{4:100}__1+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
the twin feet of Civaṉ in Iṉṉampar
மன்னும் மலைமகள் கையால் வருடின
were gently rubbed by the hands of the daughter of the permanent mountain, who is his wife
மாமறைகள் சொன்ன துறை தொறும் தூப்பொருள் ஆயின
are the pure meaning of each and every branch of knowledge which are found in the great vētams
தூக்கமலத்து அன்ன வடிவின
they have the shape of the fertile lotus flowers.
அன்புடைத் தொண்டர்க்கு அமுது (1) அரும்பி இன்னல் களைவன
will weed out the sufferings of the loving devotees, issuing the ambrosia of his grace
[[Variant reading: (1) அருத்தி]]

{4:100}__2+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
பைதற் பிணக்குகழைக் காளி வெங்கோபம் பங்கப்படுப்பான் செய்தற்கு அரிய திருநடம் செய்தன
performed the rare dance to destory the cruel anger of Kāḷi who wore on her ear the corpse of a child.
[[In Tiruvakkarai there is a stone idol of Kāḷi who wears a child as an ear-ring on her right ear]]
சீர் மறையோன் உய்தற் பொருட்டு வெங்கூற்றை உதைத்தன
kicked the cruel god of death in order to save the famous brahmin (Mārkkaṇṭēyaṉ)
உம்பர்க்கு எல்லாம் எய்தற்கு அரியன
are difficult to be reached by all the celestials.

{4:100}__3+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
சுணங்கு நின்று ஆர் கொங்கை உமையாள் சூடின
were worn on the head by Umayāḷ on whose breasts beautiful yellow spots are spreading.
தூமலரால் வணங்கிநின்று உம்பர்கள் வாழ்த்தின
were worshipped by the inhabitants of heaven by scattering flawless flowers, by standing before him.
மன்னும் மறைகள் தம்மில் பிணங்கி நின்று 1. இன்னன என்று அறியாதன
could not be known as to their true nature by the everlasting vētams which are at variance with one another.
பேய்க்கணத் தோடு இணங்கிநின்று ஆடின
danced joining with the group of pēy
[[Variant reading: (1) இன்னளவு]]

{4:100}__4+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
[[see 1st verse]]
ஆறு ஒன்றிய சமயங்களின் அவ்வவர்க்கு அப்பொருள்கள் வேறு ஒன்று இலாதன
is nothing except those things for those who follow the six religions.
[[The six religions:
சமயங்கள் ஆறின் உருவாகி நின்ற தழலோன்;
அறுவகைச் சமயம் வைத்தார்;
அறுவகைச் சமயம் வைத்தார்;
சமையம் ஓர் ஆறும் ஆகி-;
ஆறுசமயத்தவரவரைக் தேற்றுந்தகையன்;
ஆறு கூர் மையர்க்கு அச்சமயப் பொருள் ஆறுபோல் எம் அகத்துறை ஆதியே-;
வெவ்வேறாய் இருமூன்று சமய மாகிப் புக்கானை;
சமையம் அவை ஆறினுக்கும் தலைவன்தான் காண்;
தொண்டர்க்கு அங்கங்கே அறுசமயம் ஆகிநின்ற திக்கினை;
(tirunāvukkaracar tēvāram)]]
[[அறுவகைப்புறச்சமயம்:
உலகாயதம், புத்தம், சமணம், மீமாஞ்சை, பாஞ்சராத்திரம், பாட்டாசாரியம்;
அறுவகை உட்சமயம்:
வைரவம், வாமம், காளாமுகம், மாவிரதம், பாசுபதம், சைவம்
(piṅkalantai,3)]]
[[(ஐயர் வகை, 407-408);
அறுசமயம்: வைசேடிகம், நையாயிகம், மறுஇல் மீமாஞ்சை, ஆருகதம், பௌத்தம், பிரதிலோகாயதம் என்னும் பெற்றிய (tivākaram, 12)]]
[[அறுவகை அகச்சமயம்:
சைவம், பாசுபதம், மாவிரதம், காளாமுகம், வாமம், வைரவம்,
அறுவகைப்புறச்சமயம்:
உலோகாயதம், பௌத்தம் ஆருகதம், மீமாஞ்சை, மாயாவாதம், பாஞ்சராத்திரம்
(Cūtāmaṇi Nikaṇṭu 12-58-59)]]
[[PP: விரிவிலா அறிவினோர்கள் வேறு ஒரு சமயம் செய்து, எரிவினாற் சொன்னாரேனும் எம் பராற்கு ஏற்றது ஆகும் (tirunāvukkaracar, peruvēḷur, 9)]]
விண்ணோர் மிக்கு மதிப்பன
are highly esteemed by the residents of heaven.
(1) உவமன் மாறு ஒன்று இலாதன
are things for which there are no comparison and superior things
[[These feet can stand comparison to other things; Nothing is worthy of being compared to these.]]
மண்ணொடு விண்ணகம் மாய்ந்திடினும் ஈறுஒன்று இலாதன
have no destruction even if all the things in this world and heaven are destroyed
[[Variant reading: (1) உபமன்]]

{4:100}__5+
{$}
இன்னம் பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
அரக்கர்தம் முப்புரம் அம்பு ஒன்றினால் அடல் அங்கியின் வாய்க்கரக்க முன் வைதிகத் தேர் மிசை நின்றன
stood upon the chariot drawn by horses which are vetams, so that the three cities of the arakkan might disappear by being consumed by the strong fire, by discharging a single arrow
கட்டு உருவம் பரக்க வெங்கானிடை வேடு உருவாயின
disguised themselves artifically into the form of a hunter in the cruel forest, that form which was only made up to spread its fame everywhere
பல்பதிதோறு இரக்க நடந்தன
walked in each and every villages to beg alms.

{4:100}__6+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
கீண்டும் கிளர்ந்தும் பொற்கேழல்முன் தேடின
were searched by the Māl who took the form of a boar and Piramaṉ who has the colour of gold, by digging the earth and flying in the sky.
[[பொற்கேழல் will mean mal; if it is taken as பொற்கேழன் it will mean Piramaṉ who has the colour of gold]]
கேடுபடா ஆண்டும் பலபல ஊழியும் ஆயின
are very many aeons and year which know no destruction.
ஆரணத்தின் வேண்டும் பொருள்கள் விளங்க நின்று ஆடின
danced in order to make the desired meanings in vētams to be understood
மேவு சிலம்பு ஈண்டும் கழலின
have worn anklets close to one another and cilampu which is desired by women.

{4:100}__7+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
[[see 1st verse]]
போற்றும் தகையன
are worthy of worship and praise
பொல்லா முயலகன் கோபப்புன்மை ஆற்றும் தகையன
have the greatness of softening the mean quality of anger of the michievous Mulakaṉ
[[Mulakaṉ is the acuraṉ on whom god Nataraj presses his foot]]
[[PP: தருக்கழிய முயலகன் மேல் தாள்வைத்தான்,
அடங்காத முயலகனை அடிக்கீழ்க்கொண்டார்
(Tirunāvukkaracar, tirukkañcaṉūr, 9; tāṉittiruttaṇṭakam,3)]]
ஆறு சமயத்து அவரவரைத் தேற்றும் தகையன
have the eminence of cleaning the doubts of those who profess the six religions.
தேறிய தொண்டரைச் செந்நெறிக்கே ஏற்றும் தகையன
have the eminence of raising devotees who are convinced that Civaṉ is the reality, along the right path.

{4:100}__8+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
பயம் புன்மை சேர்தரும் பாவம் தவிர்ப்பன
will dispel and remove the sins which are mean and fearful
பார்ப்பதி தன் குயம் பொன்மை மாமலராகக் குலாவின
cajoled to make the breasts of pārppati to shine like golden lotus flowers
கூட ஓண்ணாச் சயம்பு என்றே தகு தாணு என்றே சதுர் வேதங்கள் நின்று இயம்பும் கழலின
were anklets which proclaim by the four vetams that the wearer Civaṉ who is self-existent and unapproachable easily and a worthy pillar (which is unshakable)

{4:100}__9+
{$}
இன்னம்பரான் தன் இணை அடி
see 1st verse
1. அயனொடு மால் இந்திரன் சந்த்ராதித்தரமரர் எல்லாம் சய சய என்று முப்போதும் பணிவன
before which Ayaṉ (Piramaṉ), Māl, intiraṉ, moon and sun and other immortals bow, saying `May victory attend thee, thrice daily; in the morning, noon and evening.
தண் கடல் சூழ் வியல் நிலம் 2. முற்றுக்கும் விண்ணுக்கும் நாகர் வியல் நகர்க்கும் இயபரம் ஆவன
are this world and the next (this birth and the next) for the wide world of serpents, heaven, and for the whole of the wide world surrounded by the cool ocean
[[இகபரம் has become இயபரம் to suit rhyme.
The reading in the first line should be either இந்திரன் or சந்த்ராதித்தர்.
If it is ஆதித்தரமரரெல்லாம் the meter will suffer, as there will be 18 letter in this line whereas these showed be only 17]]
[[Variant reading: 1. அயனெடுமால், சந்திராதித்தரமரரெல்லாம்) 2. முழுக்கும். ]]

{4:100}__10+
{$}
இன்னம்பரான்இணை அடி
see 1st verse
தருக்கியதக்கன் கன் வேள்வி தகர்த்தன
laid waste the sacrifice of proud takkaṉ
தாமரைப்போது உருக்கிய செம்பொன் உவமன் இலாதன
the lotus flower and the molten pure gold cannot stand comparison to them
ஒண்கயிலை நெருக்கியவாள் அரக்கன் தலைபத்தும் நெரித்து அவன் தன் இருக்கு இயல்பு ஆயின
became the former nature to cruel Irāvaṇaṉ's vetam (which he chanted), after crushing the ten heads of the arakkaṉ who exerted the pressure of his whole body on the bright kayilai.