- Patikam: {5:9}
- Talam: Tiru Maṟaikkāṭu
- Paṇ:
- Title: Tiruk Kuṟuntokai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 176-178
- Text entering: 98/10/20 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/14 (SAS & jlc)
- {5:9}__1+
{$}
- ஓத மால் கடல் 1. பாவி (ய)
உலகு எலாம் மாதரார் வலம் கொள் 2. மறைக்காடர் (ஓ)
- the Lord in maṟaikkāṭu
around which good-natured ladies who live
in the whole world which is surrounded
by the extensive ocean of waves, go
from left to right.
- காதல் செய்து கருதப்படுமவர்
பாதம் ஏத்தப் பறையும் நம் பாவம்(ஏ)
- our sins will vanish
if we worship the feet of the Lord who is
meditated upon with love
- [[(மறைக்காடர்(ஓ);
- The ஓ
is used in the sense
of raving in the nominative of address
this applies to all the following verses.]]
- [[Variant reading:
1. பரவி,
வாவி 2. மறைக்காடரைக்]]
- {5:9}__2+
{$}
- புறணி அருகு எலாம்
தாழை பூக்கும், ஆக்கம் (தான்) உடை மா மறைக்காடரோ
- O Lord in
maṟaikkāṭu which has increasing riches
and where the fragrant screw pine
blossoms by the side of the pastoral
tract;
- [[புறணி
pastoral tract;
- போர் செய் மாவின
பூத்தண் புறணியே
(cūḷāmaṇi, 26, Dr.Swaminatha Ayyar
Library edition, 1954)]]
- ஆர்க்கும் காண்பு அரியீர்
- O Lord who is
difficult to be seen by anyone however
great he may be!
- அடியார் தம்மை நோக்கிக்
காண்பது நும் பணி செய்யில் (ஏ)
- your seeing the
devotees in the mental eye and physical
eye is possible only when they do
service to you.
- [[Note : The first three lines are
repeated in the 6th verse of the 4th
decade on this shrine by nāvukkaracar.]]
- {5:9}__3+
{$}
- புன்னை ஞாழல் புறணி அருகு
எலாம் மன்னினார் வலம் கொள் மறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkātu
around which the votaries who are permanent
residents go from left to right and where
by the side of the pastoral tract mastwood
tree and fetid cassia are growing!
- அன்ன மெல் நடையாளை
ஒர் 1. பாகமாச் சின்ன வேடம் உகப்பது செல்வம்(ஏ)
- placing a lady
whose gentle gait is like that of the
swan is the wealth which you rejoice
in the form wearing the marks of
caivism such as sacred ash,
uruttirākkam.
- [[Variant reading:
1. பாகமாம்]]
- {5:9}__4+
{$}
- அட்டமாமலர் சூடி
அடும்பொடு வட்டப் புன்சடை மாமறைக்காடரோ
- O Lord in the great
maṟaikkāṭu who placed on the ruddy caṭai
which is circular in shape wearing eight
flowers along with hare-lear flower.
- [[அட்டமாமலர்
eight great flowers;
they are புன்னை, வெள்ளெருக்கு,
சண்பகம், நந்தியாவர்த்தம், நீலோற்பலம், பாதிரி, அலரி செந்தாமரை
(putpa viti, 20)]]
- நட்டம் ஆடியும்,
நான்மறை பாடியும், இட்டமாக இருக்கும் 1. இடம் இதே
- is this shrine
where you stay with desire dancing
and singing the four vetams?
- [[Variant reading:
1. இடமதே]]
- {5:9}__5+
{$}
- நெய்தல் ஆம்பல் நிறை வயல்
சூழ்தரும், மெய்யினார் வலம்கொள் மறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkāṭu
around which truthful people go from left to
right and which is surrounded by fields full
of water-lilies and blue indian water lilies.
- தையல் பாகம் கொண்டீர்
- you had a young lady
as a half
- கவர் புன்சடைப்
பைதல் வெண்பிறை பாம்பு உடன் வைப்பதே
- is it proper to
place the young white crescent along with
a cobra, on the branching ruddy caṭai?
- {5:9}__6+
{$}
- துஞ்சும் போதும்
- even when asleep
- துயலின்றி ஏத்துவார்
- those who worship
you sleeplessly
- வஞ்சு இன்றி வலம் கொள் மறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkāṭu
around which those whose intellect is active,
go from left to right without deceipt
- [[வஞ்சு-வஞ்சம்
; this is a poetical
licence which consists in the shortening
of a word by elision of one or more
letters at the end]]
- பஞ்சின் மெல்லடிப்
பாவை பலிகொணர்ந்து அஞ்சி நிற்பதும் ஐந்தலை நாகம் (ஏ)
- the cobra with
five hoods which you wear is the reason
for the lady who is as beautiful as a
portrait and has feet as soft as cotton,
standing with fear having brought alms
and placing it into the begging bowl.
- {5:9}__7+
{$}
- திருவினார் செல்வம்
மல்கு விழர் அணி, மருவினார் வலம் கொள் மறைக்காடரோ
- O Lord in maṟaikkāṭu
around which people who are united with you
in affection go from left to right and which
is adorned with the beauty of the festival
where wealth of people of good fortune is
spent lavishly!
- உருவினாள் உமை மங்கை
ஒர் பாகமாய், மருவினாய் கங்கையைச் சென்னிதன்னில் (ஏ)
- you were united
with Kaṅkai by placing her in your head
when already you had Umai of great beauty,
a lady of distinction, as a half.
- {5:9}__8+
{$}
- சங்கு வந்து அலைக்கும்
தடங்கானல் வாய் வங்கம் ஆர் வலம் கொள் மறைக்காடரோ
- O Lord in
maṟaikkāṭu where the ships that stay
in the entensive sea where the conches
come along with the waves and dash
against them in a row as if they go
from left to right!
- கங்கை செஞ்சடை வைப்பதும் அன்றியே
- you not only place
the Kaṅkai on the red catai.
- அங்கையில் அனல் ஏந்தல் அழகிதே
- but also hold a fire
in the plam. Is it beautiful?
- {5:9}__9+
{$}
- குறைக் காட்டான் விட்ட தேர் குத்த
- when the chariot
driven by Irāvaṇaṉ who did not show his
drawbacks was prevented from moving.
- மலை இறைக்காட்டி
எடுத்தான் தலை ஈர் ஐந்தும்
- all the ten heads
of Irāvaṇaṉ who exhibited his strength
for a while and lifted the mountain
- மறைக்காட்டான்
- O Lord in
maṟaikkāṭu (this is அண்மை விளி
vocative case to address
a person nearby).
- இறை ஊன்றலும்
- when you pressed
your toe a little.
- வாய் விட்டான்
- he roared.
- எம்பிரான்
- our master!
- உனை ஏத்த(ஏ) இறைக் காட்டாய்
- you would not allow
your votaries to undergo the suffering of death,
if they praise (would you not give a vision of
yourself if we praise you-is another meaning)