- Patikam: {4:92}
- Talam: Tiru Aiyāṟu
- Paṇ:
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 177-184
- Text entering: 98/06/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:92}__1+
{$}
- பாம்புசுற்றி
- coiled by a cobra
- அந்திப் பிறை அணிந்து
- wearing the crescent
that rises in the evening.
- ஆடும் ஐயாறன் அடித்தலமே
- the feet of Civaṉ
in Aiyāṟu who dances.
- சிந்திப்பஅரியன
- are difficult
to meditate upon
- சிந்தப்
பவர்க்குச் சிறந்து செந்தேன் முந்திப் பொழிவன
- though they are
such, they shower the honey in good
condition abundantly, appearing before them
who succeed in meditating upon them,
overcoming all obstacles
(honey is the bliss granted by
Civaṉ in this life)
- முத்திகொடுப்பன
- granted liberation
from bondage
- மொய்த்து இருண்டு பந்தித்து
நின்ற பழவினைதீர்ப்பன
- will do away with
the accumulated karmams
which are with the soul crowded, dark in
colour and binding it.
- {4:92}__2+
{$}
- ஆறு அங்கம் ஆன
ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ in Aiyāṟu
which are the six aṅkam-s of the Vētam-s.
- இழித்தன ஏழ்
ஏழ்பிறப்பும் அறுத்தன
- cut at the root
of the seven births being born in seven
kinds of births, which are spoken degradingly
by sages
- [[cf. எழுமை எழு
பிறப்பும் (kuṟaḷ, 107,
parimēlaḻakar`s commentary)]]
- என் மனத்தே பொழித்தன
- showered joy in my mind
- போற்று அவர்க்கு ஆய்ப்
1. போர் எழில் கூற்றை உதைத்தன
- kicked the god of
death who rose in battle, on behalf of the
one who worshipped him
(எழில்
_ எழுச்சி)
- தக்கன் கிளர் ஒளி வேள்வியைக்கிழித்தன
- devastated the sacrifice
which had shining fire, and performed by takkaṉ
- (2) கீழ் முன் சென்று அழத்தன
- and destroyed the
sacrifice going to the place of performance
to tear into pieces, long ago.
- [[Variant reading: (1) பேரெழில்,
(2) கீழ்]]
- {4:92}__3+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ in Aiyāṟu
- மணிநிறம் ஒப்பன
- are comparable to
the colour of the ruby
- பொன்நிறம் மன்னின
- have permanently
the colour of gold
- 1. மின் இயல் வாய் கணி நிறம் அன்ன; கயிலைப் பொருப்பன
- have the colour of the flowers
of the east indian kino tree which have
the nature of the lightning; are in the
mountain, Kayilai
- காதல் செய்யத்துணிவன
- make people resolute
in their minds to love them
- சீலத்தராகித் தொடர்ந்து விடாத தொண்டர்க்கு அணியன
- are near to the
devotees who have good conduct and do
not leave worshipping them, always
in the morning, noon, evening, and
midnight.
- தேவர்க்குச் சேயன
- and at the same
time are remote to tēvar
- [[Variant reading:
1. மின்னிலவாய்]]
- {4:92}__4+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ
in aiyāṟu
- இருள்தரு துன்பப்படலம் மறைப்ப
- as the cataract of
suffering which is the result of the
ignorance that hides the true spiritual
wisdom.
- மெய்ஞ்ஞானம் என்னும் பொருள்தருகண்இழந்து
- losing the inward
eye which gives the true spiritual wisdom.
- உண்பொருள் நாடி
- gathering food
for eating.
- புகழ் இழந்த குருடரும் தம்மைப் பரவ
- whenever the blind
people who have lost their refuge, praise
them
- கொடு நரகக்குழி நின்று அருள்
தருகை கொடுத்து ஏற்றும்
- will lift them
up from the cruel pit of hall by a
stretching the helping hand of his grace.
- {4:92}__5+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ
in aiyāṟu
- எழுவாய் சிறுவாய் இலாதன
- have no beginning
and end.
- 1. வெங்கண்பிணிதவிர்த்து
வழுவா மருத்துவம் 2. ஆவன
- are infallible remedy,
having cured the cruel diseases.
- மாநரகக் குழிவாய் விழுவாரவர்
தம்மை மீட்பன
- will rescue those
who fall in the depth of the big hell.
- மிக்க அன்போடு அழுவார்க்கு
அமுதங்கள் (காண்க)
- are nectar to those
who weep with intense piety.
- [[Variant reading:
1. எங்கள் 2. ஆயினா;
- காண்க expletive]]
- {4:92}__6+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ
in aiyāṟu
- துன்பக்கடலிடைத் தோணித்
தொழில் பூண்ட தொண்டர் தம்மை இன்பக்கரை 1. முகந்து
ஏற்றும் திறத்தன
- have the nature
of lifting and disembarking the shore of
bliss the devotees who are tossed about
in the ocean of sufferings like a boat
- பொன் மாற்று அயலேபட்டு
ஒழுகப் பொருந்து ஒளிசெய்யும்
- shine with their
appropriate lustre to make even the
degree of fineness of gold to
become inferior to them.
- அப்பொய் பொருந்தா
அன்பர்க்கு அணியன
- they are near by
to those pious people who do not show
attachment towards the unreal things
such as wealth, house and women
- (காண்க
expletive)
- [[Variant reading: 1. முகத்து;
this is a better reading;
- if the reading were பூண்டு
it would make better sense,
it will be the act of Civaṉ]]
- {4:92}__7+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet
of Civaṉ in aiyāṟu
- களித்துக் கலந்தது ஓர் காதற்கசிவொடு
- united with a
tenderness born out of love and with
exultation
- காவிரிவாய்க்குளித்துத் தொழுது
முன்நின்ற இப்பதரைக் கோது இல் சேந்தேன் தெளித்துச்சுவை அமுது ஊட்டி
- having fed these
devotees with the tasteful nectar
sprinkling honey without any waste
product, who bathed in the kaviri and
stood in the ppresence of Civaṉ
- அமரர்கள் சூழ் இருப்ப 1. அளித்து
- granted his
grace to be surrounded by the immortals.
- பெருஞ்செல்வம் ஆக்கும்
- create them as
great wealthy persons.
- [[Variant reading:
1. அளித்துட்]]
- {4:92}__8+
{$}
- அருத்தித்து அருந்தவர்
ஏத்தும் ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of civan
in aiyāru which are praised with desire
by the sages of difficult penance
- கருத்தினைத்திருத்திச் செவ்வே நிறுத்திச் செறுத்து
- fixing firmly in
the right path the mind, correcting it
when it deviates from that and controlling it
- உடலைவருத்தி
- and making the
body work hard by austerities
- கடிமலர்வாள் எடுத்து ஓச்சி
- raising the sword
of fragrant flowers taking them in the
hands
- மருங்குசென்று
- going by his side
- விருத்திக்கு உழக்கவல்லோர்கட்கு விண்பட்டிகை இடும்
- will grant as a
royal charter to those who strive hard
for a noble livelihood.
- {4:92}__9+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of
Civaṉ in Aiyāṟu
- பாடும் பறண்டையும் (1) ஆந்தையும் ஆர்ப்ப
- the singing paṟaṇtai
and the owl to roar
- பரந்து பல் பேய்
கூடிமுழவக்குவி கவிழ் கொட்ட
- the many pāy-s that spread
and gathered to beat the concial part of the
muḻavu turned bottom upwards.
- குறு நரிகள் நீடும் குழல் செய்ய
- the short foxes to howl
like the sound of the long flute.
- வையம் நெளிய
- to make the
earth wriggle
- நிணப்பிணக்காட்டு ஆடும் திருவடி
- are the holy feet that dance
in the cremation ground which has the fat of the corpses.
- [[NOTE: The word பறண்டை
occurs only in this verse;
perhaps it is a mistake for பகண்டை,
which is the name of a bird.;
- பருந்தொடு கூகை
பகண்டை ஆந்தைகுட்டியிட (11th tirumuṟai,
tiruvālaṅkāṭṭu mūtta tiruppatikam);
- பப்பினையிட்டுப்
பகண்டைஆட(Do.11);
- In the first quotation பகண்டை
is enumerated along with other birds;
பறண்டை
may be a scribal error]]
- [[Variant reading:
(1) மொந்தையும்]]
- {4:92}__10+
{$}
- பாங்கு அறியா
என் போலிகள் பறித்து இட்டஇலையும் முகையும் எல்லாம்
அம் போது எனக் கொள்ளும் ஐயாறனை ஆகிய நின் அடித்தலம்
- the feet of
yours who are in aiyāṟu which accept
the leaves and buds that were plucked
and placed by people like me who do
not know proper rules of worship.
- அமரர்கள் நீள்முடி
சாய்த்து நிமிர்த்து உகுத்த பைம்போது உழக்கி
- trampling down upon
the green buds which were scattered by
the immortals by covering and then
holding upright their tall crowns
- நின் போல் பவளம் தழைப்பன
- are increasingly
red like yourself.
- {4:92}__11+
{$}
- அலை ஆர்
புனற் பொன்னி சூழ்ந்த ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ
in aiyāṟu surrounded by floods of
the poṉṉi which is full of waves
- மலையார் மடந்தை மனத்தன
- are always in
the mind of the daughter of the mountain
(ஆர்
honorific suffix)
- வானோர் மகுடம் மன்னி நிலையாயிருப்பன
- stay permanently resting
on the crowns of the celestials, without
leaving them.
- நின்றோர்மதிப்பன
- devotees who are
steadfast in their piety pay reverence
to them.
- நீள் நிலத்துப் புலை
ஆடு புன்மை தவிர்ப்பன
- remove the meanness
of being born in several kinds of bodies
in the extensive world.
- {4:92}__12+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of
Civaṉ in aiyāṟu
- பொலம் புண்டரீகப் புதுமலர் போல்வன
- resemble the
fresh flowers of beautiful lotus.
- போற்றி என்பார்புலம்பும்
பொழுதும் புணர்துணை ஆவன
- keep company with
those who say `protect me',
even when they are lonely
- [[புலம்புதல்
uttering lamentations]]
- பொன் 1. அனையாள்
சிலம்பும் செறி பாடகமும் செழுங்கிண் கிணித்திரளும் அலம்பும் திருவடி
- are the holy feet
in which the collection of faultless
tinkling small bells, ornaments of the
ankle, tight-fitting anklets and
cilampu of Umai
who is golden in colour, make sounds.
- [[பாடகம்
an ornament worn by
women made of a single wire
with many bends;
- பாடகம்போலச் சூழ்ந்த
பழவினைப் பயத்தின் என்றான்
(Civakacintāmaṇi, 3-8);
- மகளிர் காலிற் பாடகம் ஒரு கம்பியாய்ப்
பலமுடக்காலே போக்குவரவும் உண்டானாற் போலத் தோன்றிக்
காலைவிடாதேகிடந்தாற்போல
(do. nacciṉarkkiṉiyar)]]
- [[Variant reading:
1. அனைய]]
- {4:92}__13+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- see 1st verse.
- உற்றார் இலாதார்க்கு உறுதுணையாவன
- are great companions
to those who have no relations.
- ஓதி நன்னூல் கற்றார் பரவப்பெருமையுடையன
- have greatness of being
praised by those who have learnt good works
which give spiritual knowledge
- காதல் செய்யகிற்பார்
தமக்குக்கிளர் ஒளி வானகம் தான் கொடுக்கும்
- will grant civalōkam
of shining brightness to those who are
capable of bestowing their love on him.
- அற்றார்க்கு அரும் பொருள்
- are the rare wealth
to those who have renounced all attachments.
- [[அற்றார்
may mean also destitute persons
or people who have dedicated themselves
completely to the service of god]]
- {4:92}__14+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of
Civaṉ in aiyāṟu
- வானைக்கடந்து அண்டத்து அப்பால் மதிப்பன
- are esteemed by
persons who are on the other side of
the universe, they having gone beyond
heaven.
- மந்திரிப்பார்
ஊனைக்கழித்து உய்யக்கொண்டு அருள் செய்வன
- bestow grace
redeeming those who repeat the sacred
formula of invocating Civaṉ, by
causing to discard the bodies
- உத்தமர்க்கு ஞானச்சுடராய் நடுவே உதிப்பன
- rise as the light
of spiritual wisdom in the minds of men
of sterling worth.
- நங்கை அஞ்ச ஆனை உரித்தன
- flayed the skin of
an elephant when Umai, the lady of
distinction was sized with fear on
seeing that.
(காண்க
expletive)
- {4:92}__15+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of
Civaṉ in aiyāṟu
- 1. மாதிரம் மால்நிலம் ஆவன
- are the four quarters,
mountains and the heaven.
- வானவர் மாமுகட்டின்மீதன
- are on the top
of the inhabitants of heaven.
- மென்கழல்வெங்கச்சு வீக்கின
- tied soft anklets
and a strong belt
- [[வெம்மை ஜ வேண்டல், வெம்மை
may also mean loved
by devotees]]
- வெந்நமனார் தூதரை ஓடத் துரப்பன
- can drive away
the messengers of the cruel god of death,
to flee.
- [[நமனார்: ஆர்
is a suffix added
to ridicule him]]
- துன்பு அறத் தொண்டு பட்டார்க்கு ஆதரம் ஆவன
- are full of love to
those who are his protege,
to remove all sufferings.
- [[Variant reading:
1. மாதரம்]]
- {4:92}__16+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ in aiyāṟu
- பேணித் தொழுமவர் பொன்
உலது ஆளப் பிறங்கு அருளால் ஏணிப்படிநெறியிட்டுக் கொடுத்து
- helping those who
worship him with reverence to rule the
world of gold (heaven) by arranging
the path like the rugs of a ladder,
by his excellent grace.
- இமையோர்முடிமேல் மாணிக்கம் ஒத்து
- resembling the
ruby on the crowns of the celestials
who do not wink,
- மரகதம் போன்று
- resembling emerald
- வயிரம் மன்னி
- staying like
diamond
- ஆணிக்கனகமும் ஒக்கும்
- can be compared to gold
of the finest quality
- [[ஆணிப்பொன்:
the touch-needle made of gold
and kept in king's palaces to test the fineness of gold;
- ஆராய்ந்து அடித் தொண்டர்
ஆணிப்பொன்
(appar, tiruvārūr, tiruviruttam (2) 2)]]
- {4:92}__17+
{$}
- ஆதியும் அந்தமும்
ஆள ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of Civaṉ
which are the beginning and end of all
things.
- ஆவன
- are
- ஓதியஞானமும்
- the spiritual
wisdom that is obtained by study.
- ஞானப்பொருளும்
- the substance
of that wisdom.
- ஒலிசிறந்த வேதியச்வேதமும்
- the vētams of the brahmins,
which are eminent by their pronunciation,
- வேள்வியும்
- and the sacrifices.
- விண்ணும் மண்ணும்
1. சோதி அம் செஞ்சுடர் ஞாயிறும் தூமதி யோடு ஒப்பன
- are like the
spotless moon and the sun of red rays
which give light in the sky and the
earth.
- [[Variant reading:
1. சோதியும்)]]
- {4:92}__18+
{$}
- ஐயாறன் அடித்தலம்
- the feet of
Civaṉ in aiyāṟu
- சுணங்கு முகத்துத்
துணை முலைப்பாவை, சுரும் பொடுவண்டு அணங்கும் குழலி
- the lady with
two breasts having yellow spreading
beauty spots and tresses of hair
which are pecked by curumpu and
vaṇṭu
- அணி ஆர்வளைக்கரம்
கூப்பி நின்று வணங்கும் பொழுதும்
- at that time when
she worships joining the hands which at
that time wear beautiful bangles.
- வருடும் பொழுதும்
- and at that time
when she gently massages them
- வண்காந்தள் ஒண்போது அணங்கும்
- make the bright
flower of the fertile malabar glory
lily (red or white) feel distressed
- அரவிந்தம் ஒக்கும்
- resembles the lotus.
- {4:92}__19+
{$}
- சுழல் ஆர்துயர் வெயில்
சுட்டிடும் போது அடித் தொண்டர்துன்னும் நிழல் ஆவன
- are the shade which
is approached by the servants of his feet
when the sunlight of sufferings which
are revolving round them, scorches them.
- என்றும் நீங்காப்
பிறவி நிலைகெடுடத்துக் கழலாவினைகள் கழற்றுவ
- extricate the karmams
which do not slip off, by destroying the
state of birth which never leaves the souls.
- காலவம் கடந்த அழல் ஆர் ஒளியன
- have the brightness of fire
which burnt the forest of time;
(The idea is god transcends time).
- (காண்க
: expletive)
- {4:92}__20+
{$}
- வலியான் தலைபத்தும்
வாய்விட்டு அலற வரை அடர்த்து
- having pressed down
under the mountain the ten heads of the
stoung one (Irāvaṇaṉ) tp rpar raising his voice.
- மெலியாவலியுடைக்கூற்றை உதைத்து
- and kicking the god
of death who had strength that never decreased
- விண்ணோர்கள்முன்னே
- in the presence of
the inhabitants of heaven.
- பலிசேர்படுகடைப்பார்த்துப் பன்னாளும் பலர்இகழ
- to be ridiculed by
many for many days, by going to the entrance
of houses expecting the gift of alms.
- அலியாம் நிலைநிற்கும்
- will stand in a state
which is not suited to manliness.
- [[From the previous verse in which the search
by Māl and Piramaṉ is hinted and from this verse
in which Irāvaṇaṉ is mentioned all the twenty verses
should be taken as one patikam. This is found
as one patikam only
in the edition of maturai ñāṉacampanta pillai]]