{4:88}__1+
{$}
மாலினை மால் உற நின்றான்
Civaṉ stood with a form for begging alms to make Māl to be confounded
மலைமகள் தன்னுடைய பாலனை
who has on his left half theghter of the mountain
பால் மதி சூடியை
who has worn the crescent as white as milk
பண்பு உணரார் மதில் மேல் போலனை
who waged war on the forts of the acurar who could not understand the eminence of Civaṉ (போலன்-போரன்-ல is interchanged for to suit rhyme)
போர்விடை ஏறியை
who rides on a fighting bull
பூந்துருத்தி(ம்) மகிழும் ஆலனை ஆதிபுராணனை நாம் அடி போற்றுவதே
we praise the feet of the ancient primordial Civaṉ who is seated under the banyan tree and dwells happily in pūnturutti (ம் is augmentation)

{4:88}__2+
{$}
மறி உடையான் மழுவாளினன்
Civaṉ has a young deer and a battle-axe
மாமலை மங்கை ஓர்பால் குறி உடையான்
has the mark of the daughter of the mountain on one half
குணம் ஒன்று அறிந்தார் இல்லை
there is none who has understood even a little of his properties.
கூறில்
if we define him
பொறி உடைவாள் அரவத்தவன்
has a cobra which is capable of killing and has spots in the hood.
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் அறிவுஉடை ஆதிபுராணனை நாம் அடி போற்றுவதே
we praise the feet of the ancient primordial Civaṉ who is pure knowledge and who dwells in pūnturutti ((ய்) augmentation)

{4:88}__3+
{$}
மறுத்தவர் மும்மதில் மாய ஓர் வெஞ்சிலை கோத்து ஓர் அம்பால் அறுத்தனை
Civaṉ who cut down fixing an arrow in the cruel bow to destroy the three forts of the enemies
ஆலதன் கீழனை
who is seated under the banyan tree
ஆல்விடம் உண்டு அதனைப் பொறுத்தனை
who cosumed the special poison of ālakālam and kept it in his neck;
[[ஆல் அலால் அமுதம் இல்லை ஐயன் ஐயாறனார்க்கே (appar, tiruvayyāṟu, tirunēricai (3) 2)]]
பூதப்படையனை
who has an army of pūtams
பூந்துருத்தி (ய்) உறையும் நிறத்தனை
who has the idea of dwelling in pūtuṟutti (நிறம் thought, idea)
நீல மிடற்றணை யான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of Civaṉ who has a blue-neck.

{4:88}__4+
{$}
உருவினை
Civaṉ who is the form of pure knowledge
ஊழி முதல் வனை
who is the cause of all aeons
ஊழி நிறைந்து நின்ற திருவினை
who is the wealth that stands permanently pervading everywhere, chanting the vētams (ஓதி நிறைந்து நின்றதிரு may also mean the fulness of wisdom; ஓதி - is a noun in this sense)
தேசம் படைத்தனானை
who created all the countries
[[தேசம்-தேசு+அம்; then the meaning will be one who created lustre in himself;
தேசம் உடையாய் (tiruppāvai,9)]]
சென்று அடைந்தேனுடைய பொருவினை எல்லாம் துரந்தனை
who drove away all the karmams which were engaged in battle with me who appporached him, going to him
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் கருவினைக்கண் மூன்றுடையனை யான் அடி போற்றுவதே
I worship the feet of him who has three eyes, the embryo of all things and who dwells in pūntuṟutti

{4:88}__5+
{$}
தக்கன் தன் வேள்வி தகர்த்தவன்
Civaṉ destroyed the sacrifice performed by takkaṉ
சாரம் அது அன்று
that is not of importance
1. கோள் மிக்கன மும்மதில் வீய ஓர் வெஞ்சிலை கோத்து ஓர் அம்பால் புக்கனன்
who went against the three forts which were excessively strong, in order to destroy them, by an arrow which was fixed in a cruel bow.
பொன் திகழ்ந்தன்னதொர் பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் நக்கனை
who is nakedand who dwells in pūntuṟutti which is pre-eminent by gold
நங்கள் பிரான்தனை நான் அடிபோற்றுவதே
I praise the feet of Civaṉ who is our master
[[Variant reading: 1. கேள்]]

{4:88}__6+
{$}
அருகு அடை மாலையும் தான் உடையான்
Civaṉ has Māl also who approached near him.
அழகால் அமைந்த உருஉடை மங்கையும் தன் ஒரு பால் ஆயும் உலகு ஆயும் நின்றான்
he is the world and has on one half a lady also who has a beautiful body
பொருபடை வேலினன்
has a trident which can be used in battle.
வில்லினன்
has a bow by name `piṉākam'
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் திரு உடைத் தேசமதியனை யான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of Civaṉ who bears on his head a beautiful and bright crescent and who dwells in pūnturutti.

{4:88}__7+
{$}
நின்ற மதிலரை மன்றியும்
punishing the acurar in the forts who stood without fear
மாய வகை கெடுக்கக்கன்றியும்
and being angry with them to destroy the different kinds of their deceitful acts;
[[மன்றி-தண்டித்து; punishing;
அடிகெடமன்றிவிடல் (paḻamoḻi, 103)]]
கடுஞ்சிலை வாங்கிக் கனலம் பினால் பொன்றியும் போகப்புரட்டினன்
made them roll down, to be completely destroyed by an arrow spitting fire, by bending a cruel bow
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் அன்றியும் செய்த பிரான்தனை யான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of the master who is all things good and bad, and who dwells in pūnturutti

{4:88}__8+
{$}
மின் நிறம் மிக்க இடை உமை நங்கை ஓர்பால் மகிழ்ந்தான்
Civaṉ rejoiced in having on one half Umai, a lady of distinction, who has a waist as flexible as the bright lightning
என்நிறம் என்று அமரர் பெரியார் இன்னம்தாம் அறியார்
the immortals and the great men among human beings still do not know what kind of colour, Civaṉ has.
[[PP: அப்படியும் அந்நிறமும் அவ்வண்ணமும் அவன் அருளே கண்ணாகக் காணின் அல்லால், இப்படியன் இந்நிறத்தன் இவ்வண்ணத்தன் இவன் இறைவன் என்று எழுதிகாட் டொணாதே
(appar, viṉāviṭait tiruttāṇtakam, 10)]]
பொன்நிறம் மிக்க சடையவன்
has caṭai whose colour is superior to gold.
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் எல்நிற எந்தை பிரான்தனை யான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of our father and master who has the colour of the sun and who dwells in pūntūrutti

{4:88}__9+
{$}
அந்தியை
Civaṉ who is the evening
நல்ல மதியினை
who is the moon that shines in the evening
யார்க்கும் அறிவு அரிய செந்தியை வாட்டும் செம்பொன்னினை
the superior gold that cause the red fire to fade and who is unable to be known by anyone however great he may be
சென்று அடைந்தேனுடைய புந்தியைப் புக்க அறிவினை
the wisdom that entered into my mind when I went and reached him.
புந்துருத்தி(ய்) உறையும் நந்தியை நங்கள் பிரான் தனை நான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of our master who is known by the name of Nanti and who dwells in Pūnturutti
[[பேர் நந்தி உந்தியின் மேல் அசைத்த கச்சு (appar, tillai, tiruviruttam (1) 4);
நந்தி நாமம் நமச்சிவாயவே (Campantar, Namaccivāyattiruppatikam, 6);
நந்திவரமெனும் நாரணன் (Kōvaiyār, 163);
நந்தி என்பது ஒரு திருநாமம் (Do. Pērāciriyar's commentary);
Nanti is one of the names of Civaṉ, besides being the name of his mount]]

{4:88}__10+
{$}
பைக்கையும் பாந்தி விழிக்கையும் பாம்பு சடையிடையே வைக்கையும்
placin g the cobra which spread out its hood and opens its eyes skulking
வான் இழி கங்கையும் மங்கை (உம்) நடுக்ககுறவே மொய்க்கை அரனை ஊன்றினன்
one who fixed firmly his feet to press down the arakkaṉ of strong hands
பூந்துருத்தி(ய்) உறையும் மிக்க நல் வேத விகிர்தனை நான் அடி போற்றுவதே
I praise the feet of Civaṉ who gave out the eminent vētam containing good things, who is different from this world and who dwells in pūnturutti