- Patikam: {4:77}
- Talam: POTU
- Paṇ:
- Title: Taṉittirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 71-75
- Text entering: 97/10/17 (Vaidehi)
- Further editing: 99/12/06 (SAS & jlc)
- {4:77}__1+
{$}
கடும்பகல் நட்டம் ஆடி
- dancing in the noon
- கையில் ஓர் கபாலம் ஏந்தி
- holding a skull in the hand.
- இடும்பலிக்கு இல்லம் தோறும் உழிதரும் இறைவனீரே
- Civaṉ who stays in everything and wanders
in every house for the alms, the house wives place in the skull!
- நெடும் பொறை மலையர்பாவை, நேரிழை நெறிமென்
கூந்தல் கொடுங்குழை
- the beautiful daughter of the high
imālaya mountain which has hillocks, who wears fine jewels,
has soft and curly tresses of hair and wears crooked ear-rings.
- புகுந்த அன்றும் கோவணம் அரையதேயோ
- was the loin-cloth on your waist even
on that day when she entered into your house as your wife?
- {4:77}__2+
{$}
யாவரே எழுதுவாரே
- who can draw a picture of Civaṉ.
- கோவணம் உடுத்தவாறும்
- having a dress of a loin-cloth.
- கோள் அரவு அசைத்தவாறும்
- tying a cobra which can kill.
- தீவணச் (1) சாம்பர் பூசித்திருஉரு இருந்தவாறும்
- state of the holy body which has the
colour of fine sacred ash smearing on it.
- பூவணக் கிழவனாரை
- the primordial god dwells in pūvaṇam
(pūvaṇam is one of the 14th shrines in paṇṭiya naṭu)
- புலிஉரி அரையனாரை
- who has tied the skin of a tiger in the waist.
- ஏவணச்சிலையினாரை
- and who has a bow in which the arrow is fixed?
(People who have obtained a vision of him by his grace only
can draw a picture of him there is none to do so)
- [[Variant reading: (1)
சாம்பற் பூச்சிற்றிருவுரு]]
- {4:77}__3+
{$}
விளக்கினார் பெற்ற இன்பம் மெழுக்கினால் பதிற்றி ஆகும்
- those who clean the floor of the temple
with cow-dung water is tenfold greater than the benefit derived
by those who sweep the temple.
- துளக்கின் நல் மலர் தொடுத்தால் தூயவிண் ஏறல் ஆகும்
- if one knits garlands with good and bright
flowers he can ascent into civalōkam which is pure.
- விளக்கு இட்டார் பேறு சொல்லின் (1) மெய்ஞ்ஞெறி ஞானம் ஆகும்
- if we speak about the benefits one obtains by
lighting lamps it will lead to knowledge of god by the truthful path.
- கீதம் சொன்னார்க்கு அடிகள் (தாம்) அருளுமாறு அளப்பில
- the ways by which god grants his grace to
those who sing songs of his praise are limitless.
- [[Variant reading: (1)மெய்ந்நெறி]]
- {4:77}__4+
{$}
சந்திரற் சடையில் வைத்த சங்கரன்
- the dispenser of good things who wears
the crescent on his caṭai.
- சாமவேதி
- who chants the cāmavētam
- அந்தரத்து அமரர் பெம்மான்
- the god of the immortals in heaven.
- ஆன் நல் வெள் ஊர்தியான்தன் மந்திரம் (1)
நமச்சிவாய ஆக நீறு அணியப் பெற்றால்
- if one smears beautifully sacred ash
uttering the mantiram of Civaṉ (namaccivāya who has a good
white vehicle of a bull)
- செவ்வழல் விறகு இட்டு அன்றே வினையும் நோயும் வெந்து அறும்
- the two kinds of acts and diseases
which afflict as a result of those two, will be burnt and
destroyed as fire-wood which is placed in fire is burnt, at once.
- [[Variant reading: (1)
நமச்சிவாயமாக]]
- {4:77}__5+
{$}
புள்ளுவர் ஐவர் கள்வர்
- the five sense-organs which are deceitful
and which practise theiving.
- புனத்திடைப் புகுந்து நின்று
- entering into the farm of the body.
- துள்ளுவர்
- jump with joy.
- சூறைகொள்வர்
- they loot
- தூநெறிவிளைய ஒட்டார்
- they would not allow to come into
being the pure path to salvation.
- முள் உடை அவர்கள் தம்மை முக்கணான் பாதநீழல்
உள்ளிடை மறைந்து நின்று அங்கு உணர்வினால் எய்யலாமே
- we can discharge an arrow and kill them
who are like thorns, with the knowledge of god, concealing ourselves
in the feet of the god of three eyes from there lying in ambush.
- [[Variant reading:
(1)விளையலொட்டார்]]
- {4:77}__6+
{$}
தொண்டனேன்
- I who am a slave to worldly pleasure.
- [[இளையகாலம் எம்மானை அடைகிலாத்
துளையிலாச்செவித் தொண்டர்காள் (nāvukkaracar, tiruvañcuḻi (1) 3)]]
- வாளாபிறந்து
- born without any use.
- தொல்வினைக் குழியில் வீழ்ந்து
- falling into the pit of acts
done in many births.
- பிண்டமே சுமந்து
- carrying the burden of this body.
- நாளும் பெரியது ஓர் அவாவில் பட்டேன்
- I was stuck up daily in a pit of a big desire.
- அண்டனே
- God!
- அமரர் கோவே
- the King of the immortals!
- அறிவனே
- the embodiment of pure knowledge!
- தெண்திரைக் கங்கை சூடும் திகழ்தரு சடையினானே
- Civaṉ who wears on his shining caṭai
Kaṇkai which has clear waves!
- அஞ்சல் என்னாய்
- comfort me by saying Do not be afraid
- [[Variant reading: (1)
வாளாத்தொல்வினைக்]]
- VMS7. & VMS8.
- (Verses 7 and 8 are lost).
- VMS9 / {4:77}__PIFI7+
{$}
பாவி நெஞ்சே
- my cruel mind!
- [[cf. அழுக்காறென
ஒருபாவி; இன்மையென
ஒரு பாவி (Kuṟaḷ 168, 1042)]]
- பன்றிபோல் அளற்றில் பட்டுப் பாறினாய்
- you ruined yourself like the pig
which has fallen into the mire (அளறு:
birth)
- [[நரகமென்றது ஈண்டுப் பிறவியை; வீடு பேற்று இன்பத்தொடு சார்த்த
நரகமும் சுவர்க்கமும் ஒரு நிகரன ஆதலின் நரகமென்றார்
(Kōvaiyār, 166, pērāciriyar).]]
- தேறி நீ நினைதி ஆயின் சிவகதி திண்ணம் ஆகும்
- it is a certainty that you will attain
eternal bliss if you become clear and meditate on Civaṉ.
- ஊறல் ஏய் உவர்ப்பு நாறி
- issuing a bad odour of saltishness
which flows like a spring.
- உதிரமே (1) ஒழுகும் வாசல்
- the nine apertures through which blood flows
- கூறையால் மூடக்கண்டு கோலமாக் கருதினாயே
- you thought the body to be beautiful by seeing
it covered by clothes.
- [[Variant reading: (1)
ஒழுகும்பாசம்]]
- VMS10 / {4:77}__PIFI8+
{$}
உய்த்த கால் உதயத்து உம்பர்
- the leg that was directed went beyond the
mountain where the sun rises, (it is poetical convention that the
sun rises in the east in a mountain).
- உமையவள் நடுக்கம் தீர வைத்தகால்
அரக்கனோதன் வால்முடி தனக்கு நேர்ந்தான்
- the arakkaṉ dedicated his pure
crown to the foot which was placed on him to remove the
trembling of Umayavaḷ.
- மொய்த்தகான் முகிழ்வெண் திங்கள் மூர்த்தி
- the god who has a visible form and who
wears on his head a young white crescent which has abundant
fragrance (கான்
fragrance)
- [[கானலங்காவும்-மணத்தையுடைய
காவினும் (paripātal 16-17).]]
- என் உச்சி தன்மேல் வைத்தகால் வருந்தும்
என்று வாடி நான் ஒடுங்கினேன் (ஏ)
- I became weak and reduced when I
thought that the feet which were placed on my head, would feel pain.