- Patikam: {4:100}
- Talam: Tiru Iṉṉampar
- Paṇ:
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 69 -72
- Text entering: 98/06/12 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:100}__1+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- the twin feet of Civaṉ in Iṉṉampar
- மன்னும் மலைமகள் கையால் வருடின
- were gently rubbed by the hands
of the daughter of the permanent mountain, who is his wife
- மாமறைகள் சொன்ன துறை தொறும் தூப்பொருள் ஆயின
- are the pure meaning of each and
every branch of knowledge which are found in the great vētams
- தூக்கமலத்து அன்ன வடிவின
- they have the shape of the
fertile lotus flowers.
- அன்புடைத் தொண்டர்க்கு அமுது (1)
அரும்பி இன்னல் களைவன
- will weed out the
sufferings of the loving devotees, issuing
the ambrosia of his grace
- [[Variant reading:
(1) அருத்தி]]
- {4:100}__2+
{$}
- இன்னம்பரான் தன்
இணை அடி
- see 1st verse
- பைதற் பிணக்குகழைக் காளி வெங்கோபம்
பங்கப்படுப்பான் செய்தற்கு அரிய திருநடம் செய்தன
- performed the rare dance
to destory the cruel anger of Kāḷi
who wore on her ear the corpse of a child.
- [[In Tiruvakkarai there is a stone idol of Kāḷi
who wears a child as an ear-ring on her right ear]]
- சீர் மறையோன்
உய்தற் பொருட்டு வெங்கூற்றை உதைத்தன
- kicked the cruel
god of death in order to save the famous
brahmin (Mārkkaṇṭēyaṉ)
- உம்பர்க்கு எல்லாம் எய்தற்கு அரியன
- are difficult to be
reached by all the celestials.
- {4:100}__3+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- see 1st verse
- சுணங்கு நின்று ஆர் கொங்கை
உமையாள் சூடின
- were worn on the
head by Umayāḷ on whose breasts beautiful
yellow spots are spreading.
- தூமலரால் வணங்கிநின்று உம்பர்கள்
வாழ்த்தின
- were worshipped by the
inhabitants of heaven by scattering flawless
flowers, by standing before him.
- மன்னும் மறைகள் தம்மில்
பிணங்கி நின்று 1. இன்னன என்று அறியாதன
- could not be known
as to their true nature by the everlasting
vētams which are at variance with one
another.
- பேய்க்கணத் தோடு இணங்கிநின்று ஆடின
- danced joining
with the group of pēy
- [[Variant reading:
(1) இன்னளவு]]
- {4:100}__4+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- [[see 1st verse]]
- ஆறு ஒன்றிய சமயங்களின்
அவ்வவர்க்கு அப்பொருள்கள் வேறு ஒன்று இலாதன
- is nothing except those things
for those who follow the six religions.
- [[The six religions:
- சமயங்கள் ஆறின் உருவாகி
நின்ற தழலோன்;
- அறுவகைச் சமயம் வைத்தார்;
- அறுவகைச் சமயம் வைத்தார்;
- சமையம் ஓர் ஆறும் ஆகி-;
- ஆறுசமயத்தவரவரைக் தேற்றுந்தகையன்;
- ஆறு கூர் மையர்க்கு
அச்சமயப் பொருள் ஆறுபோல் எம் அகத்துறை ஆதியே-;
- வெவ்வேறாய் இருமூன்று சமய
மாகிப் புக்கானை;
- சமையம் அவை ஆறினுக்கும்
தலைவன்தான் காண்;
- தொண்டர்க்கு அங்கங்கே அறுசமயம்
ஆகிநின்ற திக்கினை;
- (tirunāvukkaracar tēvāram)]]
- [[அறுவகைப்புறச்சமயம்:
- உலகாயதம், புத்தம், சமணம், மீமாஞ்சை, பாஞ்சராத்திரம், பாட்டாசாரியம்;
- அறுவகை உட்சமயம்:
- வைரவம், வாமம், காளாமுகம், மாவிரதம், பாசுபதம், சைவம்
- (piṅkalantai,3)]]
- [[(ஐயர் வகை, 407-408);
- அறுசமயம்: வைசேடிகம்,
நையாயிகம், மறுஇல் மீமாஞ்சை, ஆருகதம்,
பௌத்தம், பிரதிலோகாயதம் என்னும் பெற்றிய
(tivākaram, 12)]]
- [[அறுவகை அகச்சமயம்:
- சைவம், பாசுபதம், மாவிரதம், காளாமுகம், வாமம், வைரவம்,
- அறுவகைப்புறச்சமயம்:
- உலோகாயதம், பௌத்தம் ஆருகதம், மீமாஞ்சை, மாயாவாதம், பாஞ்சராத்திரம்
- (Cūtāmaṇi Nikaṇṭu 12-58-59)]]
- [[PP:
விரிவிலா அறிவினோர்கள் வேறு ஒரு சமயம் செய்து,
எரிவினாற் சொன்னாரேனும் எம் பராற்கு ஏற்றது ஆகும்
(tirunāvukkaracar, peruvēḷur, 9)]]
- விண்ணோர் மிக்கு மதிப்பன
- are highly esteemed by
the residents of heaven.
- (1) உவமன் மாறு ஒன்று இலாதன
- are things for which
there are no comparison and superior things
- [[These feet can stand comparison to other things;
Nothing is worthy of being compared to these.]]
- மண்ணொடு விண்ணகம்
மாய்ந்திடினும் ஈறுஒன்று இலாதன
- have no destruction
even if all the things in this world and
heaven are destroyed
- [[Variant reading: (1)
உபமன்]]
- {4:100}__5+
{$}
- இன்னம் பரான் தன் இணை அடி
- see 1st verse
- அரக்கர்தம் முப்புரம்
அம்பு ஒன்றினால் அடல் அங்கியின் வாய்க்கரக்க
முன் வைதிகத் தேர் மிசை நின்றன
- stood upon the
chariot drawn by horses which are vetams,
so that the three cities of the arakkan
might disappear by being consumed by
the strong fire, by discharging a single
arrow
- கட்டு உருவம்
பரக்க வெங்கானிடை வேடு உருவாயின
- disguised themselves
artifically into the form of a hunter in
the cruel forest, that form which was only
made up to spread its fame everywhere
- பல்பதிதோறு இரக்க நடந்தன
- walked in each and
every villages to beg alms.
- {4:100}__6+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- see 1st verse
- கீண்டும்
கிளர்ந்தும் பொற்கேழல்முன் தேடின
- were searched by the
Māl who took the form of a boar and Piramaṉ who
has the colour of gold, by digging the earth
and flying in the sky.
- [[பொற்கேழல்
will mean mal; if it is
taken as பொற்கேழன்
it will mean
Piramaṉ who has the colour of gold]]
- கேடுபடா ஆண்டும்
பலபல ஊழியும் ஆயின
- are very many
aeons and year which know no destruction.
- ஆரணத்தின் வேண்டும் பொருள்கள்
விளங்க நின்று ஆடின
- danced in order to
make the desired meanings in vētams to be
understood
- மேவு சிலம்பு ஈண்டும் கழலின
- have worn anklets close
to one another and cilampu which is
desired by women.
- {4:100}__7+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- [[see 1st verse]]
- போற்றும் தகையன
- are worthy of
worship and praise
- பொல்லா முயலகன் கோபப்புன்மை ஆற்றும் தகையன
- have the greatness of
softening the mean quality of anger of the
michievous Mulakaṉ
- [[Mulakaṉ is the acuraṉ
on whom god Nataraj presses his foot]]
- [[PP: தருக்கழிய முயலகன் மேல்
தாள்வைத்தான்,
அடங்காத முயலகனை
அடிக்கீழ்க்கொண்டார்
(Tirunāvukkaracar, tirukkañcaṉūr, 9; tāṉittiruttaṇṭakam,3)]]
- ஆறு சமயத்து அவரவரைத் தேற்றும் தகையன
- have the eminence of cleaning
the doubts of those who profess the six religions.
- தேறிய தொண்டரைச்
செந்நெறிக்கே ஏற்றும் தகையன
- have the eminence
of raising devotees who are convinced that Civaṉ
is the reality, along the right path.
- {4:100}__8+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- see 1st verse
- பயம் புன்மை சேர்தரும்
பாவம் தவிர்ப்பன
- will dispel and remove the
sins which are mean and fearful
- பார்ப்பதி தன் குயம் பொன்மை மாமலராகக் குலாவின
- cajoled to make the breasts
of pārppati to shine like golden lotus flowers
- கூட ஓண்ணாச் சயம்பு என்றே
தகு தாணு என்றே சதுர் வேதங்கள் நின்று இயம்பும் கழலின
- were anklets which
proclaim by the four vetams that the wearer
Civaṉ who is self-existent and unapproachable
easily and a worthy pillar (which is unshakable)
- {4:100}__9+
{$}
- இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
- see 1st verse
- 1. அயனொடு மால் இந்திரன்
சந்த்ராதித்தரமரர் எல்லாம் சய சய என்று முப்போதும் பணிவன
- before which Ayaṉ
(Piramaṉ), Māl, intiraṉ, moon and sun and
other immortals bow, saying `May victory
attend thee, thrice daily; in the morning,
noon and evening.
- தண் கடல் சூழ் வியல்
நிலம் 2. முற்றுக்கும் விண்ணுக்கும் நாகர் வியல் நகர்க்கும் இயபரம் ஆவன
- are this world and
the next (this birth and the next) for
the wide world of serpents, heaven, and for
the whole of the wide world surrounded
by the cool ocean
- [[இகபரம்
has become இயபரம்
to suit rhyme.
- The reading in the first line should be
either இந்திரன்
or
சந்த்ராதித்தர்.
- If it is
ஆதித்தரமரரெல்லாம்
the meter will
suffer, as there will be 18 letter in
this line whereas these showed be only 17]]
- [[Variant reading:
1. அயனெடுமால், சந்திராதித்தரமரரெல்லாம்) 2. முழுக்கும்.
]]
- {4:100}__10+
{$}
- இன்னம்பரான்இணை அடி
- see 1st verse
- தருக்கியதக்கன்
கன் வேள்வி தகர்த்தன
- laid waste the
sacrifice of proud takkaṉ
- தாமரைப்போது உருக்கிய செம்பொன்
உவமன் இலாதன
- the lotus flower and
the molten pure gold cannot stand
comparison to them
- ஒண்கயிலை நெருக்கியவாள்
அரக்கன் தலைபத்தும் நெரித்து அவன் தன் இருக்கு இயல்பு ஆயின
- became the former
nature to cruel Irāvaṇaṉ's vetam
(which he chanted), after crushing the ten
heads of the arakkaṉ who exerted the pressure
of his whole body on the bright kayilai.