{4:75}__1+
{$}
தூய காவிரியின் நன்னீர் கொண்டு இருக்கு ஓதி ஆட்டி, குங்குமக்குழம்பு சாத்தி
adorning Civaṉ with a liquid of thick consistency containing saffron, after bathing him with good water from the pure Kāviri, chanting mantiram-s of the Vētam-s.
இண்டை கொண்டு (1) ஏற நோக்கி
looking forward at him with a circlet of flowers.
ஈசனை, எம்பிரானை, கண்டனைக் கண்டிராதே காலத்தைக் கழித்தவாறே
what a pity I wasted away time without having a vision of the Lord of the universe, our master and warrior.
தொண்டனேன் பட்டது என்னே
what is the gain that I, his servant, obtained? (nothing).
[[Variant reading: (1) ஏறநூக்கி]]

{4:75}__2+
{$}
நான் பின் இலேன்
I have no end.
முன் இலேன்
I have no beginning.
பிறப்பு அறுத்து அருள் செய்வானே
Lord who grants his grace destroying births!
நாயினேன் நான் என் இலேன்
I am as low as a dog; In there anything that I do not have?
இளங்கதிர்ப் பயலைத் திங்கள் சில்நிலா எறிக்கும் சென்னிச் சிவபுரத்து அமரர் ஏறே
the superior god of the immortals, who dwells in civapuram, and who has on his head, a crescent which has mild rays and sheds a little light.
நீறு சேர் அகலத்தானே
one who has smeared his chest with sacred ash!
நின் அலால்கனைகள் ஆரே
who is my support except you?

{4:75}__3+
{$}
கள்ளனேன்
I am a deceiptful person.
கள்ளத் தொண்டாய்
my service also being deceptive in nature.
காலத்தைக் கழித்துப் போக்கி
wasting my time and life.
தெள்ளியேன் ஆகி
after attaining clear knowledge.
நின்று தேடினேன்
I searched for you for a long time.
நாடிக் கண்டேன்
after search I found you.
உள்குவார் உள்கிற்று எல்லாம் உடன் இருந்து அறிதி என்று வெள்கினேன்
I was ashamed when I came to know that you know all the thought that people think, being associated with them without being seen.
வெள்கி
being ashamed.
நானும் விலா இற சிரித்திட்டேனே
I too laughed to make the ribs to split;
[[cf. உள்ளத்தே உறையும் மாலை உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லேன், கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டேன், உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் உடன் இருந்து அறிதி என்று, வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் விலவு அறச் சிரித்திட்டேனே (toṇṭaraṭippoṭi āḻwar, tirumālai, 34)]]

{4:75}__4+
{$}
உடம்பு எனும் மனையகத்து
in the house which is the body.
உள்ளமே தகளி ஆக
having the heart as the hollow of the lamp into which oil is poured
[[தகளி: bowl of a lamp]]
மடம்படும் உணர்நெய் அட்டி
pouring the ghee of the limited knowledge of the soul acquired by the senses which is combined with ignorance.
உயிர் எனும் திரிமயக்கி
fixing the wick which is life
[[PP: உடல் எனும் இடிஞ்சில் தன்னில் நெய் அமர் திரியும் ஆகி நெஞ்சத்துள் விளக்கும் ஆகி (Nāvukkaracar, Tiruccempoṉpaḷḷi (1) 2)]]
இடம்படு ஞானத்தீயால் எரி கொள இருந்து நோக்கில்
if one meditates burning the lamp with the fire of the extensive spiritual wisdom, without any other activity of the mind.
கடம்பு அமர் காளைதாதை கழல் அடிகாணலாமே
one can obtain a vision of the feet wearing Kaḻal of Civaṉ who is the father of the youth, Murukaṉ, who is partial to the Kaṭampa tree.

{4:75}__5+
{$}
வஞ்சப்பெண் அரங்கு கோயில் வாள் எயிற்று அரவம் துஞ்சா
the cobras, with shining fangs do not sleep having as their temple the stage, catai, as the place of the deceitful lady, Kaṅkai.
வஞ்சப்பெண் இருந்தசூழல் வான்தவம் மதியம் தோயும்
the crescent that crawls in the sky lives in that locality of the deceiptful Kaṅkai.
வஞ்சப்பெண் வாழ்க்கையாளன் வாழ்வினை வாழலுற்று
trying to lead the life of Civaṉ who lives with a deceiptful lady.
வஞ்சப்பெண் உறக்கம் ஆனேன்
I slept pretending to sleep like a lady always thinking of her paramour (The meaning of this verse is not as clear as it should be)
வஞ்சனேன் என் செய்கேனே
what shall I who am a deceiptful person, do?

{4:75}__6+
{$}
உள்குவார் உள்ளத்தானை
Civaṉ who occupies the heart of those who meditate on him.
உணர்வு எனும் பெருமையானை
who has the greatness of being the spiritual knowledge.
(1) உள்கினேன் நானும் காண்பேன்
to have a vision I too meditated on him.
ஊறி ஊறி உருகினேன்
my heart melted, as love was flowing incessantly.
எந்தை, பெம்மான்
our father! god!
எள்கினேன்
I was bashful.
(2) இருதலை மின்னுகின்ற கொள்ளிமேல் எறும்பு என் உள்ளம் எங்ஙனம் கூடுமாறே
How is it possible for my mind which is like the ant that is caught between two ends of firebrand that are burning to reach Civaṉ?
[[இருதலைக் கொள்ளி எறும்பு:
ளளடடஜல: இருதலைக் கொள்ளியிடை நின்று வருந்தி, ஒருதலைப் படாஅ உறவி போன்றன
(Akam, 339, 9-10);]]
[[PP: இருதலைக்கொள்ளியின் உள்எலும்பு ஒத்து
(tiruvācakam, mittal viṇṇappam, 9)]]
[[Variant readings: (1) உள்குவேனானும் (2) இருதலைமினுங்குகின்ற, இருதலையினும்வேகின்ற]]

{4:75}__7+
{$}
மோத்தையைக் கண்ட காக்கை போல வல்வினைகள் மொய்த்து
the irresistible acts crowd round me like the crows that see a dead ram or goat
[[Crows swarm round dead bodies;]]
[[PP: கற்புஇலா மூர்க்கரை மூர்க்கர் உகப்பர் முதுகாட்டில் காக்கை உகக்கும் பிணம்
(mūturai, 25)]]
[[PP: உண்டாய போழ்தின் உடைந்துழிக் காகம்போல், தொண்டு ஆயிரவர் தொகுபவே
(nālaṭiyār, 284)]]
உன் வார்த்தையைப் பேச ஒட்டா மயக்க நான் மயங்குகின்றேன்
I am bewildered as they confuse me without allowing me to speak about your praises
[[ஒட்டா - ஒட்டாமல்]]
[[PP: வாக்குன் மணி வார்த்தைக்கு ஆக்கி;
(tiruvācakam, tiruccatakam, 26;);]]
[[PP: மாசு இல் மணியின் மணி வார்த்தை
(tiruvācakam, paṇṭāyanaṉmaṟai, 6);]]
[[PP: பூங்கழல்யாம், பேசு அத்திருவார்த்தையின் பெருநீளம் பெருங்கண்களே
(Kōvaiyār, 109)]]
சீத்தையை, சிதம்புதன்னை செடிகொள் நோய் வடிவு ஒன்று இல்லா ஊத்தையைக் கழிக்கும் வண்ணம் உணர்வுதா
grant me the spiritual knowledge so that I can get rid of the filthy body which has no form of its own, which has diseases of bad odour which is on a spoilt and rotten condition.
உலகமூர்த்தீ
Civaṉ who has the world as his form!

{4:75}__8+
{$}
அங்கத்தை மண்ணுக்கு ஆக்கி
prostrating to make the body to come into contact with the earth.
ஆர்வத்தை உனக்கே தந்து
setting apart my love to you only.
பங்கத்தைப் போக மாற்றி நின்னைப் பாவித்தேன்
I meditated on you expelling all mean thoughts from one place to another, to be relieved of them.
பரமா
the supreme god!
சங்கு ஒத்தமேனிச் செல்வா
God who has a white body like the white conch!
சாதல் நாள்
on the day of death.
நாயேன் உன்னை எங்கு உற்றாய் என்ற (1) போதா
at that moment when I who am as low as a dog, invoke you saying where are you?.
இங்கு உற்றேன் என்
say I am present here
[[கண்டாயே expletive]]
[[Variant reading: (1) போதால்]]

{4:75}__9+
{$}
வெள்ள நீர்ச் சடையனார் தாம் வினவுவார்போல வந்து
Civaṉ who bears on his caṭai flood, came to me as if to question me to get my consent.
என் உள்ளமே புகுந்து நின்றார்க்கு உறங்கு நான் புடைகள் போந்து
when I changed my poisition in sleeping said to Civaṉ who had entered into my heart and stayed there.
கள்ளரோ புகுந்தீர்என்ன
when I said you who are a thief entered into my heart
கலந்து தான் நோக்கி நக்கு
joining with me and looking at me smiling.
வெள்ளர் விளங்கு இளம் பிறையனார் ஓம் என்று நின்றார்
Civaṉ who has on his head flood and a shining young crescent replied yes
[[ஓம் yes; the expression of affirmation on consent;
மேதகு பதிகம், ஓதும் எல்லை ஓம் ஓம் என ஓங்கியது ஓர் சொல் (vēmpatturār tiruviḷaiyātal, 38-4);
ஒன்றும் கதிர்முடியாற்கு ஓம் என்று உரைத்தருளி (villi pāratam, Kiruttiṉaṉ tūtuccarukkam, 40)]]

{4:75}__10+
{$}
பெருவிரல் இறைதான் ஊன்றப் பிறை எயிறு இலங்க அங்காந்து
opening his mouth to show his teeth which were like the crescent when Civaṉ pressed down for a moment his big toe.
அருவரை அனையதோளான் அரக்கன் அன்று அலறி வீழ்ந்தான்
arakkaṉ who had shoulders like the mountain that contains rare things, fell down roaring, in the distant past.
இருவரும் ஒருவன் ஆய உருவம் அங்கு உடைய வள்ளல்
Civaṉ, the god of bounded liberality who had in on one body which contains two people who dwells in that mountain.
திருவடி சுமந்து கொண்டு நான் திரியுமாறு (1) காண்க
(People of the world!) Let you seem me wandering carrying on my head the holy feet.
[[cf. கருமலி கடல்சூழ் நாகைக் காரோணர் கமலபாதத்து ஒருவிரல் நுதிக்கு நில்லாது ஒண்திறல் அரக்கன் உக்கான், தரித்து நிற்கத் திண்ணம் நாம் உய்ந்தவாறே (nāvukkaracar, nākaikkānōram, (1) 10)]]
[[Variant reading: (1) காணநான்]]