{4:110}__1+
{$}
இருங் கங்கை என்னும் காம்பு அலைக்கும் பணைத்தோளி கதிர்ப்பூண் வனமுலைமேல் பாம்பு அலைக்கும் சடையாய்
Civaṉ who has a caṭai in which the cobra harasses the beautiful breasts wearing jewels which spread rays, of the lady great Kaṅkai who has big shoulders by which she harasses the bamboo.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
and who admits us as his protégé! (பசுபதி the Lord of all souls).
சாம்பலைப்பூசி
smearing with sacred ash.
தரையில் புரண்டு
rolling the body to the right, to and around, a sacred place ((generally in fulfilment of a vow)),
நின்தாள் பரவி
praising your feet in the second person.
ஏம்பலிப்பார்கட்கு இரங்கு (கண்டாய்)
take compassion on those who feel intense ardour towards you.

{4:110}__2+
{$}
இருள் ஓடச் செந்தீ அடும்பு ஒத்து அனைய அழல் மழுவா
god who has a flowing red-hot iron whose fire drives the darkness and which is like the flower of aṭumpu! (hare-leaf)
[[aṭampu is another form of this word;]]
[[PP_EXT: aṭumpu: அடும்பு இவர் அணி எக்கர் ஆடி நீ மணந்தக்கால், கொடுங்குழாய்! தெளி எனக்கொண்டதன் கொளை அன்றோ (Kalittokai, 132, 16-17);]]
[[PP: அடும்பும் கொன்றையும் வன்னியும் மத்தமும், துடும்பல் செய்சடை (nāvukkaracar, mēlaikkāṭṭuppaḷḷi, 6)]]
அழலே உமிழும் படம் பொத்து அரவு அரையாய்
who conceals the waist with the hood of a cobra which spits fire.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
உடம்பைத் தொலைவித்து
having brought to an end being born in human bodies.
உன் பாதம் தலைவைத்த உத்தமர்கள்
men of sterling worth who adorned their heads with your feet.
இடும்பைப் படாமல் இரங்கு (கண்டாய்)
take compassion so that they may not undergo sufferings.

{4:110}__3+
{$} முன்னை நாள் ஒருகால்
in the past at one time.
வேரித்தண் பூஞ்சுடர் ஐங்கணை வேள்வெந்து வீழச் செந்தீப் பாரித்த கண் உடையாய்
Civaṉ who has a frontal eye from which fire spread to make the vēḷ, who had five cool flowers which had honey and were shining, to be burnt and to fall down.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
(1) தாரித்திரம் (2) தவிராது அடியார் தடுமாற்றம் என்னும் மூரித்திரைப் பௌவம் நீக்கு (கண்டாய்)
remove the ocean which has strong waves which is the confusion of devotees as poverty does not leave them.
[[Variant reading: (1) தாரித்தனம் (2) தவிரா அடியார்]]

{4:110}__4+
{$}
அண்டமே அணவும் வெருவரைக் குன்றம் பிளிறப்பிளந்து
splitting an elephant that had the appearance of a big mountain with hillocks, which touched the heaven, to roar.
வேய்த் தோளி அஞ்சப் பருஅரைத்தோல் உரித்தாய்
you flayed the skin from the big mountain to make lady, Umai who had shoulders like bamboo, fear.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
ஒருவரைத் தஞ்சம் என்று எண்ணாது
without thinking of anybody as their support
உன் பாதம் இறைஞ்சுகின்றார் அருவினைச் சுற்றம் அகல்வி (கண்டாய்)
have the irresistible acts that surround those who prostrate before your feet, removed.

{4:110}__5+
{$}
சுடர்திங்கள் சூடி
wearing a crescent of brilliance
சுழல் கங்கையோடும் சுரும்பு துன்றி
the bees swarming along with Kaṅkai which whirls.
அண்டம் எண்திசையும் படர்க் கொண்ட செஞ்சடையாய்
Civaṉ who has red caṭai which spreads in many worlds and in all the eight directions.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
இடுக்கு ஒன்றும்இன்றி
without any difficulty what so-ever.
எஞ்சாமை, உன்பாதம் இறைஞ்சுகின்றார்க்கு அடர்க்கின்ற நோயை விலக்கு கண்டாய்
prevent the diseases that oppress devotees who prostrate before your feet, entirely.

{4:110}__6+
{$}
நறுங்கொன்றை திங்கள் சுடலைப்பொடிச் சுண்ணம், மாசுணம், சூளாமணி கிடந்து படரச் சுடர் மகுடா
Civaṉ who has a crown of a caṭai where fragrant koṉṟai flowers, fine-powder of sacred ash found in the cremation ground, rocksnakes and the chief gem in a diadem, lie and move.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
அடலைக் கடல் கழிவான்
in order to be rid of the ocean of sufferings.
நின் அடிஇணையே அடைந்தார் நடலைப்படாமை(விலக்கு)(கண்டாய்)
prevent the devotees who approached your two feet themselves, from undergoing suffering.

{4:110}__7+
{$}
மதில் மூன்று உடைய அறவைத் தொழில் புரிந்து அந்தரத்தே செல்லும் மந்திரத் தேர்ப் பறவைப்புரம் எரித்தாய்
Civaṉ who burnt the flying cities having chariots which moved by chanting mantiram and which wandered in the sky committing deeds of violence and which had three walls of fortifications;
[[ஒன்னார் இரும்பு உறுமாமதில், பொன்இஞ்சி, வெள்ளிப் புரிசை அன்று ஓர், துரும்பு உறச்செற்ற கொற்றத்து எம்பிரான் Kōvaiyār 167]]
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
துறவித் தொழிலே புரிந்து
desiring only the act of renunciation;
[[துறவி-துறவு; மாதவி துறவிக்கு அயர்ந்து manimēkalai 2-10-11)]]
உன் சுரும்பு அடியே தொழுவார் (1) மறவித் தொழில் (அது) மாற்று (கண்டாய்)
remove the nature of forgetfulness of your devotees who worship only your feet on which bees swarm on the flowers.
[[துறவி-துறவு;
மாதவி துறவிக்கு அயர்ந்து மெய்வாடிய அழிவினளாதலின் (maṇimēkalai 2-10-11);
துறவு துறவி என நின்றார்போல அளவு அளவி என நின்றது (Kōvaiyār, 10, pēraciriyar)]]
[[Variant reading: பிறவித்தொழிலது]]

Verses VMS8 & VMS9 are lost in this decade.

VMS10 / {4:110}__PIFI8+
{$}
மத்தத்து அரக்கன் இருபதுதோளும் முடியும் எல்லாம் பத்து எற்று உற நெரித்தாய்
you crushed very much fixing your toe, all the ten heads and twenty shoulders of the haughty arakkaṉ.
எம்மை ஆளும் பசுபதியே
see 1st verse.
சித்தத்து உருகி
becoming tender in the determinative faculty.
சிவன் எம்பிரான் என்று சிந்தையுள்ளே பித்துப்பெருக
excessive zeal having increased in the mind uttering the names Civaṉ, our master.
பிதற்றுகின்றார் பிணிதீர்த்தருளாய்
remove the diseases of the body, the bondage of three impurities of the soul and the disease of birth and death.