{4:99}__1+
{$}
முன் அறவுரை காட்டி ஓதுவித்தாய்
God! you taught works on moral instruction, making me understand them.
அமண ரொடே காதுவித்தாய்
you were the cause for the amaṇar to put an end to my life; by making me embrace their religion.
கட்டம் நோய் பிணிதீர்த்தாய்
you cured me of my difficulties, physical ailments and mental worries.
கலந்தருளிப் போதுவித்தாய்
residing within me you made me embrace caivam again.
நின் பணி பிழைக்கில் புளியம் வளாரால் மோதுவிப்பாய்
if I commit any wrong in my service to you, you lash me with a tender twig of the tamarind tree.
உகப்பாய்
you will be pleased with me.
முனிவாய்
you will be angry with me (you can do anything to me).
கச்சி ஏகம்பனே
ēkampaṉ in kacci?

{4:99}__2+
{$}
1. எத்தைக் கொண்டு
for what reason?
எத்தகை ஏழை அமணொடு எனை இசைவித்து
making me associated with amaṇar of what a great ignorance.
கொத்தைக்கு மூங்கர் வழி காட்டுவித் தென்னக் கோகு செய்தாய்
you acted with guile on your part just like the dumb people showing the path to the blind people.
[[ஐவர் வந்து குலைத்திட்டுக் கோகு செய்ய nāvukkaracar, tiruvārūr (6) 6]]
முத்தில் திரளும் பளிங்கினில் சோதியும் மொய் பவளத் தொத்தினை ஏய்க்கும் படியாய்
Civaṉ who has a body resembling the heap of pearls, the lustre in crystal quartz and a cluster of corals.
பொழிற் கச்சி ஏகம்பனே
ēkampaṉ in kacci which has gardens!
[[Variant reading: 1. எத்தைக் கொண்டு ஏத்தை ஏழை அமணொடு இசைவித்து என்னை.]]

{4:99}__3+
{$}
மெய் அம்பு கோத்த 1. விசயனொடு அன்று ஒரு வேடுவனாய்
assuming the form of a hunter in that distant past, with Vicayaṉ who had inserted in his body arrows.
பொய் அம்பு எய்து
discharging an arrow, playfully
ஆவம் அருளிச் செய்தாய்
you granted him a quiver.
புரம் மூன்று எரியக் கையம்பு எய்தாய்
you shot a small arrow for the three cities to burn.
நுன் கழல் அடி போற்றாக் கயவர் நெஞ்சில் குய்யம் பெய்தாய்
you practise concealment in the minds of low people who did not worship your feet wearing kaḻal.
கொடி மாமதில் சூழ் கச்சி ஏகம்பனே
ēkampaṉ who is in kacci surrounded by a big wall of fortification in which flags are flown.
[[Variant reading: 1. விசயன்றனோடு ஒரு வேடுவனாய் விசயனொடு அன்றொரு வேடகைப்]]

{4:99}__4+
{$}
பிறைத் துண்ட வார் சடையாய்
Civaṉ who wears a crescent, a segment of the full moon!
கறைக் கண்ட
who has a blue neck!
பெருங்காஞ்சி எம் பிஞ்ஞகனே
who adorns his head with a peacock`s feather and who is in big kāñci.
குறிக் கொண்டிருந்து
taking particular care with concentration.
செந்தாமரை ஆயிரம் வைகல் வைகல் நெறிப்பட இண்டை புனைகின்ற மாலை நிறை அழிப்பான்
in order to destroy the vow of Māl who adorned your head with a circlet of one thousand red lotus flowers day after day, in the proper manner.
நீ ஒரு பூக்குறைவித்துக் கண் சூல்விப்பதே
is it proper on your part to make one flower less and make him scoop out one eye to fill up the number.

{4:99}__5+
{$}
உள்குவார் வினையைக் கரைக்கும் எனக் கைதொழுவது அல்லால்
except worshipping him with joined hands thinking that he will dissolve as salt the acts of those who meditate on him.
உரைக்கும் 1. கழிந்து இங்கு உணர்வு அரியான்
Civaṉ is difficult to be comprehended, being above the reach of even words which try to describe him.
விரைக் கொள் மலரவன் மால் எண் வசுக்கள் ஏகாதசர்கள் இரைக்கும் அமிர்தர்க்கு அறிய ஒண்ணான் எங்கள் ஏகம்பனே
our Lord in ēkampam is not easy to be comprehended by Piramaṉ who is in a fragrant (lotus) flower, Māl, a class of deities called eight vacukkaḷ, eleven uruttirar and celestials who lauthered after nectar.
[[Variant reading: 1. கழிந்தங்குணர்வறியான்]]

{4:99}__6+
{$}
கச்சி ஏகம்பனே
the Lord in ēkampam in kacci.
கருவுற்ற நாள் முதலாக
from that day when I was in my mothers womb.
உன் பாதமே காண்பதற்கு உருகிற்று என் உள்ளமும்
my heart also melted to have a vision of your feet only.
நானும் கிடந்து அலந்து எய்த்து ஒழிந்தேன்
I too grew completely weary suffering and lying prostrate.
1. திருவொற்றியூரா
the Lord in tiruvoṟṟiyūr!
2. திருவாலவாயா
the Lord in tiruvālavāy!
3. திருவாரூரா
the Lord in tiruvārūr!
ஒரு பற்று இலாமையும் கண்டு இரங்காய்
will you not take pity on me seeing that I have no other support except you?
[[Variant reading: 1. திருவொற்றியூராய் 2. திருவாலவாயாய் 3. திருவாரூராய்]]

{4:99}__7+
{$}
எரிதரு செஞ்சடை ஏகம்ப
the Lord in ēkampam who has a caṭai resembling fire;
[[cf. ஏற்றுவலன் உயரிய எரிமருள் அவள்சடை (puṟam, 56-1)]]
அரி அயன் இந்திரன் 1. சந்திராதித்தர் அமரர் எல்லாம்
ari (Māl) Ayaṉ (Piramaṉ) intiraṉ, the moon, the sun and all other immortals.
உரிய நின் கொற்றக் கடைத்தலையார் உணங்காக் கிடந்தார்
lie being emaciated lying prostrate in the portico of the entrance of your own palace
[[PP: புற்றுமாய் மரமாய்ப் புனல் காலே உண்டியாய் அண்ட வாணரும் பிறரும் வற்றியாரு நின் மலாடி காணாமன்ன,
வான் வந்த தேவர்களும் மாலய்னோடு இந்திரனும் கானின்று வற்றியும் புற்றெமுந்தும் காண்பரிய
(tiruvācakam, cettilappattu, 2; tiruvammāṉaiṇ 4.)]]
புரிதரு புன்சடைப் 1. போகமுனிவர் புலம்புகின்றார்
the sages who enjoy the please of enjoying the ecstasy of Civaṉ and who have murky caṭai which is twisted, wail.
திருக்குறிப்பு என்னோ
which is your will?
[[Variant reading: 1. சந்திராதித்தனமரரெல்லாம் 2. போகர் முனிவர்/).]]

{4:99}__8+
{$}
பாம்பு அரைச் சேர்த்திப் படரும் சடை முடிப்பால் வண்ணனே கச்சி ஏகம்பனே!
Civaṉ who has the colour of milk and has a spreading caṭai coiled into a crown and has tied a cobra in the waist! The Lord in ēkampam in kacci!
கூம்பலைச் செய்த கரதலத்து அன்பர்கள் கூடிச்சாம்பரைப்பூசி
your devotees join together with folded hands and smearing themselves with the sacred ash.
பல நாள் தரையில் புரண்டு
rolling on the ground for many days.
நின் தாள் சரண் என்று ஏம்பலிப்பார்கட்கு இரங்கு (கண்டாய்)
feel intense ardour that your feet are their refuge; please take pity on them (and grant your grace).
[[Variant reading: 1. சாம்பலைப்பூசி]]

{4:99}__9+
{$}
எம்பெருமான்
my god!
கச்சி ஏகம்ப மேய சுடர் வண்ணனே
Civaṉ who has the colour of the fire and who is the ēkampam in kacci!
என்னை என்று கொண்டாய்
you accepted me as your protege.
இனி அல்லம் என்னில் சான்று (கண்டாய்) இவ்வுலகம் எல்லாம்
if you reply in the negative all the people of the world will bear witness to that.
தமியேன் என்று எனை ஐவர் ஊன்றி நின்றார்க்கு ஒற்றி வைத்தாய்
you mortgaged me to the five organs of sense who had gained a firm footing in me, thinking me to be without any companion.
பின்னை ஒற்றி எல்லாம் சோன்று கொண்டாய்
you redeened from that mortgage afterwards
[[Perhaps சோன்று is to be derived from சொல் which means to remove;
புறவின் அல்லல் சொல்லிய... கோல் நிறை துலாம் புக்கோன் மருக பண்டச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி சொல்லிய (puṟam, 39-7, 90-7);
The letter was lengthened to suit rhyme]]

{4:99}__10+
{$}
மதிற் கச்சியாய்
Lord in kacci which has a wall of fortification!
நின் ஓலக்கச் சூளைகள் உந்தி நின்றார்
the prostitutes were thrusting forward who were in your audience.
வாய்தல் பற்றித் துன்றி நின்றார் தொல்லை வானவர் ஈட்டம்
the old celestials were standing in groups close to one another standing at the entrance.
பணி அறிவான் வந்து நின்றார் அயனும் திருமாலும்
Ayaṉ and tirumāl were standing coming near you to know the services they should do to you.
இந்த நின்றோம் இனி எங்ஙனமோ வந்து இறைஞ்சுவதே
how could these people who are standing here, pay obescince to you now.