- Patikam: {4:95}
- Talam: Tiru Vīḻimiḻalai
- Paṇ:
- Title: Tiru Viruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 262-267
- Text entering: 98/06/29 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:95}__1+
{$}
- வான் சொட்டச் சொட்ட நின்னு அட்டும் வளர்மதியோடு
- in addition to the crescent
which sheds its rays, pouring in the sky its moon-light.
- அயலே தேன்சொட்டச் சொட்டநின்று
அட்டும் திருக் கொன்றை சென்னி வைத்தீர்
- you placed on your head
the beautiful koṉṟai from which honeys flows,
dripping by drops, by its side.
- மான் பெட்டை நோக்கிமணாளீர்
- the husband of Umai
whose looks are like those of the female deer!
(மணாளீர்
the nominative of
address of மணாளர்)
- மணிநீர் மிழலையுள்ளீர்
- you who are in
miḻalai which was water like sapphire.
- உம்மை நான் சட்ட மறக்கினும்
- even if I forget you entirely
- என்னை குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__2+
{$}
- அந்தமும் ஆதியும் ஆகி நின்றீர்
- you are the end
and beginning of all things.
- அண்டம் 1. எண்திசையும்
பந்தமும் வீடும் பரப்புகின்றீர்
- you spread in the
eight directions of all the worlds,
bondage, and liberation from the cycle
of birth and death.
- பசு ஏற்று உகந்தீர்
- you rejoiced in
riding on a bull.
- வெந்தழல் ஓம்பும் மிழலை உள்ளீர்
- you dwell in miḻalai
where brahmins maintain and guard the three fires.
- என்னைத் தென்திசைக்கே
உந்திடும் போது மறக்கினும்
- even if I forget you
when the god of death pushes me to the
southern direction.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully
- [[Variant reading: 1. எண்திசைக்கும்
]]
- {4:95}__3+
{$}
- அலைக்கின்றநீர், நிலம், காற்று,
அனல் அம்பரம் ஆகி நின்றீர்
- you are pervading the
moving water, the earth, the wind, the fire,
and the sky.
- கலைக்கன்றுசேரும் கரத்தீர்
- you hold in your hand
a young male deer.
- கலைப்பொருள் ஆகி நின்றீர்
- you are the real
meaning of all the arts.
- விலக்கு இன்றி நல்கும் மிழலையுளீர்
- Civaṉ in miḻalai
who gives everything to everybody without
exception.
- மெய்யில்கையொடு கால்
குலைக்கின்று நும்மை மறக்கினும்
- even if I forget
you when my arms and legs do not move.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- [[குலைக்கின்று
is the used in the
sense of குலைத்தால்;
- நாரணன்
தன் வாடாத மலரடிக் கீழ்வைக்கவே வகுக்கின்று.... உரைத் தீராய் எனது
உடலே,ஆமகிழ்ந்து
கந்தவை மேய்க்கின்று உன்னோடு அசுரர்கள் தலைப் பெயில்
எவன் கொல் -(tiruvāimoḻi, 1-4-9,10-3-7);
- போகின்ற
மாமுகிலே பொற்கயிலை வெற்பளவும் ஏகின்று.... என்னுள்ளுறு நோய்
விண்ணப்பம் செய் (kayilai pāti kāḷatti pāti
antāti, 75); this is an adverbial participle
ending in கின்று
this is found in works
later than caṅkam literature;
- தொள்ளாயிர நாழி செலவிடுவதும்
செலவு முட்டுகின்றே ஐஞ்ஞாழி அரி தண்டப்படுவது
(Travancore Archaeological series, kollam Civaṉ temple,
latter half of the 11th century A.D.)]]
- {4:95}__4+
{$}
- தீத்தொழிலான் தலை தீயில் இட்டு
- throwing into the
fire the head of (takkaṉ) who performed
a scarifice and maintained the fire.
- செய்தவேள்வி செற்றீர்
- you destroyed the
sacrifice that he performed.
- பேய்த்தொழிலாட்டியைப் பெற்றுடையீர்
- you begot a lady who
reigned over the activities of a pēy;
- [[PP: பேசத்தகாதெனப் பேய்
எருதும் கெருச்சாளியும் என்று; ஏசத்தகும்படி ஏறுவதே இமையாத
முக்கட் கூசத்தகும் தொழில் நுங்கையும் நுந்தையும், நீயும்இந்தத்,
தேசத்தவர் தொழு நாரைப்பதியுள் சிவக்களிறே
(tirunāraiyūrppiḷḷaiyār īraṭtaimaṇimālai, 4);]]
- [[PP: ஏறியசீர் வீரணக்குடி ஏந்திழைக்கும்
இருந்தேன், நாறிய பூந்தார்க்குமரற்கும் முன்னினை
(Do.14);]]
- [[PP: வேதகச்சிந்தை விரும்பியவன்தில்லை
அம்பலத்து, மேதகக் கோயில் கொண்டோய் சேயவன் வீரணக்குடிவாய்ப்,
போதகப் போர்வைப் பொறிதந்த தலைமகனே
(kōyil tiruppaṇṇiyar tiruviruttam, 29);]]
- [[PP: perhaps she is vīri who is mentioned in
வேலார்கை வீரியை
முன்படைத்தார் போலும்
(appar, viḻimiḻalaittāṇṭakam, 4) 6.]]
- வேய்த் தொழிலாளர் மிழலை உள்ளீர்
- Civaṉ who is in the
miḻalai where the brahmins who carry a
trident staff of bamboo!
- [[நூலேகரகம் முக்கோல்
மணையே, ஆயும் காலை அந்தணர்க்கு உரிய
(tolkāppiyam, marapiyal,71)]]
- விக்கி அஞ்சு எழுத்தும்
ஓத்து ஒழிந்து உம்மை மரக்கினும்
- even if I forget
you when I hiccup and cease chanting
the mantiram consisting of five letters.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- [[Hiccup will occur at the time of
death; it means that death is near;
- நாச்செற்று விக்குள்மேல்
வாராமுன் நல்வினை, மேற் சென்று செய்யப்படும்
(kuṟaḷ, 336)]]
- {4:95}__5+
{$}
- தோள்பட்ட நாகமும்
சூலமும் சுற்றியும்
- having adorned himself
with the cobra that lies on the shoulder, and
the trident.
- பத்திமையால் மேற்பட்ட அந்தணர்
வீழியும் என்னையும் வேறுஉடையீர்
- you have me and the
shrine vīḻi in which brahmins who are superior
by their piety, in a different way (He dwells
in the high place of vīḻimiḻalai as well as
in the low place of mind without any
difference is the idea)
- நாட்பட்டு வந்து பிறந்தேன், இறக்க
- I was reborn very
late in life only to die (embracing caivism
is mentioned as rebirth)
- நமன் தமர்தம் கோட்பட்டு
நும்மை மறக்கினும்
- even if I forget you
being caught in the noose of the messengers
of the god of death.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__6+
{$}
- கண்டியில் பட்ட கழுத்து உடையீர்
- you have a string
of uruttirākkam beads in your neck.
- கரிகாட்டில் இட்ட பண்டியில் பட்ட பரி கலத்தீர்
- you have an eating bowl
of the skull of the body which was abandoned in
the charred cremation ground, as an eating plate
(பண்டி
the body; the whole stands for the part.)
- பதிவீழி கொண்டீர்
- you had vīḻi as your place.
- உண்டியில், பட்டினி(யில்), நோயில்,
உறக்கத்தில், ஐவர் கொண்டியில் பட்டு உம்மை மறக்கினும்
- even if I forget you
being caught in eating, fasting, disease,
sleep and the plunder of my intellect by
the five sense organs.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__7+
{$}
- தோற்றம் கண்டான் சிரம்
ஒன்று கொண்டீர்
- you removed one head
of the creator (Piramaṉ) and had it in your hand.
- தூய வெள்ளெருது
ஒன்று ஏற்றம் கொண்டீர்
- you rode on a
spotless white bull.
- வீழி மிழலை இருக்கை கொண்டீர்
- you desired as
your abode viḻimiḻalai
- என்மேல் சீற்றம் கொண்டு
- being angry, with me.
- சிவந்து ஓர் பாசத்தால் வீசியவெங்கூற்றம் கண்டு
- seeing the cruel god
of death who threw on me the angry noose.
- உம்மை மறக்கினும்
- even if I forget you
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__8+
{$}
- சுழிப்பட்ட கங்கையும் திங்களும்
சூடிச் சொக்கம் பயின்றீர்
- you practised cokkam
(a dance of 108 poses) wearing on your head
kaṅkai which has whirlpools, and a crescent
- பழிப்பட்ட பாம்பு அரைப் பற்று உடையீர்
- you wear in your waist
a cobra which has reproach attached to it.
- படர்தீப்பருக விழிப்பட்ட காமனைவிட்டீர்
- you let the spreading
fire to consume kamaṉ who appeared before you.
- மிழலைஉள்ளீர்
- Civaṉ who is in miḻalai!
- பிறவிச் சுழிப்பட்டு நும்மை மறக்கினும்
- even if I forget you
being caught in the whirlpool of birth.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__9+
{$}
- பிள்ளையில் பட்ட பிறை முடியீர்
- Civaṉ who wears on
his head a young crescent!
- மறை ஓதவல்லீர்
- who is capable
of chanting the vētams.
- வெள்ளையில்பட்டது ஓர் நீற்றீர்
- you have smeared
yourself with the white holy ash.
- விரி நீர் மிழலை உள்ளீர்
- you are in miḻalai
which has expanse of water.
- ஐவர் நள்ளையில் பட்டு நக்கு அரைப்பிக்க
- caught in the middle
of the five sense organs which laugh at me
and cause my life to be ground by sufferings.
- நமன்தமர்தம் கொள்ளையில் பட்டு மறக்கினும்
- even if I forget you
caught in the plunder of the messengers of
the god of death,
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.
- {4:95}__10+
{$}
- கற்றுக்கொண்டு அரக்கன்
கயிலையைப்பற்றிய கையும் மெய்யும் நெறுக்கென்று இறச்செற்ற சேவடியால்
- with the red feet
which destroyed the hands which caught
hold of the mountain, kayilai, of the
arakkaṉ with implacable hatred, and his
body to break with a snapping sound.
(நெறுக்கென்று
momatopoiea)
- கூற்றை நீறுசெய்தீர்
- you killed the
god of a death.
- வெறிக்கொன்றை மாலை முடியீர்
- you who wear on
your head a garland of fragrant koṉṟai
flowers!
- இறக்கின்று நும்மை மறக்கினும்
- even if I forget
you when I am dying.
- என்னைக் குறிக் கொள்மின்
- guard me carefully.