- Patikam: {4:75}
- Talam: POTU
- Paṇ: taṉittirunēricai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 62-67
- Text entering: 98/04/01 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/12/23 (SAS & jlc)
- {4:75}__1+
{$}
- தூய காவிரியின் நன்னீர் கொண்டு
இருக்கு ஓதி ஆட்டி, குங்குமக்குழம்பு சாத்தி
- adorning Civaṉ with a
liquid of thick consistency
containing saffron, after bathing him
with good water from the pure Kāviri,
chanting mantiram-s of the Vētam-s.
- இண்டை கொண்டு (1)
ஏற நோக்கி
- looking forward
at him with a circlet of flowers.
- ஈசனை, எம்பிரானை,
கண்டனைக் கண்டிராதே காலத்தைக் கழித்தவாறே
- what a pity I wasted
away time without having a vision of the Lord
of the universe, our master and warrior.
- தொண்டனேன் பட்டது என்னே
- what is the gain
that I, his servant, obtained? (nothing).
- [[Variant reading:
(1) ஏறநூக்கி]]
- {4:75}__2+
{$}
- நான் பின் இலேன்
- I have no end.
- முன் இலேன்
- I have no beginning.
- பிறப்பு அறுத்து அருள் செய்வானே
- Lord who grants
his grace destroying births!
- நாயினேன் நான் என் இலேன்
- I am as low as a
dog; In there anything that I do not have?
- இளங்கதிர்ப் பயலைத் திங்கள்
சில்நிலா எறிக்கும் சென்னிச் சிவபுரத்து அமரர் ஏறே
- the superior god
of the immortals, who dwells in civapuram,
and who has on his head, a crescent which
has mild rays and sheds a little light.
- நீறு சேர் அகலத்தானே
- one who has
smeared his chest with sacred ash!
- நின் அலால்கனைகள் ஆரே
- who is my support
except you?
- {4:75}__3+
{$}
- கள்ளனேன்
- I am a deceiptful person.
- கள்ளத் தொண்டாய்
- my service also
being deceptive in nature.
- காலத்தைக் கழித்துப் போக்கி
- wasting my time and life.
- தெள்ளியேன் ஆகி
- after attaining
clear knowledge.
- நின்று தேடினேன்
- I searched for
you for a long time.
- நாடிக் கண்டேன்
- after search I
found you.
- உள்குவார் உள்கிற்று எல்லாம்
உடன் இருந்து அறிதி என்று வெள்கினேன்
- I was ashamed when
I came to know that you know all the
thought that people think, being
associated with them without being seen.
- வெள்கி
- being ashamed.
- நானும் விலா இற சிரித்திட்டேனே
- I too laughed to
make the ribs to split;
- [[cf. உள்ளத்தே உறையும்
மாலை உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லேன், கள்ளத்தேன்
நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டேன்,
உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் உடன் இருந்து அறிதி என்று,
வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் விலவு அறச்
சிரித்திட்டேனே (toṇṭaraṭippoṭi āḻwar, tirumālai, 34)]]
- {4:75}__4+
{$}
- உடம்பு எனும் மனையகத்து
- in the house which
is the body.
- உள்ளமே தகளி ஆக
- having the heart as
the hollow of the lamp into which oil is poured
- [[தகளி:
bowl of a lamp]]
- மடம்படும் உணர்நெய் அட்டி
- pouring the ghee
of the limited knowledge of the soul
acquired by the senses which is combined
with ignorance.
- உயிர் எனும் திரிமயக்கி
- fixing the wick
which is life
- [[PP: உடல் எனும் இடிஞ்சில்
தன்னில் நெய் அமர் திரியும் ஆகி நெஞ்சத்துள் விளக்கும் ஆகி
(Nāvukkaracar, Tiruccempoṉpaḷḷi (1) 2)]]
- இடம்படு ஞானத்தீயால்
எரி கொள இருந்து நோக்கில்
- if one meditates
burning the lamp with the fire of the
extensive spiritual wisdom,
without any other activity of the mind.
- கடம்பு அமர் காளைதாதை கழல்
அடிகாணலாமே
- one can obtain a vision
of the feet wearing Kaḻal of Civaṉ
who is the father of the youth, Murukaṉ,
who is partial to the Kaṭampa tree.
- {4:75}__5+
{$}
- வஞ்சப்பெண் அரங்கு கோயில்
வாள் எயிற்று அரவம் துஞ்சா
- the cobras, with shining
fangs do not sleep having as their temple
the stage, catai, as the place of the deceitful
lady, Kaṅkai.
- வஞ்சப்பெண் இருந்தசூழல்
வான்தவம் மதியம் தோயும்
- the crescent that
crawls in the sky lives in that locality
of the deceiptful Kaṅkai.
- வஞ்சப்பெண் வாழ்க்கையாளன்
வாழ்வினை வாழலுற்று
- trying to lead the
life of Civaṉ who lives with a deceiptful lady.
- வஞ்சப்பெண் உறக்கம் ஆனேன்
- I slept pretending to
sleep like a lady always thinking of her
paramour (The meaning of this verse is not
as clear as it should be)
- வஞ்சனேன் என் செய்கேனே
- what shall I who am
a deceiptful person, do?
- {4:75}__6+
{$}
- உள்குவார் உள்ளத்தானை
- Civaṉ who occupies
the heart of those who meditate on him.
- உணர்வு எனும் பெருமையானை
- who has the greatness
of being the spiritual knowledge.
- (1) உள்கினேன் நானும் காண்பேன்
- to have a vision I too
meditated on him.
- ஊறி ஊறி உருகினேன்
- my heart melted, as love
was flowing incessantly.
- எந்தை, பெம்மான்
- our father! god!
- எள்கினேன்
- I was bashful.
- (2) இருதலை
மின்னுகின்ற கொள்ளிமேல் எறும்பு என் உள்ளம் எங்ஙனம் கூடுமாறே
- How is it possible
for my mind which is like the ant that is
caught between two ends of firebrand that
are burning to reach Civaṉ?
- [[இருதலைக் கொள்ளி
எறும்பு:
- ளளடடஜல: இருதலைக்
கொள்ளியிடை நின்று வருந்தி, ஒருதலைப் படாஅ உறவி போன்றன
(Akam, 339, 9-10);]]
- [[PP: இருதலைக்கொள்ளியின்
உள்எலும்பு ஒத்து
(tiruvācakam, mittal viṇṇappam, 9)]]
- [[Variant readings: (1) உள்குவேனானும்
(2) இருதலைமினுங்குகின்ற, இருதலையினும்வேகின்ற]]
- {4:75}__7+
{$}
- மோத்தையைக் கண்ட
காக்கை போல வல்வினைகள் மொய்த்து
- the irresistible acts
crowd round me like the crows that see a
dead ram or goat
- [[Crows swarm round dead bodies;]]
- [[PP: கற்புஇலா மூர்க்கரை மூர்க்கர்
உகப்பர் முதுகாட்டில் காக்கை உகக்கும் பிணம்
(mūturai, 25)]]
- [[PP: உண்டாய போழ்தின் உடைந்துழிக் காகம்போல்,
தொண்டு ஆயிரவர் தொகுபவே
(nālaṭiyār, 284)]]
- உன் வார்த்தையைப் பேச
ஒட்டா மயக்க நான் மயங்குகின்றேன்
- I am bewildered as they confuse me
without allowing me to speak about your praises
- [[ஒட்டா - ஒட்டாமல்]]
- [[PP: வாக்குன் மணி வார்த்தைக்கு
ஆக்கி;
(tiruvācakam, tiruccatakam, 26;);]]
- [[PP: மாசு இல் மணியின் மணி
வார்த்தை
(tiruvācakam, paṇṭāyanaṉmaṟai, 6);]]
- [[PP: பூங்கழல்யாம், பேசு அத்திருவார்த்தையின்
பெருநீளம் பெருங்கண்களே
(Kōvaiyār, 109)]]
- சீத்தையை,
சிதம்புதன்னை செடிகொள் நோய் வடிவு ஒன்று இல்லா ஊத்தையைக்
கழிக்கும் வண்ணம் உணர்வுதா
- grant me the spiritual
knowledge so that I can get rid of the filthy
body which has no form of its own, which has
diseases of bad odour which is on a spoilt and
rotten condition.
- உலகமூர்த்தீ
- Civaṉ who has the world
as his form!
- {4:75}__8+
{$}
- அங்கத்தை மண்ணுக்கு ஆக்கி
- prostrating to make
the body to come into contact with the earth.
- ஆர்வத்தை உனக்கே தந்து
- setting apart my love
to you only.
- பங்கத்தைப் போக மாற்றி நின்னைப்
பாவித்தேன்
- I meditated on you
expelling all mean thoughts from one place
to another, to be relieved of them.
- பரமா
- the supreme god!
- சங்கு ஒத்தமேனிச் செல்வா
- God who has a
white body like the white conch!
- சாதல் நாள்
- on the day of death.
- நாயேன் உன்னை
எங்கு உற்றாய் என்ற (1) போதா
- at that moment when I
who am as low as a dog, invoke you
saying where are you?.
- இங்கு உற்றேன் என்
- say I am present here
- [[கண்டாயே
expletive]]
- [[Variant reading:
(1) போதால்]]
- {4:75}__9+
{$}
- வெள்ள நீர்ச் சடையனார் தாம்
வினவுவார்போல வந்து
- Civaṉ who bears on his
caṭai flood, came to me as if to question me to
get my consent.
- என் உள்ளமே புகுந்து நின்றார்க்கு
உறங்கு நான் புடைகள் போந்து
- when I changed my poisition
in sleeping said to Civaṉ who had entered into
my heart and stayed there.
- கள்ளரோ
புகுந்தீர்என்ன
- when I said you who
are a thief entered into my heart
- கலந்து தான் நோக்கி
நக்கு
- joining with me and
looking at me smiling.
- வெள்ளர் விளங்கு இளம்
பிறையனார் ஓம் என்று நின்றார்
- Civaṉ who has on
his head flood and a shining young crescent
replied yes
- [[ஓம்
yes; the expression of affirmation on consent;
- மேதகு பதிகம், ஓதும் எல்லை ஓம் ஓம்
என ஓங்கியது ஓர் சொல் (vēmpatturār
tiruviḷaiyātal, 38-4);
- ஒன்றும் கதிர்முடியாற்கு ஓம்
என்று உரைத்தருளி (villi pāratam,
Kiruttiṉaṉ tūtuccarukkam, 40)]]
- {4:75}__10+
{$}
- பெருவிரல் இறைதான்
ஊன்றப் பிறை எயிறு இலங்க அங்காந்து
- opening his mouth to
show his teeth which were like the crescent
when Civaṉ pressed down for a moment his
big toe.
- அருவரை அனையதோளான்
அரக்கன் அன்று அலறி வீழ்ந்தான்
- arakkaṉ who had
shoulders like the mountain that contains
rare things, fell down roaring, in the
distant past.
- இருவரும் ஒருவன் ஆய
உருவம் அங்கு உடைய வள்ளல்
- Civaṉ, the god of
bounded liberality who had in on one body
which contains two people who dwells in
that mountain.
- திருவடி சுமந்து கொண்டு நான்
திரியுமாறு (1) காண்க
- (People of the world!)
Let you seem me wandering carrying on my
head the holy feet.
- [[cf. கருமலி கடல்சூழ்
நாகைக் காரோணர் கமலபாதத்து ஒருவிரல் நுதிக்கு நில்லாது
ஒண்திறல் அரக்கன் உக்கான், தரித்து நிற்கத் திண்ணம் நாம்
உய்ந்தவாறே
(nāvukkaracar, nākaikkānōram, (1) 10)]]
- [[Variant reading:
(1) காணநான்]]