- Patikam: {4:86}
- Talam: Tiru Oṟṟiyūr
- Paṇ:
- Title: Tirunericai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 38-44
- Text entering: 98/07/09 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:86}__1+
{$}
- செற்று
- having killed.
- களிற்று உரி கொள்கின்ற ஞான்று
- on that day when
Civaṉ covered himself with the skin of
an elephant.
- செரு வெண் கொம்பு ஒன்று இற்றுக்
கிடந்தது போலும் இளம்பிறை
- the young crescent
appears like a white tusk which is capable
of fighting; lying broken;
- [[elephant can kill enemies with their
tusks;
- அரும்பனைத் தடக்கை
அபரகாத்திரம் வாய் வால் எயிறு ஐந்தினும் கொல்ல
(cīvakacintāmaṇi, 2154)]]
- பாம்பு அதனைச்
சுற்றிக் கிடந்தது கிம்புரி போல
- the cobra is
like the ornamental ring on the
elephants tusk winding it.
- சுடர்
இமைக்கும் நெற்றிக்கண் முத்து ஒக்கும் (ஆல்) ஒற்றியூரனுக்கே
- to the Lord in
oṟṟiyūr the frontal eye which shines
like the fire is like the pearl in
that tusk.
- {4:86}__2+
{$}
- கேட்கின் சொல்லக்
கருதியது ஒன்று உண்டு
- I have some
thought to be placed before you if
you condescend to listen to that.
- தொண்டாய் அடைந்தார்
- those who
approached you as your devotees.
- அல்லற் படக் கண்டு
- seeing them to
undergo sufferings.
- பின் என் கொடுத்தி
- what would you
offer after this life!
- [[cf. வெம்மை நமன்
தமர் மிக்கு விரவினிமுப்பத்முன் இம்மை உன்தாள்
என்தன் நெஞ்சத்து எழுதிவை ஈங்கு இகழில் அம்மை
அடியேற்கு அருறிதி என்பது இங்கு ஆர் அறிவார் செம்மை
தரு சத்திமுற்றத்து உறையும் சிவக்
கொழுந்தே
(nāvukkaracar, tiruccattimuṟṟam, 6)]]
- அலைகொள் முந்நீர்
மல்லல் திரைச் சங்கம் நித்திலம் கொண்டு வம்பக்
கரைக்கே ஒல்லைத் திரை கொணர்ந்து எற்று ஒற்றியூர் உறை உத்தமனே
- the supreme being, god
possessed of all moral attributes who dwells
in orriyūr where the waves brings the pearls
quickly and dash against the instable shore
bringing the pearls in the conches with
the strong waves
(திரைச் சங்கம் நித்திலம்
this is redundant
as in the fourth line திரை
occurs; it is to be
taken as mer
சங்கம்)
- {4:86}__3+
{$}
- பரவை வரு திரை நீர்க்
கங்கை பாய்ந்து உக்க செஞ்சடைமேல்
- on the red caṭai
kaṅkai water which came like an ocean,
which had waves, flowed and scattered.
- அரவம் அணிதரு கொன்றை
இளந்திங்கள் சூடியது ஓர் குரவ நறுமலர் கோங்கம் அணிந்து
- adorning with
a cobra, beautiful koṉṟai a young
crescent, a fragrant flower of
common bottle flower tree and
flowers of common caung.
- குலாய சென்னி
- the head which
is shining with all these.
- உரவு திரை கொணர்ந்து
எற்று ஒற்றியூர் உறை உத்தமனே
- the supreme god
possessed of all moral attributes who
dwells in oṟṟiyūr where the moving
waves bring products of the sea and
dash them against the shore.
(சென்னி உத்தமன்
is the syntactical
link cobras...; flowers of common caung are found in the caṭai)
- {4:86}__4+
{$}
- தான் அரங்கு ஆக
உடையது காடு அகம்
- what Civaṉ has a
dancing stage is the cremation ground.
- தான் தன் அடைந்தார்
ஊன் அகம் நானும் உடை தலையில் பலி கொள்ளும்
- himself receives
alms in the broken skull which has flesh
sticking to it belonging to the
devotees who have reached him.
- தேன் அகம்
நாறும் திருஒற்றியூர் உறைவார் அவர் தாம்; தானே அகம்
வந்து போனகம் வேண்டி உழிதர்வரே
- the Lord who dwells
in tiruoṟṟiyūr where the honey spreads
its fragrance all over the place; comes
voluntarily to every house and wanders
requiring food.
- {4:86}__5+
{$}
- வேலைக்கடல் நஞ்சம்
உண்டு வெள்ளேற்றொடும் வீற்றிருந்த மாலைச் சடையர்க்கு உறைவிடம்
ஆவது
- the dwelling place
of Civaṉ who has a caṭai like the evening
sky and who sits majestically on a white
bull, having consumed the poison which
rose in the ocean which has a shore.
- ஆலைக் கரும்பொடு
வாரிகுன்றா செந்நெற் கழனி அருகு அணைந்த சோலைத்
திருவொற்றியூரை எப்போதும் தொழுமின்களே
- (People of this world!)
is tiruvoṟṟiyūr which has gardens which
have adjacent to them fields in which
superior variety of red paddy is produced
and sugar-cane fit to be crushed in the
press; worship that shrine with joined
hands.
- {4:86}__6+
{$}
- பெற்று உடையான்
- Civaṉ who has
a bull (பெற்று - பெற்றம்.)
- பெரும் பேச்சு உடையான்
- is the meaning
of the great, sentence in Upanishads;
- [[cf. பெரும் பொருட்
கிளவியானை (nāvukkaracar, potu,
niṉainta tirunericai 3)]]
- பிரியாது எனை ஆள்
விற்று உடையான் ஒற்றியூர் உடையான் தன் விரிசடையே
- the spreading
caṭai of the Lord who has oṟṟiyūr as
his place, who does not leave me, who
has me as his slave and who has the
right to sell me as a slave.
- புற்றினில் வாழும்
அரவுக்கும் திங்கட்கும் கங்கை என்னும்
சிற்றிடையாட்கும் செறிதரு கண்ணி க்கும் சேர்விடமாம்
- is the abode
of the cobra that lives in the ant-hill,
the crescent and the lady with a small
waist, who is kankai and a chaplet of
dense flowers (Kankai is feminie gender
in sanskrit; so she personified as
சிற்றிடையாள்.)
- {4:86}__7+
{$}
- இன்று அரைக்கண்
உடையார் எங்கும் இல்லை
- at present there
is no one who has an eye and a half,
anywhere
- இமயம் என்னும்
குன்றர் ஐக்கு அண் நன் குலமகள் பாவைக்கு கூறிட்ட நாள் அன்று
- on that day
when Civaṉ divided his body to the
beautiful lady of noble birth who
begot by the Lord of the hill imayan
without undergoing the pangs of birth.
- அரைக்
கண்ணும் கொடுத்து
- giving her
half an eye.
- உமையாளையும் பாகம்
வைத்த ஒன்றரைக் கண்ணன் (கண்டீர்) ஒற்றியூர் உறை உத்தமனே
- the supreme
god, possessed of all moral attributes
who dwells in oṟṟiyūr is a squinteyed
person who placed Umayal also on one
half.
- {4:86}__8+
{$}
- வண்டு சுற்றி யாழ் செய்யும்
சோலையும் காவும் துதைந்து இலங்கு பெற்றி கண்டால்
- if one sees the
nature of being eminent by the dense
gardens and parks of young trees where
the bees revolve round them and hum
like the music of yāḻ
- யாவரும் கொள்வர்
- all will be
willing to possess it.
- பிறரிடை நீ ஒற்றி கொண்டாய்
- you got it
by mortgage with possession, from others.
- பிறரிடை நீ ஒற்றி கொண்டாய்
- you got it by
mortgage with possession, from others.
- ஒற்றியூரையும்
கைவிட்டு உறும் என்று எண்ணி விற்றிகண்டாய்
- you may think
of selling oṟṟiyūr also as it may go
out of your possession.
- மற்று இது ஒப்பது இடம் இல்
- there is no
other place equal to this.
- வேதியனே
- Civaṉ who gave
out the vētams!
- {4:86}__9+
{$}
- ஒற்றியூரன் சுற்றிக்
கிடந்து என் சிந்தை பிரிவு அறியான்
- the Lord in oṟṟiyūr
will not leave my mind, lying there,
surrounded it.
- நீ உலகம் எல்லாம்
1. ஒற்றித் திரிதந்து என்ன செய்தி
- what would you do
united with the world and wandering in
all the places?
- இத்தீவினை
- this sin of mine.
- உலகம்
எல்லாம் 2. பற்றித் திரிதந்து பல்லொடு நாமென்று 3. கண்குழித்து
- wandering all
over the world catching hold of people,
grinding the teeth and biting the
tongue the eyes being sunk.
- தெற்றித்து இருப்பது
அல்லால் என்ன செய்யும்
- what harm can
it do to me except knocking the knees.
- [[Variant reading:
1. ஒற்றித்திருந்தது 2. பற்றித் திரிந்தது
3. குழித்துக் கெற்றி]]
- {4:86}__10+
{$}
- திருவொற்றியூர் திருமுடியே
- the holy head
of the Lord in tiruvoṟṟiyūr.
- அம் கள் கடுக்கைக்கு முல்லைப் புறவம்
- is the sylvan
tract where arabian jasmine grows in
plenty, to the koṉṟai which has
beauty and honey.
- முறுவல் செய்யும்
பைங்கண் தலைக்குச் சுடலைக் களரி
- is the burning
ground to the skull which has tender
eyes and a smile.
- பருமணி சேர் கங்கைக்கு வேலை
- is the ocean
to the river, kaṅkai which has
big gems.
- அரவுக்குப் புற்று
- is the anthill
to the cobra.
- கலை நிரம்பாத் திங்கட்கு வானம்
- is the sky
to the crescent which has not grown
to its full size.
- {4:86}__11+
{$}
- ஒற்றியூர்
உறை பண்டங்கனே
- Civaṉ who
performed the dance of pānṭaraṅkam
and who dwells in oṟṟiyūr!
- தருக்கின வாள்
அரக்கன் முடிபத்து இறப்பாதம் தன்னால் ஒருக்கினவாறு
- just as he
broke the ten heads of the arakkaṉ who
was proud and cruel, by the tip of
one toe of one foot.
- அடியேனைப் பிறப்பு அறுத்து ஆள வல்லான்
- is capable of
destroying the births of his slave
and admit me as his protege.
- நெருக்கின வானவர்
தானவர் கூடிக் கடைந்த நஞ்சைப் பருக்கினவாறு என் செய்கேன்
- what cruel
act it was to make Civaṉ to drink
the poison which rose when the
celestials and acurar joined together
and were thick close to one another?
what can I do for that!