn on the chest when Umai is watching it keenly.
- முடிக்கண்ணியைகங்கை காணம் (2) கொடார்
- will not give the chaplet worn on the head
when Kaṅkai is keenly seeing it.
- நங்கைமீர்
- young girls of distinction!
- இடை மருதர் இந்நங்கைக்கே இதழி
எங்குவாங்கிக் கொடுத்தார்?
- from where did the Lord in Iṭaimarutu
get the koṉṟai flowers and give it only
to this girl of distinction?
- [[The girl who fell in love with the Lord
got paleness of complexion due to love-sickness.
That colour is spoken as itaḻi, as itaḻi (koṉṟai)
is pale yellow in colour.
(How did the Lord give
the koṉṟai to this girl, without being noticed by Umai and Koṅkai?)]]
- [[Variant reading: (1) கொண்டார்
(2) கொண்டார்]]
- [[verse 7 to 10 in this decade have been lost]]