- Patikam: {4:82}
- Talam: Tiruk Kaḻumalam (alias Kāḻi)
- Paṇ: Tiruviruttam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 461-464
- Text entering: 97/09/24 (Vaidehi)
- Further editing: 97/11/23 (jlc)
- {4:82}__1+
{$}
பார் கொண்டு மூடிக் கடல் கொண்ட ஞான்று
- on that day when the ocean covered the earth and engulfed it
- நின் பாதம் எல்லாம் நால் அஞ்சு புள்ளினம் ஏந்தின என்பர்
- people who are in the know of things say that a flock
of twenty birds held high and supported all your feet.
- நளிர் மதியம் கால் கொண்ட
சடை வண்கை விரித்தாடும் கழுமலவர்க்கு
- to the Lord in Kaḻumalam who dances stretching his matted
hairs on which the cool crescent is well established, and his
munificent hands.
- ஆள் அன்றி மற்றும் உண்டோ அமதண் ஆழி அகலிடம்
- is there anything else that the people of the wide world
girt by the beautiful and cool ocean, do
except becoming his humble devotees?
- {4:82}__2+
{$}
உடைதலை மாலையும் உகந்துசூடி அருளி
- having adorned himself with a garland of broken skulls,
desiring it.
- விடைதான் உடைய அவ்வேதியன் கடை ஆர் கொடி
நெடுமாடங்கள் எங்கும் கலந்து இலங்க
- that Vētiyaṉ who has a bull and dwells in Kaḻumalam
where the tall storeys with flags hoisted on their entrances,
are shining.
- உடையான் அடைவார் வினைகள் (அவை) எள்க நாள்
தொறும் ஆடுவர்
- the master of everything dances daily to make the sins
of those who reach that place, to go away from them with fright.
- {4:82}__3+
{$}
திரைவாய்ப் பெருங்கடல் முத்தம் குவிப்ப
- as the big ocean heaps pearls by its waves.
- முகந்து கொண்டு
- taking up and lifting them in their hands
- நுரைவாய் நுனைச்சியர் ஓடி
- the women of the fishermen caste
who are foaming in their mouths, running towards it.
- கழுமலத்துள் அழுந்து விண்ணவன்
- the Tēvaṉ who is inlaid like a precious stone in Kaḻumalam
- விரைவாய் நறுமலர்சூடிய விண்ணவன்
- and who adorned himself with good flowers of fragrance.
- தன்னடிக்கே வரையாப் பரிசு இவை நாள்தொறும் நம்தமை ஆள்வனவே
- and offering them as tribute to the feet of the Lord
is that which admits us into his grace.
- {4:82}__4+
{$}
அரும்பொருள் உள்ளுவர் கேட்கில்
- if people who desire knowing rare truths.
- விழுமியநூல் உரைக்கில் வேதங்கள் ஓதும்
- the Lord will recite the Vētam which is pre-eminent
- அரும்பதம் விரிக்கும்
- will expound the difficult words.
- [[He will recite it in a manner called patam',
if he is pleased to give an eminent work]]
- உலகமுற்றும் இரிக்கும் பறையொடு பூதங்கள் பாட
- when the gobline sing with a drum whose sound frightens
and makes everything in the world run in a disorderly manner.
- கழுமலவன் நிருத்தம் பழம்படி ஆடும் கழல் நம்மை ஆள்வன
- the feet of the Lord in Kaḻumalam which dance as before,
will admit us into his grace;
- [[The meaning of the first two lines is not clear;
the syntactical link of words is also a little bit difficult]]
- {4:82}__5+
{$}
மனமே
- my mind!
- கழுமலத்தை நினையாமுன் பந்தித்தவல் வினை தீர்க்க வல்லானை, பசுபதியை
- the Lord who can remove the strong sins which bind us,
even before we think of Kaḻumalam, and the master of all beings.
- சந்தித்த காலம் அறுத்தும் என்று எண்ணி இருந்தவர்க்கு முந்தித்தொழு
- worship him before those people who think
`we will completely cut off the sins at the time we visit the temple.'
- சிந்தித்து எழு
- start thinking of that
- கழல் நாள் தொறும் நந்தமை ஆள்வனவே
- those feet admit us into his grace daily.
- {4:82}__6+
{$}
நிலையும் பெருமையும் நீதியும் சால அழகு உடைத்தாய்
- Being very beautiful by its permanence, greatness and nature.
- அலையும் பெரு வெள்ளத்து அன்று மிதித்த இத்தோணிபுரம்
- in this Tōṇipuram which floated above the big water
of the deluge which was wandering, in the distant past.
- 1. சிலையிற்றிரிபுரம் மூன்று எரித்தார்
- one who burnt the three wandering cities with a bow.
- நம் கழுமலர் அலரும் கழல் அடி நாள் தொறும் நம்தம்மையாள்வன
- the feet of our Lord in Kaḻumalam which wears anklets
and pervades everywhere will admit us into their grace, daily.
- [[In the 3rd line தம் may be scribal
error for நம்]]
- [[Variant reading: 1. சிலையின் திரிபுரம்]]
- {4:82}__7+
{$}
சூழ் அரவம் தெற்றிக்கிடந்து
- the cobras which circle, lying intertwining (in the matted hair)
- வெங்கொன்றளம்துன்றி
- [[the meaning of this phrase is not clear.]]
- வெண்திங்கள் சூடும் கற்றைச் சடைமுடியார்க்கு இடம் ஆய கழுமலம்
- Kaḻumalam which is the place of the one
who has a collection of matted hairs on which he wears the white crescent.
- முற்றிக்கிடந்து முந்நீரில் மிதந்து உடன் மொய்த்து அமரர் சுற்றிக்
கிடந்து தொழப்படுகின்றது
- is worshipped by the immortals who crowd simultaneously,
and surround it and which once upon a time
floated above the ocean which besieged the world.
- [[For வெங்கொன்றளந்துன்றி
in the 3rd line there is no satisfactory meaning]]
- {4:82}__8+
{$}
உடலும் உயிரும் ஒருவழிச்செல்லும் உலகத்துள்ளே
- in the world where the life within directs the body in one direction
- அடையும் உனைவந்து அடைந்தார் அமரர் அடி இணைக்கீழ்
- the immortals came and took refuge in your feet,
and reached you who is fit to be sought.
- நடையும் விழவும் நாள் தொறும் மல்கும் கழுமலத்துள் விடையன் தனிப்பதம்
- the peerless feet of the Lord who has a bull, in Kaḻumalam where dances and festivals are on the increase daily.
- நம் தமை ஆள்வன
- admit us into their grace.
- {4:82}__9+
{$}
பரவைக்கடல் நஞ்சம் உண்டதும் இல்லை
- the god did not drink the poison
which rose in the extensive ocean?
- [[பரவை: vast area]]
- [[He neither spot it out. He stationed it in his neck]]
- இப்பார் முழுதும் நிரவிக்கிடந்து தொழப்படுகின்றது
- it is adorned and worshipped,
its fame having spread everywhere in this world.
- கழல் அடி காண்பதற்கே நீண்டு இருவர் சிரமப்பட வந்து சார்ந்தார்
- The two people, Māl and Piramaṉ,
went down and flew up to see the head and feet and returned exhausted.
- அரவக்கழல் அடி நாள்தொறும் நம்தமை ஆள்வன
- those famous feet which wear as anklet a cobra
admit us into their grace, daily.
- {4:82}__10+
{$}
கரை ஆர் கடல்சூழ் இலங்கையர்கோன் தன்
முடிசிதறத் தொலையா மலரடி ஊன்றலும்
- when god pressed with his feet resembling lotus
which do not know defeat, to scatter the heads of the king
of Ilankai surrounded by sea which is roaring.
- உள்ளம் விதிர்விதிர்த்து
- his mind having become tremulous.
- தலையாய்க் கிடந்து உயர்ந்தான்தன்
- when Irāvaṇaṉ was lying with his heads only
to be seen clearly, the god who was shining,
seated high on the mount Kailācam.
- [[கிடந்து should be changed
into கிடக்க]]
- கழுமலம் காண்பதற்கே 1. அலையாப்பரிசு
இவை நாள் தொறும் நம் தமை ஆள்வன
- those feet admit us into their good grace everyday,
to visit Kaḻumalam of god without driving us hither and thither.
- [[Variant reading: மலையாப்]]