{4:104}__1+
{$} மாசுஇல் ஒள்வாள் போல் மறியும் மணி நீர்த்தொகுதி ஊசலை ஆடி
having played in the swing of the collection of water which has gems in it and rolls up and down like the bright sword which has no blemish
[[வாள் போல்நீர்:
வாள்நிறம் கொண்ட அருவித்தே (Kalittokai, 42-11)]]
அங்கு ஒண்சிறை அன்னம் (1) உறங்கல் உற்றால்
if the swan with bright feathers goes to sleep.
பாசடை நீலம் பருகிய வண்டு பண் பாடல் கண்டு
hearing humming of the bees, which drank the honey in the blue nelumbo flowers which has green leaf, resembling music.
வீசும் கெடில (2) வடகரைத்தே எந்தை வீரட்டம் (ஏ)
Vīraṭṭam of our father is on the North bank Ketilam which gives gems found in it, liberally.
[[பாசறை is a scribal error]]
[[variant readings: (1) உற்ற, உற்றார் (2) வடகரைக்கே; வடகரைத்தே has been read as வடகரைக்கே as palm leaf manuscripts க and த can be mistaken; this reading occurs in all the following verses]]

{4:104}__2+
{$} வெங்கால் குருசிலை வீரன் அருள் வைத்த வீரட்டம் (ஏ)
the Vīraṭṭam on which Civaṉ who has bright bow with cruel ends was gracious enough to dwell there.
பைங்கால் தவளை பறை கொட்ட
the frog with green legs to make a sound like that of the drum.
பாசிலை நீர்ப்படுகர் அம்கால் குவளைமேல் ஆவி உயிர்ப்ப
the tanks with water and green leaves to waft the fragrance of the blue nelunbo flowers with beautiful stems.
அருகு உலவும் செங்கால் குருகு இவை சேரும் செறிகெடிலக் கரைத்தே
is on the bank of the Keṭilam full of water where the swans with red legs, which are moving to and fro near that place, reach those flowers.

{4:104}__3+
{$} அஞ்சனம் அம்மலர்க்கண்ணியர் செந்துவர்வாய் இளையார்
young girls who have eyes coated with collyrium and resembling beautiful blue nelumbo flowers and have red lips like coral.
வெம்முலைச்சாந்தம் விலை பெறுமாலை உடுத்தவர்கள்
whose chose sandal paste smeared on the warn breasts and highly valuable garlands to adorn themselves.
தம் மருங்குற்கு இரங்கார்
without feeling pity for their slender waist.
தடந்தோள் மெலியக்குடைவார்
who plungo and bathe to make their big shoulders exhausted.
(1) விம்முபுனல் கெடிலக் கரைத்தே எந்தை வீரட்டம் (ஏ)
vīraṭṭam of our father is on the bank of the Keṭilam full of water (குடைவார்க்குப் புனல் உடைய கெடிலம் is the syntactical link)
[[Variant reading: (1) விம்மும் புனற்கெடிலக்]]

{4:104}__4+
{$} மீன் உடைத்தண்புனல் வீரட்டரே
Lord in Vīraṭṭam which has cool water abounding in fish!
நும்மை வேண்டுகின்றது யான் உடைச் சில்(1) குறை ஒன்று உளது (ஆல்)
there is a small request that I want to make to you.
நறுந்தண் எருக்கின் தேன் உடைக் கொன்றைச்சடைஉடைக் கங்கைத் திரை தவழும் கூன் உடைத்திங்கள் குழவி எப்போதும் குறிக்கொண்மின் (ஏ)
guard carefully always the curved crescent which crawls in the waves of the Koṅkai which is in your caṭai which is adorned with cool and fragrant yarcum flowers and koṉṟai flowers having honey, from being drowned; (நறுந்தண் எருக்கு; the underlined epithets are generic.)
[[Variant reading: (1) குறைவு]]

{4:104}__5+
{$} விரி நீர்ப் பரவைச் சூர் அட்டவேலன் தாதையைச் சூழ் வயல் ஆர் அதிகை வீரட்டத்தானை விரும்பர் அரும்பாவவேதனையே
the trouble of born out of the sin committed in previous birth which cannot be avoided as I did not cherish with love Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam which has field and the father of Vēlavaṉ (Murukaṉ) who killed Cūraṉ in the expensive ocean filled with water.
ஆர் அட்டதேனும் இரந்து உண்டு
eating by begging the food cooked by anybody, without enquiring who cooked it and whether it is fit for me to eat, to appease my hunger.
அகம் அகவன் திரிந்து
and being a wandered from house to house.
வேர் அட்ட நிற்பித்திடுகின்றது (ஆல்)
causes me to stand before house the sweat to flow down the body (வேர் sweat)
[[PP_X: கரவொடு நின்றார் கடிமனையிற் கையேற்று, இரவொடு நிற்பித்தது எம்மை-அரவொடு, மோட்டாமை பூண்டமுதல்வனை முன் வணங்க மாட்டாமை பூண்ட மனம்
(verse quoted in taṇṭi alankāram, 62; page 134 Kaḻakam edition july 1956);]]
[[PP: அடுக்கிய சீலையராய் அகல் ஏந்தித் தசை எலும்பில், ஒடுக்கிய மேனியோடு ஊண் இரப்பார், ஒண் இரணியனை நடுக்கிய மாநர சிங்கனைச் சிம்புளதாய் நரல, இடுக்கிய பாதன் தன் தில்லை தொழவிட்ட ஏழையரே
(11th book, Kōyil tiruppaṇṇiyar viruttam, 36)]]

{4:104}__6+
{$} படற் பொற் சடையும், பகுவாய் அரவும், பனி மதியும், சுடலைப் பொடியும் எல்லாம் உளவே
Civaṉ has all the distinctive marks of a golden caṭai which is spread out, a cobra with a wide open mouth, a cool crescent and ash of the cremation ground (I did not follow after him and seek him as my refuge out of my ignorance).
அவர் தூய தெண்ணீர்க் கெடிலக்கரைத் திரு வீரட்டர் ஆவர்
he is the god who dwells in the tiruvīraṭṭam on the bank of the river, Ketilam which has holy and clear water.
கெட்டேன்
woe is mine.
அவர் நாமங்களே அடைந்தார் நடலைக்கு நல்துணையாகும் (கண்டீர்)
his names will be good companion to remove the sufferings of those who approached him.

{4:104}__7+
{$} காளம் கடந்தது ஓர் கண்டத்தர் ஆகி
having a neck which was victorious over the poison
[[The victory consists in stationing the poison in the neck neither allowing it to go into the body nor to go out; More black than the dark cloud is another meaning]]
காளம்
black cloud.
கண் ஆர் கெடில நாள் அங்கடிக்கு ஓர் (1) நகரமும்
and being a city to the morning bazaar of Keṭilam which is pleasing to look at. (கண் may also mean sluices for water to flow into the fields)
மாதிற்கு நன்கு இசைந்த தாளங்கள் கொண்டும், குழல் கொண்டும், யாழ் கொண்டும் (3) வேளங்கள் கொண்டும் விசும்பு செல்வார் (அவர்) (1) வீரட்டரே
Civaṉ in vīraṭṭam will travel to his abode, Kayilai with the cymbals which are very appropriate to the lady, Umai, flute, yāḻ, and quarters of his own. (வேளம் quarters, 5. Inscriptions Vol. III, 217; Tamil Lexicon); (வேளம் may also mean fortified place where ladies of rank captured in war were kept as slaves)
[[The meaning of this verse is not clear.]]
[[variant readings: (1) நகரமுமா ..., நாகமுமா ..., (2) நிற்கும், கிற்கும், (3) வேடங்கள் கொண்டு (4) வீரட்டமே]]

Verses 8, 9 and 10 are lost in this decade