{4:108}__1+
{$}
மாற்பேறு உடையான் மலர் அடியே
the feet of Civaṉ in Māṟpēṟu, which resembles the lotus flower.
மாணிக்கு உயிர்பெறக் கூற்றை உதைத்தன
kicked the god of death, the life span of sixteen years to be permanent, on behalf of the bachelor, Mārkkaṇṭēyaṉ.
மாவலிபால் காணிக்கு இரந்தவன் காண்டற்கு அரியன
were difficult to be seen by Māl who begged from Māvali three feet of land which was his as of right.
கண்ட தொண்டர் பேணிக் கிடந்து பரவப்படுவன
are praised in the second person with love by devotees who realised him within themselves, lying prostrate.
பேர்த்தும் அஃதே
even in the state of non-duality which sometimes undergoes slight change, it is the bliss of salvation.
மாணிக்கம் ஆவன
are like rubies;
[[cf. இமையோர் முடிமேல் மாணிக்கம் ஒத்து மரகதம் போன்று வயிரம் மன்னி;
ஆணிக் கனகமும் நக்கும் ஐயாறன் அடித்தலமே (nāvukkaracar, tiruvaiyāṟu (8) 16)]]

{4:108}__2+
{$}
மாற்பேறு உடையான் மலர் அடியே
see 1st verse.
கருடத் தனிப் பாகன் காண்டற்கு அரியன
were difficult to be seen by the unequalled driver of Karuṭaṉ
[[Karuṭaṉ is the vehicle of Māl]]
காதல் செய்யில் குருடர்க்கு முன்னே குடி கொண்டிருப்பன
are deep-seated before the people who have lost the outward eyes and inward eyes, if they cherish him with love.
[[PP: இருள்தரு துன்பப் படலம் மறைப்ப மெய்ஞ்ஞானம் என்னும், பொருள்தருகண் இழந்து உண் பொருள் நாடிப் புகல் இழந்த, குருடரும் தம்மைப் பரவக் கொடுநகக் குழி நின்று, அருள் தருகை கொடுத்து ஏற்றும் ஐயாறன் அடித்தலமே
(Nāvukkaracar, Tiruvaiyāṟu, (8) 4)]]
கோலம் மல்கு செருடக் கடிமலர்ச் செல்விதன் செங்கமலக்கரத்தும் வருடச் சிவப்பன
become red when Umai, who is as soft as the bright flower of ceruṭam which has increasing beauty, gently rubs them with her hands which are like red-lotus flowers.
[[செருடம்-கிரீஷம் (வாலைப்பூ) (fragrant sirissa flower))]]

VMS3. (This verse is lost)

VMS4. (This verse is lost)

VMS5. (This verse is lost)

VMS6. (This verse is lost)

VMS7. (This verse is lost)

VMS8. (This verse is lost)

VMS9. (This verse is lost)

VMS10. (This verse is lost)