{4:76}__1+
{$}
மதியிலாதேன்
I who had no discerhment
மருள் அவா மனத்தன் ஆகி மயங்கினேன்
was confused having a mind filled with ignorance and hankering after wordly pleasure.
இருள் அவா அறுக்கும் எந்தை இணை அடி நீழல் என்னும் அருள் அவாப்பெறுதல் இன்றி
without desiring the grace which is the protection afforded by the twin feet of our father who completed destroys ignorance and desires.
அஞ்சி நான் அலமந்தேற்கு
for me who feared and reeled in my mind.
பொருள் அவாத் தந்தவாறே பொழுது போய்ப் புலர்ந்தது அன்றே
as he gave me the desire for real things, the night passed off and the day dawned.

{4:76}__2+
{$}
மெய்ம்மையாம் (1) உழவைச் செய்து
doing the ploughing which is truth.
விருப்பு எனும் வித்தைவித்தி
sowing the seeds of love.
பொய்ம்மையாம் களையை வாங்கி
removing the weeds of false-hood.
பொறை எனும் நீரைப் பாய்ச்சி
irrigating the field with water of forbearance.
தம்மையும் நோக்கிக் கண்டு
realising self by turning the wisdom internally and seeing god.
தகவு எனும் வேலி இட்டு
constructing the fence of impartiality to protect the crop.
செம்மையுள் நிற்பராகில்
if they are steady in the right conduct.
சிவகதிவிளையும் (அன்று, ஏ)
eternal bliss will be produced.
[[Variant reading: (1) முழமை செய்து]]

{4:76}__3+
{$}
எம்பிரான் என்றதே கொண்டு
taking advantage of my saying that Civaṉ is our master.
என்னுளே புகுந்து நின்ற எம்பிரான் ஆட்ட ஆடி
our master who entered into me and stayed there to cause me to act and I acted accordingly.
என்னுளே உழிதர்வேனை எம்பிரான் என்னைப் பின்னைத் தன்னுளே (1) கரக்கும் என்றால்
our master will absorb within him me who is wandering within myself.
எம்பிரான் என்னின் அல்லால் ஏழையேன் என் செய்கேனே
What can I, who am without intellect, do except repeating our master.
[[Variant reading: (1) காக்குமென்றால்]]

{4:76}__4+
{$}
காயமே கோயில் ஆக
the body is the temple.
கடிமனம் அடிமையாக
the mind which has driven all bad and evil thoughts is the slave.
வாய்மையே தூய்மையாக
truthfulness is purity.
மனமணி இலிங்கமாக
the catti is the ilinkam. (மனமனி should have been the reading மனமணி; may be perhaps a scribal error).
நேயமே நெய்யும் பாலா நிறைய அடைய நீராட்டி
bathing profusely and suitably (like water) having love only as ghee and milk.
பூசனை ஈசனார்க்குப் போற்று அவிக்காட்டினோமே
we offered to Civaṉ who is worshipped, the offering of praises.

{4:76}__5+
{$}
நஞ்சு இடம் கொண்ட கண்டா
Civaṉ who has in the neck a poison which finds it to be a safe place of refuge.
வஞ்சகப்புலையனேனைவழி அறத் தொண்டில்பூட்டி
attaching me who am full of deceit and meanness to de service to you without observing the rules of the vētam and ākamam.
அஞ்சல்' என்று ஆண்டு கொண்டாய்
you admitted me as your protege assuring me, Do not fear
அதுவும் நின்பெருமை அன்றே
is not that act also an act of your greatness.
நெஞ்சகம் கனியமாட்டேன்; நின்னை உள் வைக்கமாட்டேன்
my heart does not become tender. I am unable to fix you in my heart.
என நன்மை (தான், ஏ) என்
what are my good natures? (நன்மை is used ironically)

{4:76}__6+
{$}
ஆயிரம் அரவம் ஆர்த்த அமுதனே
Civaṉ who is like the nectar and who tied many cobras in his body (ஆயிரம் is used in the sense of many)
நாயினும் கடைப்பட்டேனை நன்னெறிகாட்டி ஆண்டாய்
you admitted me as your slave showing me who am lower than the dog, the good path.
அமுதம் ஒத்து நீயும் என் நெஞ்சினுள்ளே நிலாவினாய்
you who are so great, stayed permanently in my low mind, like the nectar.
நிலாவிநிற்க
when you are remaining permanently.
நோய் அவை சாரும் ஆகில் நோக்கி நீ அருள் (1) செய்வாய் (ஏ)
if diseases approach me, you grant me your grace by casting your benign looks.
[[Variant reading: (1) செயாயே]]

{4:76}__7+
{$}
விள்ளத்தான் ஒன்றும் மாட்டேன்
I am not capable of expressing my thoughts, even a little, openly.
விருப்பு எனும் வேட்கையால் (ஏ)
out of desire.
வள்ளத்தேன் போல நுன்னை வாய் மடுத்து உண்டிடாமே
without drinking you by putting you in my mouth like the honey kept in a cup.
உள்ளத்தே நிற்றியேனும்
though you remain in my heart
உயிர்ப்புளே வருதியேனும்
though you appear in my breath.
கள்ளத்தே நிற்றி
you remain secret.
அம்மா எங்ஙனம் காணுமாறே
How can I see you with my physical eyes!

{4:76}__8+
{$}
ஆசை வன்பாசம் எய்தி
having aquired strong attachments due to desires.
அங்கு உற்றேன், இங்கு உற்றேனாய்
dwelling in the upper world and in this world.
ஊசலாட்டு உண்டு
tossed, hither and thither like the swing.
வாளா உழந்து
undergoing suffering without any benefit.
உழிதராமே
without wandering.
உன்தன் பாதம் ஏத்துமாறு அருள்
grant me your grace to praise your feet. (எம்மானே our master)
தேசனே
Civaṉ who is in the form of lights such as sun, moon and fire.
தேசமூர்த்தி
who has the world as your visible form.
திருமறைக்காடுமேய ஈசனே
the Lord of the universe who dwells in tirumaṟaikkāṭu.

{4:76}__9+
{$}
என்எம்மான்
my master;
கொன்றைசேர் சடையினானே
Civaṉ who wears on his caṭai koṉṟai flowers!
நிறைவு இலேன்
I do not possess perfection.
நேசம் இல்லேன்
I have no love.
நினைவு இலேன்
I do not practise meditation.
வினையின் பாச மறைவிலே புறப்பட்டு ஏறும்வகை எனக்கு அருள்
grant me the means of getting out of the hidding place of the attachments, which are the result of acts and coming out of it.
சிறை இலேன்
I dwell in the body which is like the prison.
செய்வது என்னே
Alas! what can I do?
திருவடி பரவி ஏத்தக்குறைவு இலேன்
I have no defects if I praise you holy feet in the second and third persons.
குற்றம்தீராய்
remove all my faults.

{4:76}__10+
{$}
நடு இலாக்காலன் வந்து நணுகும்போது அறிய ஒண்ணா, அடுவன அஞ்சு பூதம்
the five elements within my body which trouble me, will not allow me to think of you when the god of death who has no impartiality comes and draws near me to take away my life.
அவை தமக்கு ஆற்றலாகேன்
I have no strength to put up with their mischief.
பாங்கு இலா மனிதர் வாழ்க்கை குற்றம்பலவும் படுவன
many faults happen in the life of human beings which has no good.
கிளர் ஒளிச்சடையினீரே
Civaṉ who has a caṭai of increasing brightness!
சீ சீ கெடுவது இப்பிறவி
Let this birth be destroyed
[[சீ சீ an exclamation of contempt;
[[PP: சீ சீ இவையும் சிலவோ
(tiruvācakam, tiruvempāvai, 2)]]
[[there is no reference to Irāvaṇaṉ in this tenth verse]]