- Patikam: {4:113}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: taṉittiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 100-104
- Text entering: 98/04/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/09/14 (SAS & jlc)
- {4:113}__1+
{$}
- எந்தை திண்தோள்கள்
- the strong shoulders
of our father.
- பவளத் தடவரைபோலும்
- resemble the big
mountain of coral.
- அத்தோள்மிசையே பவளக்குழைத்
தழைத்தால் ஒக்கும் பல்சடை
- the many caṭai falling
on the shoulders resemble coral which puts
forth tender sprouts.
- அச்சடைமேல்
பவளக் கொழுந்து அன்ன பைம்முகநாகம்
- the cobra with a hood
like the tender leaf of the coral is on
the caṭai.
- அந்நாகத்தொடும் பவளக்கண்
வாலமதிசூடும் பனிமலரே
- the cool flowers worn by him
are the white crescent which resembles the
flowers of the coral and that cobra.
- {4:113}__2+
{$}
- முருகு ஆர் நறுமலர் இண்டை
தழுவி வண்டே முரலும் (1)பெருகு ஆறுஅடைசடைக் கற்றையினாய்
- Civaṉ who has a
collection of caṭai which has been approached
by the swollen river and on which the bees
hum swarming on the circlet of faultless
flowers full of fragrance.
- பிணிமேய்ந்திருந்த
இருகாற்குரம்பை இது நானுடையது; இது பிரிந்தால்
- body of two
pillars (two legs) which is covered
with diseases is mine; when I leave
this body.
- எனக்கு உன் திருவடிக்கீழ்
ஓர் தலைமறைவே தருவாய்
- grant me a hiding
place under your holy feet.
- [[Variant reading: (1)
பெருகாரடை]]
- {4:113}__3+
{$}
- மூவா உருவத்துமுக்கண் முதல்வ
- the first cause of all things who has three
eyes and a form which does not age!
- மிக்கு ஊர் இடும்பைகாவாய்' என
- crying, protect us from
the suffering which is very much on the increase
and spreading
- கடை தூங்கும் மணியைக்
கையால் அமரர் நாவாய் அசைத்த ஒலி ஒலிமாறியதில்லை
- the sound
produced by the clapper of the bell
which was hanging at the entrance, when
the immortals rang it with their hands,
did not stop its sound.
- அப்பால் தீ வாய்
எரிந்து பொடியாய்க் கழிந்த, திரிபுரமே
- the cities
disappeared having been reduced to ash
by being burnt by the fire at that
instant;
- [[cf. ((13) āruyirttiruviruttam 1);
- The celestials complained loudly to
Civaṉ by ringing the bell at the
entrance of Kayilai; it is called
ārāccimani; a bell which used to be
hung at the palace-gate of a King so that
any subject who sought justice might ring
it;
- ஆடும் கடைமணி நா
அசையாமல் அகிலம் எல்லாம் நீடும் குடையில் தரித்த பிரான்
என்று நித்தம் நவம், பாடும் கவிப்பெருமாள் ஒட்டக்கூத்தன்
பதாம்புயத்தைச் சூடுங்குலோத்துங்க சோழனென்றே
என்னைச் சொல்லுவரே
(an old verse); in this verse
upto தரித்தபிரான்
was sung by oṭṭakkūttar; the remaining part
was sung by Kulōttuṅka cōḻaṉ. This verse is
found in tamiḻ nāvalar caritai under the
heading ஒட்டக்கூத்தன்பாதி
சோழன்பாதி பாடியது with a
variant reading in the 2nd line பிரான்
நித்தம் நித்தம் நலம்;
- தன் உயிர்க் கன்றுவீயத் தளர்ந்த
ஆத்தரியாதாகி, முன்நெருப்பு உயிர்த்து விம்மி முகத்தினில் கண்ணீர் வார,
மன் உயிர்காக்கும் செங்கோல் மனுவின் பொற்கோயில் வாயில்,
பொன் அணி மணியைச் சென்று கோட்டினால்
புடைத்ததன்றே (periya purāṇam,
tirunakaracciṟappu, 27)]]
- {4:113}__4+
{$}
- வந்து அமரர் முன்னாள்
முந்திச் செழுமலர் இட்டு முடிதாழ்த்து அடி வணங்கும்
நந்திக்கு முந்துற ஆட்செய்கிலாவிட்ட நல்நெஞ்சமே
- my good natured mind
which was incapable of doing service first
of all to Civaṉ whose feet the immortals
came to this world in olden times and laying
down fertile flowers having precedence over
human beings and bowed their heads before
his feet.
- பந்தித்த பாவங்கள் (1)
அம்மையில் செய்தன இம்மைவந்து சந்தித்த பின்னைச் சமழ்ப்பது என்னே
- what is the use of
grieving now, when the sins that bound us,
which were committed in precious births,
after joining us in this birth.
- [[Variant reading:
(1) உம்மையிற்]]
- {4:113}__5+
{$}
- வட்டச் சடைக்கற்றை அலம்பச் சிறிது அலர்ந்த நந்தி
வட்டத்தொடு கொன்றை வளாவிய நம்பனையே சிந்தி
- Visit Civaṉ on whose collection
of circular caṭai koṉṟai flowers are mingled
with nantivaṭṭam flowers
which slightly blossom as the Kaṅkai wabbles;
- [[(சந்தி):
- சந்தித்தும்
மீனநோக்கி தலைவனை மூன்றுபோதும் வந்தித்தும்
(parañcōti tiruvilaiyātal, tirunakaracciṟappu, 106)]]
- அந்திவட்டத்து இளங்கண்ணியின் ஆறு அமர் செஞ்சடையான்
புந்தி வட்டத்திடைப்புக்கு நின்றானையும் பொய் என்பனோ
- will I say, Civaṉ who entered
into the area of my mind and remained there
having a young chaplet that shines in the evening
and a red caṭai on which the river stays?
- [[The commentator of the Tarumapura edition
is of the opinion that this verse
has slight variations such as
- அந்திவட்டத்திளங்கண்ணியன்
for அந்திவட்டத்திங்கட்கண்ணியன்
- ஆறுஅமர் செஞ்சடையான்
for ஐயாறு அமர்ந்து வந்து என்
which are found in the tiruviruttam-6 (1),
on Aiyāṟu so this verse cannot be considered as a separate verse;
moreover இளங்கண்ணி
does not make any sense]]
- [[சிந்தி
in the 3rd line has been written by mistake
as சந்தி]]
- {4:113}__6+
{$}
- தன் மத்தகத்து ஓர்
இளம்பிறை சூடியசங்கரனே
- cankaraṉ (the dispenser
of goodthings) who wears a young crescent on his
head.
- உன்மத்தக மலர் சூடி
உலகம் தொழச் சுடலைப் பல் மத்தகம் கொண்டு பல்கடைதோறும் பலிதிரிவான்
- wanders for receiving
alms, in many entrances of houses holding a
skull with teeth found in the cremation
ground, to be worshipped by the people
of the world, wearing on his head datura
flowers.
- என் மத்தகத்தே
இரவும் பகலும் பிரிவு அரியான்
- he hardly leaves
my head night and day.
- {4:113}__7+
{$}
- வான் இரைக்கும் இரைப்பா
- Civaṉ who is in the
form of sound which reaches the heaven!
- படுதலை ஏந்துகையா
- who holds a lifeless
skull in the hand!
- மறைதேடும் எந்தாய்
- our father who is
searched by the vētams.
- எங்கள் உத்தமனே
- our god who is possessed
of all attributes!
- உரைப்பார் உரைப்பனவே செய்தி (ஆல்)
- you do what you are requested
to do by people.
- அரைப்பால் உடுப்பன கோவணச் சின்னங்கள்
- what you dress in your
waist are pieces of loin-cloth stitched together.
- [[PP: ஈசன் துன்னம் பெய்
கோவணமாக் கொள்ளுமது என் ஏடீ
(tiruvācakam, caḻal, 2)]]
- ஐயம் உணல்
- the food is alms received.
- வரைப்பாவையைக் கொண்டது
எக்குடி வாழ்க்கைக்கு
- To what domestic life
did you marry the beautiful daughter of the
mountain?
- [[PP: மருளவாமனத்தனாகி
மயங்கினேன் மதியிலாதேன
(nāvukkaracar, taṉittirunēricai, 1)]]
- {4:113}__8+
{$}
- துறக்கப்படாத உடலைத்துறந்து
- leaving the body
which is very difficult to be completely
freed from attachments.
- வெந்தூதுவரோடு இறப்பன்
- I shall go beyong
this world along with the cruel messengers
of the god of death.
- இறந்தால் இரு விசும்பு ஏறுவன்
- if I go beyond
I shall ascend the extensive heaven.
- ஏறிவந்து பிறப்பன்
- after ascending
I shall be born in this world coming down.
- பிறந்தால்
- If I am born as a
human being.
- பிறை அணி வார்சடைப்பிஞ்ஞகன்பேர்
மறப்பன் கொலோ என்று என் உள்ளம் கிடந்து மறுகிடுமே
- my mind will whirl
lying prostrate whether I shall forget the
name of Civaṉ the destroyer, who adorns
his long caṭai with a crescent.
- {4:113}__9+
{$}
- வேரிவளாய (1) விரைமலர்க் கொன்றை புனைந்து
- having adorned himself
with fragrant koṉṟai flowers mixed with honey.
- அனகன்
- without sins attaching
to him.
- சேரி வளாய என்
சிந்தை புகுந்தான் திருமுடிமேல் வாரிவளாய வருபுனற் கங்கை
சடைமறிவாய்
- caṭai and the
Kaṅkai which bring with speed flood being
hindrances on the head of Civaṉ who
entered into my low mind.
- ஏரி வளாவிக்கிடந்தது போலும்
இளம்பிறையே
- the young crescent
lay surrounding the lake
- [[போலும்:
expletive.]]
- [[Variant reading:
(1) விரிமலர்க்கொன்றை]]
- {4:113}__10+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind!
- கல் நெடுங்காலம் வெதும்பி
- the mountains become
heated for a long time.
- கருங்கடல் நீர் சுருங்கி
- the water in the black
ocean becoming less in quantity.
- பல் நெடுங்காலம் மழைதான் மறுங்கினும்
- even if the rain fails
for a very long time, many times.
- பஞ்சம் உண்டு என்று என்னொடும் சூளறும்
- bind yourself with me
on oath that there might occur a famine.
- இமையாத முக்கண் பொன்
நெடுங்குன்றம் ஒன்று (கண்டீர்) இப்புகலிடத்தே
- in this earth which is
the refuge for all living beings, there is a
big mountain of gold (Civaṉ) with three eyes
which do not wink.
- {4:113}__11+
{$}
- நான்முகன் மேற்சென்று மேலும் அறிந்திலேன்
- the Piramaṉ of four faces
could not know the head even though he went into
the sky taking the form of a swan.
- மாலும் கீழ் இடந்து (கீழும்) அறிந்திலன்
- Māl also did not know
the feet, too even though he digged the earth
and went down, taking the form of a pig.
- மால் உற்றதே வழிபாடுசெய்யும்
பாலன் மிசைச் சென்று பாசம் விசிறி மறிந்த சிந்தைக் காலன்
அறிந்தான் அறிதற்கு அரியான் கழல் அடியே
- Kālaṉ (the god of death)
who had a perverted mind
knew the feet of Civaṉ who wears kaḻal, and
who could not be known,
hurled the noose on the boy
- [[Mārkkaṇtēyaṉ going to him
who was worshipping the god to whom he was devoted]]
- [[அடங்கா அகந்தைக்கு அறிவு
எலாம் வழங்கி, உடம்பு வேறாய் உயிர்ப் பொறை சுமந்து,
நாளும் நாளும் தேடினர் திரிந்தும், காணாது ஒழிந்ததை நிற்க; நாணாது,
யாவரும் இறைஞ்ச இறுமாப்பு எய்துபு, தேவர் என்று இருக்கும் சிலர் பிறர்தவத்தினும்,
மிகப்பெருந்தொண்டரொடு இகலிமற்று உண்ணொடும்; பகைத்திறம் பூண்ட பதகனே எனினும்,
நின்திருப்பாதம் நேர்வரக் கண்டு, பொன்றினனேனும் புகழ்பெற்றிருத்தலின், இமையாமுக்கண் எந்தாய்க்கு,
நமனார் செய்த நற்றவன் பெரிதே (Kumarakuruparara,
tiruvārūrnāṉmanmālai, 33, 16.27)]]