- Patikam: {4:99}
- Talam: Tiru Kacci Ēkampam
- Paṇ:
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 26-30
- Text entering: 98/07/07 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:99}__1+
{$}
- முன் அறவுரை காட்டி ஓதுவித்தாய்
- God! you taught works
on moral instruction, making me understand them.
- அமண ரொடே காதுவித்தாய்
- you were the cause for
the amaṇar to put an end to my life; by making
me embrace their religion.
- கட்டம் நோய் பிணிதீர்த்தாய்
- you cured me of my
difficulties, physical ailments and mental
worries.
- கலந்தருளிப் போதுவித்தாய்
- residing within me
you made me embrace caivam again.
- நின் பணி பிழைக்கில் புளியம் வளாரால் மோதுவிப்பாய்
- if I commit any wrong
in my service to you, you lash me with a
tender twig of the tamarind tree.
- உகப்பாய்
- you will be pleased with me.
- முனிவாய்
- you will be angry
with me (you can do anything to me).
- கச்சி ஏகம்பனே
- ēkampaṉ in kacci?
- {4:99}__2+
{$}
- 1. எத்தைக் கொண்டு
- for what reason?
- எத்தகை ஏழை அமணொடு எனை இசைவித்து
- making me associated
with amaṇar of what a great ignorance.
- கொத்தைக்கு மூங்கர் வழி
காட்டுவித் தென்னக் கோகு செய்தாய்
- you acted with guile
on your part just like the dumb people
showing the path to the blind people.
- [[ஐவர் வந்து குலைத்திட்டுக்
கோகு செய்ய nāvukkaracar, tiruvārūr (6) 6]]
- முத்தில் திரளும் பளிங்கினில்
சோதியும் மொய் பவளத் தொத்தினை ஏய்க்கும் படியாய்
- Civaṉ who has a body
resembling the heap of pearls, the lustre in
crystal quartz and a cluster of corals.
- பொழிற் கச்சி ஏகம்பனே
- ēkampaṉ in kacci which has gardens!
- [[Variant reading:
1. எத்தைக் கொண்டு ஏத்தை ஏழை அமணொடு இசைவித்து
என்னை.]]
- {4:99}__3+
{$}
- மெய் அம்பு கோத்த
1. விசயனொடு அன்று ஒரு வேடுவனாய்
- assuming the form of a
hunter in that distant past,
with Vicayaṉ who had inserted in his body arrows.
- பொய் அம்பு எய்து
- discharging an arrow,
playfully
- ஆவம் அருளிச் செய்தாய்
- you granted him a quiver.
- புரம் மூன்று எரியக் கையம்பு எய்தாய்
- you shot a small arrow
for the three cities to burn.
- நுன் கழல் அடி போற்றாக் கயவர் நெஞ்சில் குய்யம் பெய்தாய்
- you practise concealment
in the minds of low people who did not worship
your feet wearing kaḻal.
- கொடி மாமதில் சூழ் கச்சி ஏகம்பனே
- ēkampaṉ who is in kacci
surrounded by a big wall of fortification in
which flags are flown.
- [[Variant reading:
1. விசயன்றனோடு ஒரு வேடுவனாய்
விசயனொடு அன்றொரு வேடகைப்]]
- {4:99}__4+
{$}
- பிறைத் துண்ட வார் சடையாய்
- Civaṉ who wears
a crescent, a segment of the full moon!
- கறைக் கண்ட
- who has a blue neck!
- பெருங்காஞ்சி எம் பிஞ்ஞகனே
- who adorns his
head with a peacock`s feather and who is
in big kāñci.
- குறிக் கொண்டிருந்து
- taking particular
care with concentration.
- செந்தாமரை ஆயிரம்
வைகல் வைகல் நெறிப்பட இண்டை புனைகின்ற மாலை நிறை அழிப்பான்
- in order to
destroy the vow of Māl who adorned
your head with a circlet of one
thousand red lotus flowers day
after day, in the proper manner.
- நீ ஒரு பூக்குறைவித்துக் கண் சூல்விப்பதே
- is it proper on
your part to make one flower less and
make him scoop out one eye to fill up
the number.
- {4:99}__5+
{$}
- உள்குவார் வினையைக்
கரைக்கும் எனக் கைதொழுவது அல்லால்
- except worshipping him
with joined hands thinking that he will
dissolve as salt the acts of those who
meditate on him.
- உரைக்கும் 1. கழிந்து இங்கு உணர்வு அரியான்
- Civaṉ is difficult
to be comprehended, being above the reach
of even words which try to describe him.
- விரைக் கொள் மலரவன்
மால் எண் வசுக்கள் ஏகாதசர்கள் இரைக்கும் அமிர்தர்க்கு அறிய ஒண்ணான்
எங்கள் ஏகம்பனே
- our Lord in ēkampam
is not easy to be comprehended by Piramaṉ
who is in a fragrant (lotus) flower, Māl,
a class of deities called eight vacukkaḷ,
eleven uruttirar and celestials who lauthered
after nectar.
- [[Variant reading:
1. கழிந்தங்குணர்வறியான்]]
- {4:99}__6+
{$}
- கச்சி ஏகம்பனே
- the Lord in
ēkampam in kacci.
- கருவுற்ற நாள் முதலாக
- from that day when
I was in my mothers womb.
- உன் பாதமே காண்பதற்கு உருகிற்று என் உள்ளமும்
- my heart also melted
to have a vision of your feet only.
- நானும் கிடந்து அலந்து எய்த்து ஒழிந்தேன்
- I too grew completely weary
suffering and lying prostrate.
- 1. திருவொற்றியூரா
- the Lord in tiruvoṟṟiyūr!
- 2. திருவாலவாயா
- the Lord in tiruvālavāy!
- 3. திருவாரூரா
- the Lord in tiruvārūr!
- ஒரு பற்று இலாமையும் கண்டு இரங்காய்
- will you not take
pity on me seeing that I have no other
support except you?
- [[Variant reading:
1. திருவொற்றியூராய்
2. திருவாலவாயாய் 3. திருவாரூராய்]]
- {4:99}__7+
{$}
- எரிதரு செஞ்சடை ஏகம்ப
- the Lord in ēkampam
who has a caṭai resembling fire;
- [[cf. ஏற்றுவலன் உயரிய
எரிமருள் அவள்சடை (puṟam, 56-1)]]
- அரி அயன் இந்திரன்
1. சந்திராதித்தர் அமரர் எல்லாம்
- ari (Māl) Ayaṉ
(Piramaṉ) intiraṉ, the moon, the sun
and all other immortals.
- உரிய நின் கொற்றக்
கடைத்தலையார் உணங்காக் கிடந்தார்
- lie being emaciated
lying prostrate in the portico of the
entrance of your own palace
- [[PP: புற்றுமாய் மரமாய்ப் புனல்
காலே உண்டியாய் அண்ட வாணரும் பிறரும் வற்றியாரு நின்
மலாடி காணாமன்ன,
வான் வந்த தேவர்களும்
மாலய்னோடு இந்திரனும் கானின்று வற்றியும் புற்றெமுந்தும்
காண்பரிய
(tiruvācakam,
cettilappattu, 2; tiruvammāṉaiṇ 4.)]]
- புரிதரு புன்சடைப்
1. போகமுனிவர் புலம்புகின்றார்
- the sages who
enjoy the please of enjoying the ecstasy
of Civaṉ and who have murky caṭai which
is twisted, wail.
- திருக்குறிப்பு என்னோ
- which is your will?
- [[Variant reading:
1. சந்திராதித்தனமரரெல்லாம்
2. போகர் முனிவர்/).]]
- {4:99}__8+
{$}
- பாம்பு அரைச் சேர்த்திப் படரும்
சடை முடிப்பால் வண்ணனே கச்சி ஏகம்பனே!
- Civaṉ who has the
colour of milk and has a spreading caṭai
coiled into a crown and has tied a cobra
in the waist! The Lord in ēkampam in kacci!
- கூம்பலைச் செய்த
கரதலத்து அன்பர்கள் கூடிச்சாம்பரைப்பூசி
- your devotees join together
with folded hands and smearing themselves
with the sacred ash.
- பல நாள் தரையில் புரண்டு
- rolling on the ground
for many days.
- நின் தாள்
சரண் என்று ஏம்பலிப்பார்கட்கு இரங்கு (கண்டாய்)
- feel intense ardour that
your feet are their refuge; please take pity
on them (and grant your grace).
- [[Variant reading:
1. சாம்பலைப்பூசி]]
- {4:99}__9+
{$}
- எம்பெருமான்
- my god!
- கச்சி ஏகம்ப மேய சுடர் வண்ணனே
- Civaṉ who has the
colour of the fire and who is the ēkampam
in kacci!
- என்னை என்று கொண்டாய்
- you accepted me
as your protege.
- இனி அல்லம் என்னில்
சான்று (கண்டாய்) இவ்வுலகம் எல்லாம்
- if you reply in the
negative all the people of the world will
bear witness to that.
- தமியேன் என்று எனை
ஐவர் ஊன்றி நின்றார்க்கு ஒற்றி வைத்தாய்
- you mortgaged me
to the five organs of sense who had gained
a firm footing in me, thinking me to be
without any companion.
- பின்னை ஒற்றி எல்லாம் சோன்று கொண்டாய்
- you redeened from
that mortgage afterwards
- [[Perhaps சோன்று
is to be derived from
சொல்
which means to remove;
- புறவின் அல்லல் சொல்லிய... கோல்
நிறை துலாம் புக்கோன் மருக பண்டச் சாகாட்டு
ஆழ்ச்சி சொல்லிய (puṟam, 39-7, 90-7);
- The letter was lengthened to suit rhyme]]
- {4:99}__10+
{$}
- மதிற் கச்சியாய்
- Lord in kacci which
has a wall of fortification!
- நின் ஓலக்கச் சூளைகள் உந்தி நின்றார்
- the prostitutes were
thrusting forward who were in your audience.
- வாய்தல் பற்றித் துன்றி
நின்றார் தொல்லை வானவர் ஈட்டம்
- the old celestials
were standing in groups close to one another
standing at the entrance.
- பணி அறிவான் வந்து நின்றார் அயனும் திருமாலும்
- Ayaṉ and tirumāl were
standing coming near you to know the services
they should do to you.
- இந்த நின்றோம் இனி எங்ஙனமோ
வந்து இறைஞ்சுவதே
- how could these people
who are standing here, pay obescince to you now.