{4:97}__1+
{$}
கொட்டிய பாணி எடுத்திட்ட பாதமும் கோள் அரவும் நட்டம் நின்று ஆடிய நாதர் நல்லூர்இடம் கொண்டவரே
Civaṉ who dwelt in Nallūr, and the master who danced with a killing cobra, and a raised foot in accordance with measuring time by the sound of cymbal
அட்டு மின் இல்பலி என்று அகம்கடை தோறும் வந்து
coming often to the entrance of houses saying, Please give me alms in this house.
மட்டு அவிழும் குழலார் வளைகொள்ளும் வகை என் கொலோ
what is the idea of snatching the bangles of ladies from whose tresses of hair honey is flowing?
[[The ladies referred to here are the wives of the sages in tārukāvaṉam]]

{4:97}__2+
{$}
பெண் இட்டம் பண்டையது அன்று
love on ladies is not old
இவை பெய் பலிக்கு என்று உழல்வார் நண்ணிட்டு வந்து மனை புகுந்தாரும் கறைக்கண்டரே
wandering for alms placed in the bowl, it is quite new for the one who entered into the house apporaching it, is Civaṉ with a blue neck.
நல்லூரகத்தே பண் இட்டபாடலர் ஆடலராய்ப் பற்றி நோக்கி நின்று கண்ணிட்டுப் போயிற்றுக் காரணம் உண்டு
there is some reason for Civaṉ to make gestures with looks at the ladies, singing songs with music, and dancing, in nallūr.

{4:97}__3+
{$}
படம் ஏர் அரவு அல்குல் பாவை நல்லீர்
Beautiful ladies like the Kollippāvai, having a waist like the cobra of raised hood!
பகலே ஒருவர் இடுவாரிடைப் பலி கொள்பவர் போல வந்து இல்புகுந்து
entering into the house as if he (Civaṉ) came to receive alms from those who give it, in the day time.
நடவார்
he will not move from that place
அடிகள் நடம் பயின்று ஆடிய கூத்தர் கொலோ
is Civaṉ the dancer who danced after much practice? (கொல், ஓ : expletives)
வடபாற் கயிலையும் தென்பால் நல்லூரும் தம் வாழ்பதியே
his dwelling places are kayilai in the north and nallūr in the south, (kayilai and nallur are of equal importance; கூத்தர் வாழ்பதி is the syntactical link.)

{4:97}__4+
{$}
செஞ்சுடர்ச் சோதிப் பவளத்திரள் திகழ் முத்து அனைய நஞ்சு அணி கண்டன்
Civaṉ who has a neck adorned by the poison which is like a pearl shining in the round mass of coral which has bright red colour.
நல்லூர் உறை நம்பனை
and the god who dwells in nallūr
நான் ஒரு கால் துஞ்சிடைக்கண்டு கனவின் தலைத் தொழுதேற்கு
when I saw him once in my dream when I was asleep and worshipped him with joined hands.
அவன் தான் நெஞ்சிடை நின்று அகலான்
he did not leave my mind.
பலகாலமும் நின்றனன்
stayed there for a very long time.
[[Perhaps the poison was of white colour, so it is compared to pearl;
மேலாயதவத்தோர் வேடம் தனைப் பூண்டு இங்கு ஏலாதனலே இயற்றினீர் மாதவத்தீர், பாலாகித் தோன்றிப் பருகினார் ஆவி கொள்ளும் ஆலால நீர்மைத்தே ஐயர் இயற்கையதே (kantapurāṇam, vaḷḷiyammai tirumaṇappaṭalam)]]

{4:97}__5+
{$}
விண்ணோர்கள் தொழ வெண்மதி சூடி விளங்க நின்றான் (ஐ)
Civaṉ stood renowned having worn a white crescent, to be worshipped by the celestials.
நண் இலயத்தொடு பாடல் அறாத நல்லூரகத்தே திண்நிலயம் கொண்டு நின்றான்
stood having a strong temple in nallūr where songs with appropriate measure of time, never cease.
திரிபுரம் மூன்று எரித்தான்
burnt the three wandering cities.
[[திரிபுரம் as it is followed by மூன்று. It is a Tamiḻ word meaning wandering.]]
கழற்சேவடி கண்ணுளும் நெஞ்சத்தகத்தும் உள
his red feet wearing armour dwell always in my eyes and in the recess of my heart.

{4:97}__6+
{$}
தேற்றப்படத் திரு நல்லூரகத்தே சிவன் இருந்தால்
as Civaṉ dwells in Tirunallūr to be seen clearly by devotees
தோற்றப்படச் சென்று கண்டு கொள்ளார்தொண்டர் துன் மதியால்
some devotees will not go there and have a vision of him to become conspicuous in his presence, through their folly.
ஆற்றில் கெடுத்துக் குளத்தினில் தேடிய ஆதரைப்போல்
like those foolish people who having lost something in a river searched for it in a tank.
(1) கற்றின் கடுத்து உலகு எலாம் திரிதர்வர் காண்பதற்கே
will wander as swift as the wind throughout the world, to have his vision.
[[ஆற்றில் கெடுத்துக் குளத்தினில் தேடுதல் is a proverb current during Nāvukkaracar's time. This has nothing to do with Cuntarar throwing all the gold he got in Viruttācalam in the river, Maṇimuttārai, and getting it back in the Kamalālayam tank of Tiruvārūr]]
[[Variant reading: (1) காற்றிற் கெடுத்து]]

{4:97}__7+
{$}
நாள் கொண்ட தாமரைப்பூத்தடம் சூழ்ந்த நல்லூரகத்தே
in Nallūr, which is surrounded by lotus tanks which blossom in the morning.
கீள் கொண்ட கோவணம் கா என்று சொல்லி
having said, `keep the loin-cloth with the waist-band, safe'
சிறிபடத்தான் வாட்கொண்ட நோக்கி மனைவியொடும் அங்கு ஓர் வாணிகனை ஆட்கொண்டவார்த்தை உரைக்கும் அன்றோ இவ் அகலிடமே
Do not the people of this world speak highly of the news of admitting a merchant in that place with his wife whose eyes were like sword, by uttering a lie.
[[The name of the merchant is Amarnīti Nāyaṉār; he is spoken in Tiruttoṇṭan Tiruvantāti as follows:
மிண்டும் பொழிற் பழையாறை அமர்நீதி வெண்பொடியின், முண்டம் தரித்த பிராற்கு நல்லூரில் முன்கோவணம் நேர், கொண்டு இங்கு அருள் என்று தன் பெருஞ்செல்வமும் தன்னையும் தன், துண்டமதி நுதலானையும் ஈந்த தொழிலினனே (verse 7; author Nampi Aṇṭar Nampi);
Amarnīti was a native of Paḻaiyāṟai near Kumpakōṇam. This incident took place at Nallūr where Amarnīti had been to attend the big annual festival; This is elaborately told in Periya Purānam, (7) amarnīti nāyaṉār purāṇam: Amarnīti was earlier than Nāvukkaracar.]]

{4:97}__8+
{$}
அறை மல்கு பைங்கழல் 1. ஆர்ப்ப நின்றான்
Civaṉ who danced standing to make the golden armours of his feet which produce a big sound to make a jingling sound.
அணி ஆர்சடைமேல் நறைமல்கு கொன்றை அம்தார் உடையானும்
who has a garland of koṉṟai having profuse honey on his beautiful caṭai.
நல்லூரகத்தே பறைமல்கு பாடலன் ஆடலனாகிப் பரிசு அழித்தான்
destroyed the nature of people by kindling love in their minds, by his songs to the accompaniments of instruments, and by his dances.
பிறை மல்கு செஞ்சடை தாழ நின்று ஆடிய பிஞ்ஞகனே
one who had an adornment of peacock's feather for his head and danced to make the red caṭai on which the crescent is thriving, to hang low.
[[நின்றாலும், உடையானும் பரிசு அழித்தானும் பிஞ்ஞகனே is the syntactical link]]
[[Variant reading: 1. ஆர்க்க]]

{4:97}__9+
{$}
மன்னிய மாமறையோர் மகிழ்ந்து ஏத்த
the great brahmins who have learnt the eternal vētams to praise Civaṉ with joy.
மருவி எங்கும் துன்னியதொண்டர்கள் இன்னிசை 1. பாடித்தொழுது
other devotees who crowd everywhere joining together to worship with joined hands and sing sweet music.
நல்லூர்க்கன்னியர் (தாம் வும்) கனவிடை உன்னிய காதலரை, அன்னியர் அற்றவர்க்கு மங்கணனே அருள் என்பர்
will pray, one who has grace in his eyes to those who do not think anyone as a stranger grant to the girls of marriageable age their lovers whom they thought of in their dreams (the lover in this stanza is Civaṉ himself, cf. verse, 4).
[[Variant reading: 1. பாடத்]]

{4:97}__10+
{$}
திருஅமர் தாமரை
the lotus desired by tiru (goddess of wealth; it will also mean lotus in which tiru is seated).
சீர்வளர் செங்கழுநீர்
purple indian water-lily of increasing eminence.
கொள்நெய்தல்
neytal which is much desired.
குரு அமர் கோங்கம்
common caung which has a bright colour.
குரா
bottle-flower
மகிழ்
pointed leaved ape flowers.
செண்பகம்
champak flowers
கொன்றை
koṉṟai flowers.
வன்னி
the leaves of indian mesquit.
மரு அமர் நீள் கொடி மாடம் மலி மறையோர்கள் நல்லூர்
in nallūr where the storeys of brahmins have long flags and fragrance of the above-mentioned leaves and flowers, are in abundance.
உரு அமர் பாகத்து உமையவள் பாகனை உள்குதுமே
we shall meditate upon Civaṉ who has Umayavaḷ who has a half of beautiful form, as one half.

{4:97}__11+
{$}
செல்லோ கொடியன்
my conduct is bad
[[கொடியன்: verb in the first person]]
சிவன் பெருங்கோயில் சிவபுரமும் புகவும் வல்லேன்
I am qualified to enter into Civapuram which is the big temple of Civaṉ.
மதில்சூழ் இலங்கையர் காவலனைக் கல் ஆர்முடியொடு தோள்இறச் செற்ற கழல் அடியான்
one who has feet wearing armour, who became angry to crush the shoulders and crown set with precious stones, of the king of the inhabitants of ilaṅkai surrounded by a wall of enclosure.
நம்மை ஆள்பவனே நல்லூர் இருந்த பிரான் அல்லனோ
and is he not the master who admitted us into his grace and who stayed in nallū?