- Patikam: {4:80}
- Talam: Kōyil
- Paṇ: Kolli
- Title: Tiruviruttam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 23-27
- Text entering: 97/11/12 (Vaidehi)
- Further editing: 98/01/20 (jlc)
[[In Tēvāram what is called as Kattaḷaikkalittuṟai
is known as tiruviruttam.
In vaishnava hymnal literature also there is one work
by Nammāḻvar which goes by the name of Tiruviruttam]]
[[In this decade God is decribed from to head
and it ends in the description of the feet]]
- {4:80}__1+
{$}
பாளையுடைக் கமுகு ஓங்கிப் பல்மாடம்
நெருங்கி எங்கும் வாளையுடைப் புனல் வந்து எறி வாழ் வயல் தில்லை தன்னுள்
- in Tillai where there are cultivated fields
on whose ridges the water with vaḷai (scabbard fish)
dashes in every place, and has storeys close to each other,
and where the areca-nut palms with spathes grow tall.
- ஆளவுடைக்கழற்சிற்றம்பலத்து அரன் ஆடல் கண்டால்
- If one sees the dance of Araṉ (Civaṉ)
in Ciṟṟampalam who has feet that can receive devotees as protege.
- பீளையுடைக் கண்களாற் பின்னைப் பேய்த்
தொண்டர் காண்பது என்னே
- what is there to see after that for the devotees
who wander like goblins, with their impure eyes secreting rheum.
- {4:80}__2+
{$}
பொருவிடை ஒன்றுடைப் புண்ணிய மூர்த்தி
- the embodiment of virtuous deeds who has a fighting bull.
- புலி அதளன்
- He wears a tiger's skin.
- உருவுடையம்மலை மங்கை மணாளன்
- the husband of the daughter of the mountain,
who has a beautiful form.
- உலகுக்கு எலாம் திருவுடை அந்தணர் வாழ்கின்ற தில்லைச்சிற்றம்பலவன்
- who is in Ciṟṟampalam in Tillai
where the wealthy brahmins in the whole world live.
- [[antaṇar refers to the three-thousand antaṇar
who worship Natarājar by turns]]
- திருவடியைக் கண்ட கண்கொண்டு மற்றினிக் காண்பது என்றே
- what is there to see hereafter
with the eyes that saw the holy feet?
- {4:80}__3+
{$}
தொடுத்தமலரொடு தூபமும் சாந்தும் கொண்டு
- worshipping with garlands, sandal paste, incense,
- அரியான்
- His real nature could not be understood
by Ayaṉ and Māl who bow to him always being very close to him.
- பொடிக்கொண்டு அணிந்து
- having smeared himself with sacred ashes.
- பொன்னாகிய தில்லைச்சிற்றம்பலவன்
- Ciṟṟampalavaṉ in Tillai whose colour is like gold.
- [[பொன்னார்மேனியனே (cuntarar, maḻapāti, 1)
பொன்பனைத்தன்ன இறை உறைதில்லை (Kōvaiyur, 219)]]
- உடுத்த துகில் கண்ட கண் கொண்டு மற்று இனிக்காண்பது என்னே
- is there anything else to see with the eyes
after seeing the rich attire (he has worn on the waist) for dancing?
- {4:80}__4+
{$}
வைச்ச பொருள் நமக்கு ஆகும் என்று எண்ணி
- thinking that the money we kept by saving
would be helpful to us (later)
- நமச்சிவாய அச்சம் ஒழிந்தேன்
- I got rid of fear by chanting the name of Namaccivāya.
- அணிதில்லை அம்பலத்து ஆடுகின்ற பிச்சன்
- the one who is called Pittaṉ who dances
in the Ambalam of beautiful Tillai.
- [[பிச்சன்-பித்தன், த,ச are interchangeable]]
- பிறப்புஇலி
- one who is not born
- பேர் நந்தி
- He has got the name of Nanti
- [[Nanti is also the name of Civaṉ;]]
- [[PP: நந்தீவரமென்னும் நாரணன்
(Kōvaiyar, 163)]]
- உந்தியின்மேல் அசைத்த கச்சின் அழகுகண்டால்
- if one sees the beauty of the girdle fastened
tightly over the navel.
- பின்னைக் கண்கொண்டு காண்பது என்னே
- what is there to be seen after, with these eyes?
- {4:80}__5+
{$}
செய்ஞ்ஞின்ற நீலம் மலர்கின்ற தில்லைச் சிற்றம்பலவன்
- Ciṟṟampalavaṉ who is in Tillai where the nīlam
(blue nelumbo flowers) flowers growing in fields, blossom.
- மைஞ்ஞின்ற ஒண்கண் மலைமகள்கண்டு மகிழ்ந்து நிற்க
- the daughter of the mountain of bright eyes
in which colliriyum stays permanently, sees and enjoys the dance.
- நெய்ஞ்ஞின்று எரியும் விளக்கு ஒத்த நீலமணிமிடற்றான்
- one who has a beautiful neck like sapphire,
which is also like the flame in a hollow earthern lamp
which burns with ghee as oil.
- கைஞ்ஞின்ற ஆடல் கண்டால் பின்னைக் கண் கொண்டு காண்பது என்னே
- If one sees the dance with a hand pose,
what is there to see after with the eyes?
- [[In this stanza ஞ
is in the place of ந;
the meaning is the same.
This is quoted by Caṅkaranamaccivāyar in his commentary
on Naṉṉul, (124) for a letter resembling another letter
in sound in the middle of a word,
after the consonant ய்]]
- {4:80}__6+
{$}
ஊனத்தை நீக்கி
- After removing my defects
- உலகறிய என்னை ஆட்கொண்டவன்
- one who received me as his protege
to be known to all people of this world
- [[This is a hint that Civaṉ reclaimed Nāvukkaracu from jainism]]
- தேன் ஒத்து எனக்கு இனியான்
- He is a sweet as honey to me.
- தில்லை சிற்றம்பலவன்
- one who is in Ciṟṟampalam of Tillai.
- வானத்தவர் உய்ய வன்னஞ்சை யுண்ட
கண்டத்து இலங்கும் ஏனத்து எயிறு கண்டால்
- if one sees the tusk of the wild hog
which shines near the neck which drank the strong poison
so that the celestial beings may be saved (from death)
- பின்னை கண்கொண்டு காண்பது என்னே
- what else is to be seen after that, with these eyes?
- {4:80}__7+
{$}
தெரித்த கணையால் திரிபுரம் மூன்றும் செந்தீயில்
மூழ்க எரித்த இறைவன்
- the Lord who destroyed all the three wandering cities
to be consumed by red fire, by a chosen arrow.
- இமையவர் கோமான் இணையடிகள் தரித்த
மனத்தவர் வாழ்கின்ற தில்லைச்சிற்றம்பலவன்
- of the one in Ciṟṟampalam in Tillai
where people who carry the twin feet of the King of celestial beings
- [[இமையவர்: those who have
a peculiarity in their eyelids which do not wink
like those of human being]]
- சிரித்த முகம் கண்ட கண் கொண்டு மற்று இனிக்காண்பது என்னே
- what else is to been after seeing the laughing face?
- [[In this verse திரிபுரம் is a viṉaittokai
as it is followed by மூன்றும்]]
- {4:80}__8+
{$}
சுற்றும் அமரர், சுரபதி? நின்திருப் பாதம் அல்லால்
பற்று ஒன்று இலோம் என்று அழைப்ப
- when the celestial beings who worshipped
surrounding him and their chief cried aloud
we have no support except your holy feet'
- [[அழைப்ப பொருள் புணரா ஓசையால் கூப்பிட;
அழைப்பு பொருள்புனரா ஓசை (Kōvaiyar, 102, pēraciriyar)]]
- பரசையுள் நஞ்சை உண்டான்
- he drank the poison which rose from the (milky) ocean.
- செற்று அங்கு அநங்கனைத் தீவிழித்தான்
- he opened his third eye
and destroyed with anger Anaṇkaṉ with the fire born in that eye
in mount Kailācam
- [[அநங்கன் is used
in the sense of Maṉmataṉ without the derivative meaning;
he should be properly so called after his body was destroyed;
There are very many usages like this in Tēvāram]]
- தில்லைச் சிற்றம்பலவன்
- one who resides in Ciṟṟampalam in Tillai.
- நெற்றியிற்கண் கண்டகண்கொண்டு மற்று இனிக் காண்பது என்னே
- what else is to be seen with the eyes
which have seen his eye on the forehead?
- {4:80}__9+
{$}
தில்லைச்சிற்றம்பலவன்
- one who resides in Ciṟṟampalam in Tillai.
- சித்தத்து எழுந்த செழுங்கமலத்து அன்ன சேவடிகள்
வைத்த மனத்தவர் வாழ்கின்ற
- where people who always think about the red feet
which are like fertile lotus flowers, which grew in their minds.
- முத்தும் வயிரமும் மாணிக்கம் தன்னுள் விளங்கியது ஊமத்தமலர் கண்ட
கண்கொண்டு
- with the eyes which have seen the dature [[ஊமத்தமலர்]]
which contains in it the colours of pearl, diamond and ruby.
- மற்று இனிக்காண்பது என்னே
- what else is there to been seen?
- [[ஊமத்தம்பூ (datura flower)
is one of the flowers worn by Civaṉ on his head]]
- {4:80}__10+
{$}
அரக்கன் (3) தருக்குமிகுத்து
- Arakkaṉ (Rāvaṇaṉ) with excessive pride
- தன்தோள்வலி உன்னி
- thinking (only) about the strength of his shoulders
- தடவரையை வரைக் கைகளால் எடுத்து ஆர்ப்ப
- to roar having held up the big mountain
with his hands resembling mountains.
- மலைமகள்கோன் சிரித்து
- the husband of the daughter of the mountain, having smiled.
- அணிதில்லை அம்பலவன்
- and one who is in Ampalam of beautiful Tillai.
- மணிமுடிபத்தும் நெருக்கு மிதித்தவிரல் கண்டகண்கொண்டு
- with the eyes which have seen the toes
which squeezed and trampled all the beautiful ten heads.
- காண்பது என்னே
- what is there to be seen?