- Patikam: {5:10}
- Talam: Tiru Maṟaikkāṭu
- Paṇ:
- Title: tirukkuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 179-182
- Text entering: 97/12/04 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/01/24 (SAS & jlc)
- {5:10}__1+
{$}
பண்ணின் நேர் மொழியாள் உமை பங்கரோ
- O Lord who has Umai whose words are
as sweet as music, on one half!
- மண்ணினார் வலம்செய் மறைக்காடரோ
- O Lord in maraikkāṭu around which people
of this world go from left to right!
- உமைக் கண்ணினால் காணக் கதவினைத் திண்ணமாகத்
திறந்தருள் செய்ம்மின் (ஏ)
- Kindly open the doors with certainty
to have a vision of you with my eyes.
- [[The Vētam-s worshipped Civaṉ in Maṟaikkāṭu and closed the
doors in front of the temple turned towards him. People made a
side entrance and went into the temple and worshipped God.
When Campantar and Nāvukkaracar were there the devotees requested
then to open the door closed by the Vētam-s. Nāvukkaracar sang
verses to open the doors and Campantar sang to close them.
After that people entered into the temple by the direct
entrance and worshipped the Lord.]]
- {5:10}__2+
{$}
ஆகத்துள் ஈண்டு செஞ்சடை ஈசரோ
- O Civaṉ who has a red caṭai which is
close together in the body!
- மூண்ட கார்முகிலின, முறிக்கண்டரோ
- O Lord who has a neck whose colour is
like that of the sable cloud just rising and has the brightness
of the fresh tender leaf!
- ஆண்டு கொண்ட நீரே அருள் செய்திடும்
- you yourself who admitted me as your
protege bestow your grace on me.
- நீண்ட மாக் கதவின் வலி நீக்கும்(ஏ)
- remove the strength of thses long
and big doors.
- {5:10}__3+
{$}
அட்டமூர்த்தி (அது) ஆகிய அப்பரே
- O Father who has the eight forms!
- துட்டர் வான்புரம் சுட்ட சுவண்டரோ
- O God who had the fitness to burn the
famous cities of the acurar who were mischievous
- பட்டம் கட்டிய சென்னிப் பரமரோ
- O superior Lord who tied a plate on the head!
- சட்ட இக்கதவம் திறப்பிம்மின் (ஏ)
- order the doors to be opened speedily
(properly)
- [[PP: சட்ட நேர்பட வந்திலாத
சழக்கனேன்
(Tiruvācakam, tirukkaḻukkuṉṟappatikam, 2)]]
- {5:10}__4+
{$}
அரிய (4) நான்மறை ஓதிய நாவரோ
- O Lord who chanted the abstruse four Vētam-s!
- பெரிய வான்புரம் சுட்ட சுவண்டரோ
- O Lord who burnt with propriety the big
cities which were flying in the sky!
- விரிகொள் கோவண ஆடை விருத்தரோ
- O old Lord who wears a broad men's loincloth!
- பெரிய வான் (2)கதவம் பிரிவிக்க (ஏ)
- order to separate the big and sacred doors.
- [[variant readings: (1) மாமறை
(2) கதவைப்]]
- {5:10}__5+
{$}
மலையின் நீடு இருக்கும் மறைக்காடரோ
- O Lord in Maṟaikkāṭu which exists
without destruction like the mountain, Kayilai!
(மலையின்-மலையைப்போல
Like the mountain, Kayilai)
- கலைகள் வந்து இறைஞ்சும் கழல் ஏத்தரோ
- O Lord whose feet are praised by those
who are well-versed in arts and by their authors who come and pay homage!
- விலையில் (2) மாமணி வண்ண உருவரோ
- O Lord who has the form which has the
colour of the invaluable big gem!
- தொலைவு இலாக் கதவம் துணை நீக்கும் (ஏ)
- open the doors which are united and
not opened till now.
- [[Variant reading: (1) மலையின்
மேலிருக்கும் (2) மாமணி அன்ன]]
- {5:10}__6+
{$}
பூக்கும் தாழை புறணி அருகுஎலாம் ஆக்கும் தண்பொழில் சூழ் மறைக்காடரோ
- O Lord in Maṟaikkāṭu surrounded by
gardens which create coolness and where in the neighbourhood
of the forest tract the fragrant screw-pines blossom.
- ஆர்க்கும் காண்பு அரியீர்
- O Lord who is difficult to be seen
by anyone however great the may be!
- அடிகேன்
- God!
- உமைநோக்கி காணக் கதவை திறவும் (ஏ)
- open the doors to have a vision
of you directly looking at you.
- [[Note: This verse is the same except for a few words like
the 2nd verse in the previous decade.]]
- [[திறவும்:
this is a modern usage of the verb
in the optative mood.]]
- {5:10}__7+
{$}
வெந்த வெண்பொடிப் பூசும் விகிர்தரோ
- O Lord who is different from the world
and who smears himself with well burnt white sacred ash!
- அந்தம் இல்லி
- O Lord who has no death!
- அணி மறைக்காடரோ
- O Lord in beautiful Maṟaikkāṭu!
- எந்தை
- our father!
- அடியார் வந்து இறைஞ்சிட, நீ இந்த மாக் கதவம்
(1) பிணி நீக்கும் (ஏ)
- you remove the fastening of these
great doors so that devotees can enter directly and pay homage to you.
- [[நீ நீக்கும்:
is a peculiar usage. I am of the opinion
that the reading should be நீரடியார்
in the plural;]]
- [[PP: இந்த
is a later usage; it occurs in
Cilappatikāram:
அறத்துறை மாக்கட்கு அல்லது இந்தப் புறச்சிறை இருக்கை
பொருந்தாதாகலின்
(15-107-108).]]
- [[Variant reading: (1) பிணை]]
- {5:10}__8+
{$}
ஆறு சூடும் அணி மறைக்காடரோ
- O Lord in beautiful maṟaikkāṭu, who
wears on the head the river, Kaṅkai!
- உமை மாதுக்குக் கூறு ஈந்த குழகரோ
- O youth who gave one half of your
body to the lady, Umai!
- ஏறு(அது) ஏறிய எம்பெருமான்
- our Lord who rides on a bull!
- இந்த மாறுஇலாக் கதவம் வலி நீக்கும் (ஏ)
- remove the strength of these doors
which have not changed from their being closed centuries ago
- [[மாறுஇலாக் கதவம்
can also mean doors which have no comparison.]]
- {5:10}__9+
{$}
சுண்ண வெண்பொடிய பூசும் சுவண்டரோ
- O Lord who has the propriety of
smearing white sacred ash of fineness!
- [[சுண்ண வெண்பொடி
: fragrant powder and white sacred ash is
another meaning.]]
- பண்ணி ஏறு உகந்து ஏறும் பரமரோ
- the supreme god who rides on a bull
fitting it out for riding!
- அண்ணல்
- the chief!
- ஆதி அருமறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkāṭu worshipped by
vetams and who is the first cause of all things!
- திண்ணம் மாக்கதவம் திறப்பிம்மின் (ஏ)
- have the doors opened which are closed tightly.
- {5:10}__10+
{$}
விண்உளார் விரும்பி எதிர்கொள்ளவே, மண்உளார்
வணங்கும் மறைக்காடரோ
- O Lord in Maṟaikkāṭu to whom people of
this world pay homage when the celestials in heaven advance
towards them to welcome and receive them!
- கண்ணினால் உமைக் காணக் கதவினைத் திண்ணமாகத்
திறந்து அருள் செய்ம்மின் (ஏ)
- condescend to open the doors certainly
to have a vision of you with my eyes.
- [[Note: this verse has been wrongly included in the previous
decade in the Tēvāram edition of the Kasi mutt; in a previous
edition by Kayappākkam cataciva ceṭṭiyār, this is found in
this decade which is its rightful place. This fact is corroborated
by two references in periya purāṇam by cekkiḻar when he
narrates this incident. Those verses are:
பாடியஅப் பதிகப் பாட்டான பத்தும் பாடல்
நிரம்பிய பின்னும் பைம்பொன்வாயிற்இ சேடுஉயர் பொன்
திருக்காப்பு நீங்காச்செய்கை
(tiruñāṉacampantar purāṇam 582)
உள் நீர்மையினால் பிள்ளையார் உரைசெய்தருள அதனாலே,
பண்ணின் நேரும் மொழியாள்' என்று எடுத்துப் பாடப் பயன் துய்ப்பான்,
தெண்ணீர் அணிந்தார் திருக்காப்பு நீக்கத் தாழ்க்கத் திருக்கடைக்காப்பு,
எண்ணீர் இரக்கம் ஒன்று இல்லீர்' என்று பாடி இறைஞ்சுதலும்'
(tirunāvukkaracu cuvāmikaḷ purāṇam, 268);
In the tarumapuram edition,
it is included correctly in this decade.]]
- {5:10}__11+
{$}
எம்பிரானிரே
- O my Lord!
- அரக்கனை விரலால் அடர்த்திட்ட நீர் இரக்கம் ஒன்று இலீர்
- you who pressed down the arakkaṉ by your
toe do not have enen the slightest pity on me.
- சுரக்கும் புன்னைகள் சூழ் மறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkāṭu surrounded by
mast-wood trees from which honey flows.
- சுரக்க இக்கதவம் திறப்பிம்மின் (ஏ)
- order there doors to open quickly.