- Patikam: {4:81}
- Talam: Kōyil
- Paṇ:
- Title: Tiru Viruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 27-31
- Text entering: 97/11/13 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/03 (SAS & jlc)
- {4:81}__1+
{$}
கருநட்ட கண்டனை
- one who has fixed firmly the dark
colour in his neck.
- அண்டத்தலைவனை
- the chief of the world.
- கற்பகத்தை
- who can be compared to the Kaṟpakam tree.
- செருநட்ட மும்மதில் எய்ய வல்லானை
- one who is capable of discharging
an arrow on the three forts which were inimical.
- செந்தீ முழங்கத் திருநட்டம் ஆடியை
- who danced when the red fire made
a roaring noise.
- தில்லைக்கு இறையை
- the Lord of Tillai.
- சிற்றம்பலத்துப் பெருநட்டமாடியை
- the great dancer in Ciṟṟampalam
- வானவர் கோன் என்று வாழ்த்துவன்
- I shall praise him as Lord of the
inhabitants of the celestial world.
- {4:81}__2+
{$}
அடியவற்காக் கன்றிய காலனைக் காலால் கடிந்தான்
- one who destroyed Kālaṉ who is an adept
in taking away the lives of living beings, in order to save his
devotee, kicking him with his leg.
- தில்லையுள் சிற்றம்பலத்து நட்டம் சென்று தொழுமின்கள்
- please go to tillai and worship the dance
performed in ciṟṟampalam in tillai.
- என்று வந்தாய்' என்னும் எம்பெருமான்
தன் திருக்குறிப்பு ஒன்றியிருந்து நினைமின்கள்
- Your meditate on the significant looks
of our Lord which seem to ask, when did you come?'
- உம் தமக்கு ஊனம் இல்லை
- there will be no fault on your part.
- {4:81}__3+
{$}
கல் மனவீர்
- stone hearted people!
- கழியும் கருத்தே சொல்லிக் காண்பது என்னே
- what is the use of repeating the
ideas that have passed, without any good?
- நன் மனவர் நவில் தில்லையுள் சிற்றம்பலத்து நட்டம் (ஆடி)
- having danced in ciṟṟampalam in tillai
which is praised by people of good mind.
- பொன் மலையில் வெள்ளிக்குன்றதுபோலப் பொலிந்திலங்கி
- Havng shone like a hill of silver set
upon a golden mountain.
- என் மனமே ஒன்றிப்புக்கனன்
- he entered into my mind to become one with it.
- போந்த சுவடு இல்லையே
- there is not even the trace of his having
entered into my mind.
- {4:81}__4+
{$}
குனித்த புருவமும்
- the curved eye-brows
- கொவ்வைச் செவ்வாயிற் குமிண் சிரிப்பும்
- the gentle smile in the red lips which are
like the fruits of the common creeper on the hedges.
(குமிண்
is a rare word; perhaps it is a variant
form of குமிழ்)
- பனித்தசடையும்
- the cool matted locks
- பவளம் மேனியில் பால் வெண்ணீறும்
- the white ashes resembling milk smeared on
the form which is red as coral.
- இனித்தம் உடையை எடுத்த பொற்பாதமும் காணப்பெற்றால்
- if one is fortunate to see the beautiful
and sweet foot raised in dance, (இனித்தம்
- a word coined from இனிமை)
- இந்த மானிலத்தே மனித்தப்பிறவியும் வேண்டுவதே
- Being born in this wide world as a human
being is also desirable.
(மனிதப்பிறவி
has been changed into
மனித்தப்பிறவி
due to poetic licence, to be in keeping
with yetukai; people in search of god despise human birth as useless,
that is why உம்
has been added to
பிறவி;
This verse is quoted by saivaites)
- {4:81}__5+
{$}
பத்தர் உள்ளீர்
- you who are devotees!
- ஈது ஓர் பிறவி நந்தமக்கு வாய்த்தது
- we who are fortunate in getting this human
birth which is very difficult to get must regard it as very valuable.
- பார்த்தற்குப் பாசுபதம் அருள் செய்தவன்
- one who granted the weapon of pacupatam
to pārttaṉ(Arjuṉaṉ)
- கோத்து அன்று முப்புரம் தீ வளைத்தான்
- He made the fire consume the three cities
on that day long ago, by fixing the arrow in the bow.
- தில்லை அம்பலத்துக் கூத்தனுக்கு ஆட்பட்டிருப்பது அன்றோ நம் கூழைமையே
- Is it not our humble duty to be a servant
of the dancer in ampalam in tillai.
- {4:81}__6+
{$}
பூத்தன பொற்சடை பொன்போல் மிளிர
- the beautiful flourishing matted locks to
glitter like gold.
- புரிகணங்கள்
- the desiring groups of devotees.
- ஆர்த்தன
- roared vociferously.
- கொட்டி அரித்தன பல்குறள் பூதகணம்
- many dwarf pūtakaṇam to beat the drum
Koṭṭi intermittently
- [[Koṭṭi: a percussion instrument]]
- தேத்தென என்று இசை வண்டுகள் பாடு சிற்றம்பலத்துக் கூத்தனின்
- better than the dancer in ciṟṟampalam where
bees hum tunes onomatopoetically like tēttena
- கூத்துவல்லார் உளரோ என்தன் கோல்வளைக்கே
- who is capable of strange incidents in the
matter of my daughter wearing collection of bangles.
(This is in the form of akapporul; This is the
statement of the foster-mother)
- {4:81}__7+
{$}
முடிகொண்ட மத்தமும்
- the datura flower worm on the head.
- முக்கண்ணின் நோக்கும்
- the (cool) looks
of the three eyes, gentle smile.
- முறுவலிப்பும்
- gentle smile.
- துடிகொண்டகையும்
- the hand that holds tuṭi
- [[EXPL: துடி:
a small drum having two sides,
but tapering in the middle,
and which is beaten on both sides.]]
- துதைந்த வெண்ணீறும்
- white ashes in which the form was
steeped
- சுரிகுழலாள் படி கொண்ட பாகமும்
- the fit half of the lady with curly hairs.
- பாய்புலித் தோலும்
- the skin of the pouncing tiger
- [[பாய்:
an epithet fit to be given
when it was alive.]]
- [[PP: நனி முரல் வளை முடி அழிபு இழிபு
(paripātal, 2-40);
முரறல் உயிருள்
வழியடையாய் வந்து (Do, commentary).]]
- தில்லையம்பலக் கூத்தன் குரைகழல்
- the jingling anklets of the dancer in
ampalam in tillai.
- என் பாவி நெஞ்சில் குடிகொண்டவா
- what a wonder it is that they occupied
my cruel mind with the above mentioned things!
- {4:81}__8+
{$}
அணி தில்லைச் சிற்றம்பலத்து அரனே
- araṉ who is in the ciṟṟampalam of
beautiful tillai!
- படைக்கலமாக உன் நாமத்து எழுத்து அஞ்சும் என் நாவில் கொண்டேன்
- I was chanting with my tongue as a weapon
the five letters that form your name (எழுத்து அஞ்சு
pañcāksharam)
- இடைக்கலம் அல்லேன்
- I am not one who came in the middle.
- எழுபிறப்பும் உனக்கு ஆட்செய்கின்றேன்
- I have been your servant all the seven births.
- துடைக்கினும் போகேன்
- I will not go leaving you even if you dismiss me
- தொழுது வணங்கித் தூநீறு அணிந்து உன்அடைக்கலம் கண்டாய்
- I am seeking refuge in you, having worshipped
and bowed you having smeared myself with pure ashes.
- {4:81}__9+
{$}
பொன் ஒத்தமேனி வெண்ணீறு அணிந்து
- Having adorned with white sacred ashes the
form which glitters like gold.
- புரிசடைகள்மின் ஒத்து இலங்க
- the twisted matted locks to shine like lightning.
- பலிதேர்ந்து உழலும் விடங்க வேடச் சின்னத்தினால் மலிதில்லையுள்
- in tillai which is abundant with the marks
of his beauteous form when he wanders begging alms.
- சிற்றம்பலத்து என் அத்தன் நட்டம் ஆடல் கண்டு
- on seeing the dance of my father in ciṟṟampalam
- இஇரு நிலம் இன்புற்றது
- the people of this wide world enjoyed pleasure.
(ஆல்
expletive; நிலம்
here stands for people inhabiting the earth).
- {4:81}__10+
{$}
தக்கன் தன் வேள்வியில் சந்திரனைச்சாட எடுத்தது
- The foot was raised to trample the moon
in the sacrifice to takkaṉ (தக்கன்).
- காலனை வீட எடுத்தது
- was raised to destroy Kālaṉ
(காலன்
the god of death).
- நாரணன் நான் முகனும் தேட எடுத்தது
- was raised to be searched by nāraṇaṉ and
nāṉmukaṉ (Vishnu and Brahma)
- தில்லையுள் சிற்றம்பலத்து நட்டம் ஆட எடுத்திட்ட பாதம் அன்றோ
- is not that foot which was raised to dance
in ciṟṟampalam in tillai.
- நம்மை ஆட்கொண்டது
- that accepted us as his protege?
- [[The left foot is raised
and the right foot is fixed on muyalakaṉ,
a demon said to be a personification of epilepsy]]
- [[In this patikam also there is no reference to Rāvaṇaṉ]]