- Patikam: {4:102}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ:
- Title: Tiru Viruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 62-66
- Text entering: 98/07/06 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/14 (SAS & jlc)
- {4:102}__1+
{$}
- தொண்டீர்
- people who are slaves
to worldly and sensual pleasure!
- [[இளையகாலம் எம்மானை அடைகிலாத்
தொளையிலாச் செவித் தொண்டர்காள்(Nāvukkaracar,
Tiruvalañcuḻi, Tirukkuṟuntokai 3)]]
- வேம்பினைப் பேசி
- speaking words,
(which people do not like),
like the margosa leaves, etc.
- விடக்கினை ஓம்பி
- nourishing the body
made of flesh.
- தூம்பினைத் தூர்த்து
- closing up the stomach;
- [[அரா உண்டி அயின்றனராகித்
தூராக் குழியைத் தூர்த்து
(pattiṉattuppiḷḷaiyār tiruviṭaimarutūr
mummaṇikkōvai 11.5-6)]]
- அங்கு ஓர் சுற்றம் துணையென்று இருத்திர்
- you feel complacent thinking
that your relations are your companions.
- ஆம்பல் அம் பூம் பொய்கை
ஆரூர் அமர்ந்தான் அடி நிழற்கீழ்
- under the shade of the feet
of Civaṉ who dwelt with desire in Ārūr, which
has natural tanks in which white lily is growing.
- சாம்பலைப் பூசி
- smearing yourself
with holy ash.
- சலம் இன்றி
- without deception
- [[being stead-fast in your devotions,
without wavering, is another meaning.]]
- தொண்டு பட்டு உய்ம்மின்
- save yourselves
by becoming his devotees!
- {4:102}__2+
{$}
- அடித் தொண்டர் ஆணிப்பொன்
- the touch-needle of gold
of the finest quality among the devotees to
the feet of god.
- ஆரூர் அகத்து அடக்கிப் பார்
ஊர் பரிப்பத் தம் பங்குனி உத்தரம் பாற்படுத்தான்
- provided comfortable places
in the festival of Paṅkuṉi Uttaram
to support all the people of the world containing
them within Ārūr itself, having sought comfortable
places.
- நார் ஊர் நறுமலர் நாதன் அடித்தொண்டன் நம்பி நந்தி
- Nampi Nanti who is
devoted to the feet of Civaṉ, and who wears a
garland of fragrant lotus flowers
strung in a plantain fibre.
- [[The garland of lotus flowers
belongs as of right to brahmins]]
- [[PP: வண்கமலத்தார் மிகுத்த வரைமார்பன்
சம்பந்தன்
(Campantar, Tōṇipuram; (1) 11)]]
- [[PP: அல்லிஅம் தாமரைத்தார்
ஆரூரன்
(Cuntarar, Paḻamaṇṇippaṭikkarai, 10)]]
- நீரால் திருவிளக்கிட்டமை நீள் நாடு அறியும் அன்றே
- Does not the wide world
well know that he lit lamps with water?
- [[This incident is told in detail in
Periya Purāṇam (naminanti aṭikaḷ nāyaṉār
puram, 27)]]
- [[Pankuṉi Uttaram and Mārkaḻi Tiruvātirai
are two important festivals in Tiruvārūr]]
- [[Variant reading:
(1)
பரப்பத்]]
- {4:102}__3+
{$}
- மடநெஞ்சமே
- my ignorant mind!
- பூம் படிமக்கலம் பொற்
படிமக்கலம் என்ற இவற்றால் ஆம் படிமக்கலம் ஆகிலும்
- though offerings
to great person may be made of flowers
and gold.
- [[PP: படிமக்கலம்:
- படிமக்கலம்
காண்டற்கு ஏற்பன வாயின கொண்டு
(toṇṭaraṭippoṭi āḻvar, tiruppaḷḷiyeḻucci, 8);]]
- [[படிமக்கலம்
may also mean mirror,
which is one of the eight auspicious objects;]]
- [[PP_X: தாய் பிற்றை ஞான்று சிறுகாலை
படிமக்கலத்தொடும் புக்காள், மகளை அடியிற் கொண்டு முடி காறும் நோக்கி
(Iṟaiyaṉār akapporuḻ commentary,
cūttiram 14, p.96 (kaḻakam edition, 1953 )]]
- [[Though mirror may be made of flowers
and gold and substituted in the place of a mirror
made of glass is another [possible] meaning.]]
- ஆரூர் இனிது அமர்ந்தார் தாம்
படிமக்கலம் வேண்டுவரேல்
- if Civaṉ who dwells pleased
with Ārūr desires mirror (or ornament)
- தமிழ் மாலைகளால் நாம்
படிமக்கலம் செய்து (1) தொழுதும்
- we shall worship him
making paṭimakkalam of garlands of Tamiḻ verses.
- [[Variant reading:
(1) தொழுதுய்]]
- {4:102}__4+
{$}
- துடிக்கின்ற பாம்பு அரை ஆர்த்து
- Having tied in the
waist a cobra which is trembling.
- துளங்கா மதி அணிந்து
- and having worn a
unperturbed crescent on the head.
- முடித்தொண்டர் ஆகி
- becoming devotees
who are as important as the crown.
- [[The first two lines indicate sages
who have the same form as Civaṉ (cārūpam)]]
- முனிவர் பணி செய்வதேயும் அன்றி
- in addition to sages
doing service to Civaṉ.
- பொடிக் கொண்டு பூசிப்
புகும் தொண்டர் பாதம் பொறுத்த பொற்பால்
- with the elegance with which
he bore the feet of the devotees who enter
into Tiruvārūr, smearing themselves with
the holy ash.
- ஆரூர் அமுதினுக்கு அடித்தொண்டன் நந்தி என்பான் உளன்
- for the nectar in Ārūr
there is one who has the famous name of Nanti
who is a slave to the feet of Civaṉ
- {4:102}__5+
{$}
- கரும்பு பிடித்தவர் காயப்பட்டார்
- Cupid who holds a bow
of sugar-cane was burnt.
- அங்கு ஓர் கோடலியால் இரும்பு பிடித்தவர் இன்புறப்பட்டார்
- caṇṭeca nāyaṉār who held an axe
made of iron and cut his father's leg was honoured
by Civaṉ
- [[He was made the master of devotees;
and the Lord gave him the remains of the offerings,
his dress, flowers that he wore and the position
of caṇṭēcaṉ.]]
- இவர்கள் நிற்க
- when these two are
standing examples of sincere devotion and
want to devotion.
- அரும்பு அவிழ் தண் பொழில் ஆரூர் அமர்ந்தபெம்மான்
- God who is pleased to dwell
in Ārūr which has cool gardens where buds unfold
their petals.
- விரும்பும் மனத்தாய்
- God who desires a devout mind!
- யாது என்று நான் உன்னை (2) வேண்டுவதே
- Between the two things,
sugar-cane and iron axe, what shall I request
from you, knowing which is the thing you desire.
- [[Variant reading:
(1) ஒன்று (2) வேண்டுவனே ]]
- {4:102}__6+
{$}
- கொடி கொள் விதானம் கவரி பறை சங்கம்
கைவிளக்கோடு இடிவு இல் பெருஞ்செல்வம் எய்துவர்
- people will get great wealth
which knows no destruction, along with small
portable lamp, conch, drums, yak-tail,
canopy and flags.
- எய்தியும்
- though they get all these.
- ஊனம் இல்லா அடிகளும் ஆரூர் அகத்தினர் ஆயினும்
- though the flawless god
too is within ārūr.
- அம்தவளப்பொடி கொண்டு அணிவார்க்கு
நந்தி புறப்படில் இருள் ஒக்கும்
- if Nampinanti is out of Ārūr,
it will be darkness to the devotees who smear
beautiful white sacred ash.
- [[As if Nampinanti does not perform
the service of lighting lamps in Tiruvārūr,
it will appear dark.]]
- VMS7.
- [[This verse is lost]]
- VMS8.
- [[This verse is lost]]
- VMS9.
- [[This verse is lost]]
- VMS10 / {4:102}__PIFI7+
{$}
- (தொண்டீர்
- Devotees!)
- சிறுகாலை சங்கு ஒலிப்பித்திடுமின்
- cause the conch to
be blown in the early morning.
- தடவு அழலில் குங்குலியப்புகைக் கூட்டு என்றும் காட்டி
- always offering the
mixture of incense of koṅkaṇi resin in the
fire kept in a kind of earthern grate.
- [[காட்டி ஒலிப்பித்திடுமின்
is the syntactical link.]]
- இருபது தோள் அங்கு உலம் வைத்தவன்
செங்குருதிப்புனல் ஓட அஞ்ஞான்று அங்குலி வைத்தான் அடித்தாமரை என்னை ஆண்டனவே
- the lotus feet of Civaṉ
who fixed the big toe on that day
to cause the red blood to flow like a stream
when Irāvaṇaṉ placed Kayilai on his twenty shoulders
which were as strong as a round stone, admitted
me into his grace.
- [[Naminanti (or Nampinanti) has been praised
by Campantar also in his Tēvāram for the shrine Kōḷili;
- ஆவிதனில் அஞ்சு ஒடுக்கி
அங்கணன் என்று ஆதரிக்கும் நாஇயல் சீர் நமி
நந்தியடிகளுக்கு நல்குமவன்(6)]]