- Patikam: {4:90}
- Talam: Tiru Vētikuṭi
- Paṇ:
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 244-248
- Text entering: 98/06/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:90}__1+
{$}
- கையது எரிகால் நாகம்
- the cobra from whose
fangs the poison flows is in the hand.
- கனல்விடு சூலம் (கையது)
- the trident which
spits fire is in the hand.
- வெய்யது வேலை நஞ்சு உண்ட
விரிசடைவிண்ணவர்கோன்
- the chief of the celestials
who has a loosened catai and who consumed the
hot poison that rose in the ocean.
- செய்யினில் நீலம் கமழும் திருவேதிகுடி
ஐயனை ஆரா அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall go near the
insatiate nectar and the master who is in
tiruvētikuṭi where in the fields blue nelumbo
flowers spread their fragrance, and dance
out of joy.
- {4:90}__2+
{$}
- கைத்தலை மான்மறி ஏந்திய
(1) கையன்
- Civaṉ holds in the hand
a young deer which has a small head;
- [[
கை
smallness;
- கைஞ்ஞானம் கொண்டு
ஒழுகும் கார் அறிவாளர் (nālaṭiyār,311);
- சிறுதலை நவ்விப் பெருங்கண்
மாப்பிணை (puram, 2-21)]]
- கனல் மழுவன்
- has a burning red hot
iron in his hand
- பொய்த்தலை ஏந்தி
- holding a skull full of holes;
- [[பொய பொரு முடங்குகை
வெண்கேட்டு அடங்கி (Cilappatikāram, 15-50);
- பொய் பொரு கயமுனி
(malaipaṭukaṭām, 107)]]
- நற்பூதி அணிந்து
- adorning himself by
smearing holy ash.
- பலிதிரிவான்
- wanders begging alms.
- செய்த்தலை வாளைகள் பாய்ந்து
உகளும் திருவேதிகுடி அத்தனை ஆரா அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall go and reach
the insatiate nectar and father in
tiruvetikuṭi where the scabbard fish leap
and run about in the fields, and dance
out of joy.
- [[Variant reading:
1. கையனகன்
மழுவன்]]
- {4:90}__3+
{$}
- முன் பின் முதல்வன்
- Civaṉ is the chief
before the world came into existence and
after its destruction;
- [[முன்னும் ஒருவர் இரும் பொழில்
மூன்றற்கும், முற்றும் இற்றால்; பின்னும் ஒருவர்
(kōvaiyār, 160)]]
- முனிவன்
- is the sage;
- [[தாழ்சடைப்பொலிந்த
அருந்தவத்தோற்கே (puram, 1-13)]]
- எம்மேலை வினை கழித்தான்
- removed all
accumulated karmams of mine
(மேலைவினை
may also mean karnams
yet to come to give their fruit).
- 1. அன்பின் நிலையில்
அவுணர் புரம் பொடி ஆன செய்யும் செம்பொனை
- the pure gold that
reduced to ash the cities of the avuṇar by
his divine grace that chastises.
(The words can be split as
அன்புஇல் நிலையில்
also; then they will
mean when the avuṇar had no love towards
living beings).
- நல் மலர் மேலவன் சேர்திருவேதிகுடி
அன்பனை நம்மை உடையனை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach Civaṉ, who
has us as his servants and love towards us, and
who is in tiruvētikuṭi where Piramaṉ who is
in the beautiful lotus flower went to worship
Civaṉ, and dance out of joy.
- [[Variant reading:
1. அன்பனிலையில்]]
- {4:90}__4+
{$}
- பத்தர்கள் நாளும்
மறவார் பிறவியை ஒன்று அறுப்பான்
- Civaṉ will completely
destroy only the births of devotees and
those who do not forget him.
(He will not destroy the births of others).
- முத்தர்கள் முன்னம்
பணிசெய்து பாரிடமுன் 1. உயர்த்தான்
- he elevated in
this world those who were free from
bondage as they performed service in
ages gone by.
- கொத்தன கொன்றை மணம்
கமழும் திருவேதிகுடி அத்தனை ஆரா அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall go and
reach the insatiate nectar that is in
tiruvētikuṭi where koṉṟai having bunches
of flowers were spreads its fragrance,
and dance out of joy.
- [[Variant reading:
1. உயர்ந்தான்]]
- {4:90}__5+
{$}
- ஆன் அணைந்து ஏறும் குறி குணம்
ஆர் அறிவார்
- who is able to understand
the emblem and characters eight in number and
redness and others riding on a bull?
- அவர்கை மான் அணைந்து ஆடும்
- the deer comes
near his hand and leaps.
- மதியும் புனலும் சடைமுடியன்
- has on his caṭai
coiled into a crown the crescent and water.
- தேன் அணைந்து
ஆடியவண்டுபயில் திருவேதிகுடி ஆன் அண் ஐந்து ஆடும் மழுவனை
நாம் அடைந்து ஆடுமே
- we shall reach
Civaṉ who has a battle-axe and bathes
in the five products of the cow and who
is in tiruvētikuṭi where beetless which
reach the honey and roll in it are
swarming, and dance out of joy?
- {4:90}__6+
{$}
- எண்ணும் எழுத்தும் குறியும்
அறிபவர் தாம் மொழிய
- when those who
know mathematics and grammer and symbols
tell about Civaṉ.
- பண்ணின் இசை மொழி பாடிய
வானவர் தாம் பணிவார்
- the celestials who
sing words of praise combined with music,
will bow before him.
- 1. திண்ணென்
வினைகளைத் தீர்க்கும் பிரான்
- the master will
remove the very strong and irresistible
karmams (of devotees)
- திருவேதிகுடி நண்ண
அரிய அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach
the nectar in tiruvētikuṭi, which is
not easy to get, and dance out of joy.
- [[Variant reading:
1. திண்ணன்
வினை]]
- {4:90}__7+
{$}
- ஊர்ந்த விடை உகந்து
ஏறிய செல்வனை நாம் அறியோம்
- we do not know the
god who got upon the bull desiring it
and rode on it.
- ஆர்ந்த மடமொழி மங்கை
ஓர் பாகம் மகிழ்ந்து உடையான்
- has with joy on one
half a young lady whose words are full
of sweetness.
- சேர்ந்த புனல்சடைச் செல்வப்பிரான்
- the master of wealth
who has on his caṭai water that reached it
of its own accord.
- திருவேதிகுடிச் சார்ந்த
வயல் அணி தண்ணமுதை அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach and
enjoy the cool nectar in tiruvētikuṭi which
has the beauty of fields surrounding it,
and dance out of joy.
- {4:90}__8+
{$}
- எரியும் மழுவினன்
- Civaṉ has a
burning red-hot iron.
- எண்ணியும் மற்று ஒருவன்
தலையுள் திரியும் பலியினன்
- knowing fully well
that it is low, he wander for alms holding a skull
of another person (Piramaṉ).
- தேயமும் நாடும் எல்லாம் உடையான்
- has small and large
regions as his own properties.
- விரியும் பொழில் அணி சேறுதிகழ்
திருவேதிகுடி அரிய அமுதினை அன்பர்களோடு அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach the
rare nectar in Tiruvētikuṭi where honey is prominent
which make the flowering gardens beautiful,
and dance out of joy in the company of devotees.
- [[சேறுஜதேன்:
honey;
- சேறும் நாற்றமும்
பலவின் சுளையும் (maturaikkāñci, 527)]]
- {4:90}__9+
{$}
- மை அணி கண்டன்
- ivaṉ has a beautiful
neck that resembles the sable cloud
- [[மை
may also mean
blackness; poison which is black in
colour;]]
- [[PP: மை வான மிடற்றானை
அவ்வான் மின்போல் வார் சடைமேல் மதியானை
(appar, tiruvīḻimiḻalai, tāṇṭakam (1) 6).]]
- மறைவிரி நாவன்
- expounds the vētams
with his tongue.
- மதித்து உதந்த மெய் அணி நீற்றன்
- has holy ash, adorning
his form esteeming it and linking it, which
can grant liberation from the cycle of
birth and death.
- விழுமிய வெண் மழு வாட்படையான்
- has a superior and
white weapon of a battle-axe.
- செய்ய கமலம் மணம்
கமழும் திருவேதிகுடி ஐயனை ஆரா அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach the
insatiate nectar and master who is
tiruvētikuṭi where red lotus flowers
spread their fragrance, amd dance out of joy.
- {4:90}__10+
{$}
- வருத்தனை
- Civaṉ who gave
suffering to (iravaṇaṉ)
- வாள் அரக்கன்
முடி தோளொடு பத்து இறுத்த பொருத்தனை
- who is the fit
person to crush the ten heads and twenty
shoulders of the cruel arrakkaṉ.
- பொய்யா அருளனை
- who never fails in
granting his grace.
- பூதப்படை உடைய திருத்தனை
- who is the pure one
who has an army of pūtam (திருத்தன்-தீர்ம,மன்
the pure one).
- தேவர் பிரானை
- the chief of the
celestials
- திருவேதிகுடி உடைய அருத்தனை
ஆரா அமுதினை நாம் அடைந்து ஆடுதுமே
- we shall reach the
insatiate nectar and the wealth who has
tiruvēatoliṭo as his temple, and dance
out of joy.
- [[Variant reading:
(1) அமர்ந்த]]