{5:7}__1+
{$}
கொக்ரை, குழல், வீணை, கொடுகொட்டி-பக்கமேபகு வாயன பூதங்கள் ஒக்க ஆடல் (1) உகந்து உடன் கூத்தராய்
Civaṉ performing dance along with the pūtams which dance relishing it when they play upon Kokkarai, flute, vīṇai and Koṭukkoṭṭi
[[Kokkari, and Koṭukoṭṭi are instruments of music;
குரவனார் கொடுகொட்டியும் கொக்கரை, விரவினார் பண்கெழுமிய வீணையும்;
கொண்டபாணி கொடுகொட்டி தாளம் கைக் கொண்ட தொண்டரை (nāvukkaracar, tiruppālaittuṟai, 7; Kālapācattirukkuṟuntokai, 1);
கொடுகொட்டி கொட்டாவந்து;
கொடுகொட்டி கொண்டது ஓர் கையான் தன்னை;
குண்டைப் பூதம் கொடுகொட்டி கொட்டிக் குனித்துப் பாட;
கொடுகொட்டி கையல குகையிற்கண்டேன் (Nāvukkaracar, tiruvāmāttūr, 6, tiruvārūr taṇṭakam, (6) 3; tiruveṇkāṭu 5, tiruviṉātti-ruttāṇkam, 8);
கொடுகொட்டி கொண்டு ஒரு கை (campantar, tiruvalampuram, 2);
கொடுகொட்டி கால் ஒர் கழலரோ;
விட்டு இசைப்பன கொக்கரை கொடுகொட்டி தத்தளகம், கொட்டிப்பாடும் இத்துந்துமியொடு (cuntarar, namakkaṭikaḷakiya atīkaḷ, 5; tirumurukaṉpūṇṭi, 6)]]
[[Variant reading: (1) உகந்துமன்]]

{5:7}__2+
{$}
நெஞ்சமே
my mind!
பந்தம் வீடு அவை ஆய பராபரன் அந்தம் இல் புகழ் ஆரூர் அரநெறி சிந்கையுள்ளும் சிரத்துளும் தங்க
the shrine of ārūr araneṟi which has unlimited fame and which belongs to Civaṉ who is the hightest and who is himself bondage and salvation, to stay in the mind and head (அரநெறி : a temple within the second enclosure of the big temple, tirumulaṭṭaṉam, facing west)
எந்த மாதவம் செய்தனை
what great penance did you perform in previous births?
[[cf. என்ன மாதவம் செய்தனை நெஞ்சமே, மின்னுவார் சடைவேத விழுப் பொருள், செந்நெல் ஆர் வயல் சேறையுள் செந்நெறி, மன்னுசோதி நம்பால் வந்து வைகவே (nāvukkaracar, tirucceṟai, tirukkuṟuntokai 2)]]

{5:7}__3+
{$}
வண்டு உலாம் மலர் கொண்டு வளர் சடைக்கு இண்டைமாலை புனைந்தும்
making a garland called circlet to adorn the growing caṭai with flowers around which the bees hum without setting on it.
இராப்பகல் தொண்டராகி
and becoming devotees by performing services night and day.
தொடர்ந்து விடாதவர்க்கு
who worship him continuously without break.
அண்டம் ஆளவும் வைப்பர் ஆரூரர்
Civaṉ in ārūr will elevate them to rule over the heaven also; in addition to granting knowledge of Civaṉ.

{5:7}__4+
{$}
துன்பு எலாம் அற நீங்கி
being free completely from all sufferings.
சுபத்தராய்
and possessing auspicious things.
என்பு எலாம் நெக்கு இராப்பகல் ஏத்தி நின்று
praising continuously night and day, all the bones to become tender.
இன்பராய்
and feeling happy.
நினைந்து
meditating on god.
இடை அரு அன்பராம் அவர்க்கு அன்பர் ஆரூரர்
the Lord in Ārūr reciprocates love to those who cherish him with love without any break.

{5:7}__5+
{$}
(People of this world!)
முருட்டு மெத்தையில் முன்கிடத்தா முனம்
before your bodies are laid in the presence of relations and friends in the rough bed of the funeral pyre
அரட்டர் ஐவரை ஆசறுத்திட்டு
removing quickly the evils that come from the five senses which cause worries like petty chieftains;.
முரண் தடித்த அத்தக்கன் தன் வேள்வியை அரட்டுஅடக்கி தன் ஆரூர் அடைமின்(ஏ)
reach ārūr of Civaṉ who repressed the haughtiness of the sacrifice performed by that takkaṉ who was unfeeling on account of the perversity he had towards Civaṉ.
[[அரட்டு insolence;
அரக்கன் வல்லரட்டு ஆங்கு ஒழித்து (nāvukkaracar, atipurāṇakkuṟuntokai, 10)
வல் அரக்கன் அரட்டு இருவரைக் கீழ் அடர்த்த பொன் அம்பலத்து அரசே (tiruvicaippā, tirumālikaitēvar, Koyil, 10)]]

{5:7}__6+
{$}
எம்மையார் இலை
both my parents are no more.
யானும் உளேன் இலேன்
as I am young I have no steady mind to live separately.
எம்மையாரும் இது செய்ய வல்லரே
can my elder sister, tilakavati who was like a mother to me, be a companion to me?
அம்மையார் எனக்கு என்று என்று அரற்றினேற்கு
to me who poured out my troubles in lamentation saying many times who will help me like the mother!
ஆரூர் ஐயர்
the Lord in ārūr.
1. அம்மை ஆரத் தந்தார்
showed me the path to salvation to my complete satisfaction.
[[Variant reading: 1. அம்மையாரைத்]]

{5:7}__7+
{$}
தண்ட ஆளியை
Civaṉ who punishes people for their misdeeds.
தக்கன் தன் வேள்வியைக் செண்டு (அது) ஆடிய 1. தேவர் அகண்டனை
who cannot be divided by space, time and other things and who ruined the sacrifice of takkaṉ as he woulds do with a bouquet:
[[செண்டாடுதல்: செண்டாடி அவுணர்புரம் செற்றான் கண்டாய் (navūkkaracar, tirukkōṭika tāṇtakam, 2)]]
[[தேவரகண்டன்: விண்ணோர் திருமாளாது ஆட்கொண்ட தேவரகண்டம், பெருமாள் தியாகப் பெருமாள் (tiruvārūrrulā, 27-28)]]
கண்டு கண்டு இவள் காதலித்து அன்பு (அது) ஆய்
this girl seeing him always and loving him, and developing devotion towards him.
என் தன் கோதை கொண்டு ஆயினவாறு
what a change came over my daughter to be insubordinate to me!
[[கொண்டி is like the word பட்டி which means unblidled woman.;
I have a faint memory of having heard Dr.Swaminatha Ayyar say that Koṇṭi was the name of a woman belonging to the tēvatāci casts who was eminent by her devotion to tiyākarācar.]]
[[Variant reading: 1. தேவர்கள் கண்டன்/]]

{5:7}__8+
{$}
இவள் நம்மைப் பல பேசத் தொடங்கினாள்
This girl, my daugther began to talk many things with me incoherently.
அவணம் அன்று எனில் ஆரூர் அரன் எனும்
if we are not in the place where she stays she says `araṉ in ārūr!'
பவனி வீதி விடங்கனைக் கண்டு இவள் என்றன் தையல் தவனி ஆயின வாறு
this is what this girl, my young daughter has seen infatuated with burning love, having obtained vision of vītiviṭaṅkaṉ who comes in a procession.
[[Vītiviṭantaṉ is the name of tiyākarācar in tiruvārūr as he comes out in procession in the streets; there are seven shrines of tiyākarācār; (1) tiruvārūr (2), nākapaṭṭiṉam, (3) tirunaḷḷāṟu (4) vētāraṇiyam (5) Kāṟāyil (6) tiruvāumūr (7) tirukkōlili.;
விடங்கன் means a bronze that has not been chiselled. Of the seven the tiyākarācar in ārūr only comes in procession in the streets; so he is called vītiviṭankapperumāṉ.]]

{5:7}__9+
{$}
நீரைச் செஞ்சடை வைத்த நிமலனார்
the spotless Civaṉ who placed water on his red caṭai.
கார் ஒத்த மிடற்றர்
has a neck which is black like the sable cloud.
கனல் வாய் அரா ஆரத்தர்
wears a garland of cobras which have poison which is like fire.
அணி ஆரூரைத் தூரத்தே தொழுவார் வினை தூளியே
the acts of those who worship with joined hands the beautiful ārūr from a distance, will crumble like powder.

{5:7}__10+
{$}
உள்ளமே
my mind!
1. ஓர் உறுதி உரைப்பன் நான்
I shall tell you a thing that will do you good.
வெள்ளம் தாங்கு விரிசடை வேதியன்
Civaṉ, the brahmin, who bore the floods in his loosened caṭai.
அள்ளல் நீர் வயல் ஆரூர் அமர்ந்த எம் வள்ளல் சேவடி வாழ்த்தி வணங்கிடு
praise, and pay obeisance to, the lotus-red feet of our Lord of unbounded liberality who dwelt in ārūr which has fields full of water and mire. (வள்ளல் : is the translation of tiyākarācar).
[[Variant reading: 1. ஒன்று உறுதி;
This is like the usage in civakacintāmani, ஒன்று தேரினால் (417)]]

{5:7}__11+
{$}
விண்ட மாமலர் மேல் உறை வானொடு கொண்டல் வண்ணனும் கூடி அறிகிலா அண்டவாணன் தன் ஆரூர் அடிதொழ
to worship with joined hands the feet of the god in ārūr who dwells in civalōkam whom Piramaṉ who dwells in a big lotus of unfolded petals and Māl who has the colour of a sable cloud, had not the capacity to know.
பண்டை வல்வினை நில்லா பறையுமே
our acts which have accumulated in several births will not stand; will vanish.

{5:7}__12+
{$}
(People of this world!)
மை உலாவிய கண்டத்தன்
Civaṉ who has a neck in which poison has spread.
கை உலாவிய சூலத்தன்
holds a trident in his hand
கண்ணுதல்
has a frontal eye.
ஐயனார் அடி தொழுவார்க்கு எலாம் உய்யலாம்
all those who worship the feet of the father with joined hands can save themselves.
அல்லல் ஒன்று (உம்) இல்லை
there will not be the slightest suffering.
காண்மின்
you know this.
[[Note: There is no reference to Irāvaṇaṉ in the last verse in this decade also.]]