- Patikam: {4:97}
- Talam: Tiru Nallūr
- Paṇ:
- Title: Tiru Viruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 23-27
- Text entering: 98/06/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:97}__1+
{$}
- கொட்டிய பாணி எடுத்திட்ட
பாதமும் கோள் அரவும் நட்டம் நின்று ஆடிய நாதர் நல்லூர்இடம் கொண்டவரே
- Civaṉ who dwelt in Nallūr,
and the master who danced with a killing cobra,
and a raised foot in accordance with measuring
time by the sound of cymbal
- அட்டு மின் இல்பலி
என்று அகம்கடை தோறும் வந்து
- coming often to the
entrance of houses saying,
Please give me alms in this house.
- மட்டு அவிழும் குழலார் வளைகொள்ளும்
வகை என் கொலோ
- what is the idea of snatching
the bangles of ladies from whose tresses of
hair honey is flowing?
- [[The ladies referred to here
are the wives of the sages in
tārukāvaṉam]]
- {4:97}__2+
{$}
- பெண் இட்டம் பண்டையது அன்று
- love on ladies is not old
- இவை பெய் பலிக்கு என்று உழல்வார்
நண்ணிட்டு வந்து மனை புகுந்தாரும் கறைக்கண்டரே
- wandering for alms placed
in the bowl, it is quite new for the one
who entered into the house apporaching it,
is Civaṉ with a blue neck.
- நல்லூரகத்தே பண்
இட்டபாடலர் ஆடலராய்ப் பற்றி நோக்கி நின்று கண்ணிட்டுப் போயிற்றுக்
காரணம் உண்டு
- there is some reason
for Civaṉ to make gestures with looks at
the ladies, singing songs with music, and
dancing, in nallūr.
- {4:97}__3+
{$}
- படம் ஏர் அரவு அல்குல்
பாவை நல்லீர்
- Beautiful ladies like
the Kollippāvai, having a waist like the
cobra of raised hood!
- பகலே ஒருவர் இடுவாரிடைப்
பலி கொள்பவர் போல வந்து இல்புகுந்து
- entering into the
house as if he (Civaṉ) came to receive
alms from those who give it, in the
day time.
- நடவார்
- he will not
move from that place
- அடிகள் நடம்
பயின்று ஆடிய கூத்தர் கொலோ
- is Civaṉ the dancer
who danced after much practice?
(கொல், ஓ
: expletives)
- வடபாற் கயிலையும்
தென்பால் நல்லூரும் தம் வாழ்பதியே
- his dwelling places
are kayilai in the north and nallūr in the
south, (kayilai and nallur are of equal
importance; கூத்தர் வாழ்பதி
is the syntactical link.)
- {4:97}__4+
{$}
- செஞ்சுடர்ச் சோதிப்
பவளத்திரள் திகழ் முத்து அனைய நஞ்சு அணி கண்டன்
- Civaṉ who has a neck
adorned by the poison which is like a pearl
shining in the round mass of coral which
has bright red colour.
- நல்லூர் உறை நம்பனை
- and the god who
dwells in nallūr
- நான் ஒரு கால்
துஞ்சிடைக்கண்டு கனவின் தலைத் தொழுதேற்கு
- when I saw him once
in my dream when I was asleep and worshipped
him with joined hands.
- அவன் தான் நெஞ்சிடை நின்று அகலான்
- he did not leave my mind.
- பலகாலமும் நின்றனன்
- stayed there for a very
long time.
- [[Perhaps the poison was of white
colour, so it is compared to pearl;
- மேலாயதவத்தோர் வேடம்
தனைப் பூண்டு இங்கு ஏலாதனலே இயற்றினீர் மாதவத்தீர்,
பாலாகித் தோன்றிப் பருகினார் ஆவி கொள்ளும்
ஆலால நீர்மைத்தே ஐயர் இயற்கையதே
(kantapurāṇam, vaḷḷiyammai tirumaṇappaṭalam)]]
- {4:97}__5+
{$}
- விண்ணோர்கள் தொழ வெண்மதி
சூடி விளங்க நின்றான் (ஐ)
- Civaṉ stood renowned having
worn a white crescent, to be worshipped
by the celestials.
- நண் இலயத்தொடு பாடல்
அறாத நல்லூரகத்தே திண்நிலயம் கொண்டு நின்றான்
- stood having a
strong temple in nallūr where songs with
appropriate measure of time, never cease.
- திரிபுரம் மூன்று எரித்தான்
- burnt the three
wandering cities.
- [[திரிபுரம்
as it is followed by
மூன்று.
It is a Tamiḻ word meaning
wandering.]]
- கழற்சேவடி
கண்ணுளும் நெஞ்சத்தகத்தும் உள
- his red feet wearing
armour dwell always in my eyes and in
the recess of my heart.
- {4:97}__6+
{$}
- தேற்றப்படத் திரு நல்லூரகத்தே
சிவன் இருந்தால்
- as Civaṉ dwells in
Tirunallūr to be seen clearly by devotees
- தோற்றப்படச் சென்று கண்டு
கொள்ளார்தொண்டர் துன் மதியால்
- some devotees
will not go there and have a vision of him
to become conspicuous in his presence,
through their folly.
- ஆற்றில் கெடுத்துக் குளத்தினில் தேடிய
ஆதரைப்போல்
- like those foolish people
who having lost something in a river searched
for it in a tank.
- (1) கற்றின் கடுத்து
உலகு எலாம் திரிதர்வர் காண்பதற்கே
- will wander as swift
as the wind throughout the world, to have
his vision.
- [[ஆற்றில் கெடுத்துக் குளத்தினில் தேடுதல்
is a proverb current during
Nāvukkaracar's time.
This has nothing to do with Cuntarar
throwing all the gold he got in Viruttācalam
in the river, Maṇimuttārai, and getting it back
in the Kamalālayam tank of Tiruvārūr]]
- [[Variant reading:
(1) காற்றிற் கெடுத்து]]
- {4:97}__7+
{$}
- நாள் கொண்ட தாமரைப்பூத்தடம்
சூழ்ந்த நல்லூரகத்தே
- in Nallūr,
which is surrounded by lotus tanks which
blossom in the morning.
- கீள் கொண்ட கோவணம் கா என்று சொல்லி
- having said, `keep the loin-cloth
with the waist-band, safe'
- சிறிபடத்தான் வாட்கொண்ட நோக்கி
மனைவியொடும் அங்கு ஓர் வாணிகனை ஆட்கொண்டவார்த்தை உரைக்கும்
அன்றோ இவ் அகலிடமே
- Do not the people of this world
speak highly of the news of admitting a merchant
in that place with his wife
whose eyes were like sword, by uttering a lie.
- [[The name of the merchant is Amarnīti Nāyaṉār;
he is spoken in Tiruttoṇṭan Tiruvantāti
as follows:
- மிண்டும் பொழிற்
பழையாறை அமர்நீதி வெண்பொடியின்,
முண்டம் தரித்த பிராற்கு நல்லூரில் முன்கோவணம் நேர்,
கொண்டு இங்கு அருள் என்று தன் பெருஞ்செல்வமும் தன்னையும் தன்,
துண்டமதி நுதலானையும் ஈந்த தொழிலினனே
(verse 7; author Nampi Aṇṭar Nampi);
- Amarnīti was a native of Paḻaiyāṟai
near Kumpakōṇam. This incident took place
at Nallūr where Amarnīti had been to attend
the big annual festival; This is elaborately
told in Periya Purānam, (7) amarnīti nāyaṉār purāṇam:
Amarnīti was earlier than Nāvukkaracar.]]
- {4:97}__8+
{$}
- அறை மல்கு பைங்கழல்
1. ஆர்ப்ப நின்றான்
- Civaṉ who danced
standing to make the golden armours of
his feet which produce a big sound
to make a jingling sound.
- அணி ஆர்சடைமேல்
நறைமல்கு கொன்றை அம்தார் உடையானும்
- who has a garland
of koṉṟai having profuse honey on his
beautiful caṭai.
- நல்லூரகத்தே பறைமல்கு
பாடலன் ஆடலனாகிப் பரிசு அழித்தான்
- destroyed the nature
of people by kindling love in their minds,
by his songs to the accompaniments of
instruments, and by his dances.
- பிறை மல்கு செஞ்சடை
தாழ நின்று ஆடிய பிஞ்ஞகனே
- one who had an
adornment of peacock's feather for his
head and danced to make the red caṭai on
which the crescent is thriving, to
hang low.
- [[நின்றாலும், உடையானும் பரிசு அழித்தானும் பிஞ்ஞகனே
is the syntactical link]]
- [[Variant reading:
1. ஆர்க்க]]
- {4:97}__9+
{$}
- மன்னிய மாமறையோர்
மகிழ்ந்து ஏத்த
- the great brahmins who
have learnt the eternal vētams to praise
Civaṉ with joy.
- மருவி எங்கும் துன்னியதொண்டர்கள்
இன்னிசை 1. பாடித்தொழுது
- other devotees who
crowd everywhere joining together to worship
with joined hands and sing sweet music.
- நல்லூர்க்கன்னியர்
(தாம் வும்) கனவிடை உன்னிய காதலரை,
அன்னியர் அற்றவர்க்கு
மங்கணனே அருள் என்பர்
- will pray,
one who has grace in his eyes to those who
do not think anyone as a stranger grant to
the girls of marriageable age their lovers
whom they thought of in their dreams
(the lover in this stanza is Civaṉ himself, cf. verse, 4).
- [[Variant reading:
1. பாடத்]]
- {4:97}__10+
{$}
- திருஅமர் தாமரை
- the lotus desired
by tiru (goddess of wealth; it will also
mean lotus in which tiru is seated).
- சீர்வளர் செங்கழுநீர்
- purple indian water-lily
of increasing eminence.
- கொள்நெய்தல்
- neytal which is much
desired.
- குரு அமர் கோங்கம்
- common caung which
has a bright colour.
- குரா
- bottle-flower
- மகிழ்
- pointed leaved ape flowers.
- செண்பகம்
- champak flowers
- கொன்றை
- koṉṟai flowers.
- வன்னி
- the leaves of indian mesquit.
- மரு அமர் நீள் கொடி மாடம்
மலி மறையோர்கள் நல்லூர்
- in nallūr where the
storeys of brahmins have long flags and
fragrance of the above-mentioned leaves
and flowers, are in abundance.
- உரு அமர் பாகத்து உமையவள் பாகனை உள்குதுமே
- we shall meditate upon
Civaṉ who has Umayavaḷ who has a half of
beautiful form, as one half.
- {4:97}__11+
{$}
- செல்லோ கொடியன்
- my conduct is bad
- [[கொடியன்:
verb in the first person]]
- சிவன் பெருங்கோயில்
சிவபுரமும் புகவும் வல்லேன்
- I am qualified to enter
into Civapuram which is the big temple of Civaṉ.
- மதில்சூழ் இலங்கையர் காவலனைக்
கல் ஆர்முடியொடு தோள்இறச் செற்ற கழல் அடியான்
- one who has feet
wearing armour, who became angry to crush
the shoulders and crown set with precious
stones, of the king of the inhabitants of
ilaṅkai surrounded by a wall of enclosure.
- நம்மை ஆள்பவனே நல்லூர்
இருந்த பிரான் அல்லனோ
- and is he not the
master who admitted us into his grace and
who stayed in nallū?