- Patikam: {4:71}
- Talam: Tiru Nākaikkārōṇam
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 183-186
- Text entering: 98/07/06 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:71}__1+
{$}
- நெஞ்சினீரே
- my mind!
- மனைவி, தாய், தந்தை, மக்கள்,
மற்றுளசுற்றம் என்னும் வினையுளே விழுந்து அழுந்தி
- sinking low having fallen
into the bondage of wife, mother, father,
children and other relations.
- வேதணைக்கு இடம் ஆகாது
- and without becoming
room for the sufferings.
- கனையும் மா கடல் சூழ் நாகை மன்னு
காரோணத்தானை நினையுமாவல்லீராகில்
- if you are capable
of fixing your thoughts in the proper manner
on Civaṉ in Karōṇam which is permanent
in nākai surrounded by the big ocean
which is roaring.
- [[EXPL:
- நாகை - நாகபட்டினம்
word in a contracted
form sanctioned by usage]]
- [[(மரூஉமொழி) காரோணம்
is the contracted form
of
காயாரோகணம்]]
- {4:71}__2+
{$}
- நெஞ்சே
- my mind!
- வையனை
- Civaṉ who has a
bull to ride on
- வையம் உண்டமால்
அங்கம் தோள் மேல்கொண்ட செய்யனை
- the red coloured Civaṉ
who bore on his shoulders the skeleton of
Māl who swallowed the earth.
- செய்ய போதில் திசை முகன்
சிரம் ஒன்று ஏந்தும் கையனை
- one who holds in his hand
one of the heads of Piramaṉ who has four faces
for each of the quarters and who resides in
a red lotus flower.
- கடல் சூழ் நாகைக் காரோணம்
கோயில் கொண்ட ஐயனை நினைந்த நெஞ்சே
- mind which thought
of the father who had his temple in Nākaikkārōṇam
surrounded by the sea.
- அம்ம! நாம் உயர்ந்தவாறே
- listen; what a wonder
we saved ourselves!
- {4:71}__3+
{$}
- நெஞ்சினீரே
- my mind
- உணர்தலால்
- realising in
ourselves
- நிருத்தனை
- the dancer
- நிமலன் தன்னை
- god who is naturally
free from all impurities
- நீள் நிலம் விண்ணின் மிக்க விருத்தனை
- the senior one who
is superior to the residents of this wide
world and heaven.
- விளைபொருள் மூலமான கருத்தனை
- one who is the author
and origin of all things that are produced.
- கடல் சூழ் நாகைக்
காரோணம் கோயில் கொண்ட ஒருத்தனை
- and the unequalled
one who had his temple at nākaikkārōṇam
surrounded by the sea.
- நாம் உயர்ந்தவாறே
- what a wonder yourself
and myself were saved!
- {4:71}__4+
{$}
- மண் தனை
இரந்து கொண்டமாயனோடு அசுரர் வானோர் தெண்திரை
கடையவந்த தீவிடம் தன்னை உண்ட கண்டனை
- Civaṉ who has a
neck in which he has stationed the cruel
poison which rose when the ocean of clear
waves was churned the acurar, celestials
and māyaṉ (Māl) who begged and got the
earth (from makāpali)
- கடல் சூழ் நாகைக்
காரோணம் கோயில் கொண்ட அண்டனை நினைந்த நெஞ்சே
- my mind which
fixed your thoughts on the god who
dwelt in the temple in nākaikkārōṇam
surrounded by the sea;
- அம்ம! நாம் உய்ந்தவாறே
- listens; what a
wonder we saved ourselves.
- {4:71}__5+
{$}
- நிறை புனல் அணிந்த சென்னி நீள் நிலா மதியம் சூடி
- wearing a crescent of
greaat moonlight on the head which has adorned
itself with plenty of water.
- மறை ஒலி பாடி
- chanting the vētams
with their proper accent
- மயானத்து ஆடல் மகிழ்ந்த மைந்தன்
- the youth who felt happy
indancing in the cremation-ground.
- கறை மலிகடல் சூழ்
நாகைக் காரோணம் கோயில் கொண்ட இறைவனை நாளும்
ஏத்த இடும்பை போய் இன்பம் ஆம்
- if one praises daily
the Lord who dwelt in the temple of nākaikkarōṇam
surrounded by the very black sea, our sufferings
will vanish and happiness will come.
- {4:71}__6+
{$}
- வெம்பனைக்கருங்கையானை வெருவ
அன்று உரிவை போர்த்த கம்பனை
- the Lord in kacci
ēkampam who covered himself with the skin
of an elephant which is cruel and has a
black trunk like the palmyra tree, to
make it frightened.
- காலற் காய்ந்த காலனை
- who destroyed the
god of death by kicking him with his leg.
- ஞாலம் ஏத்தும் உம்பனை
- the god whom the people
of this world praise;
- [[உம்பன்
a rare word like
அணங்கன்;
- அணங்கன் ஆரூர்
ஆதிரை நாளால் அதுவண்ணம்
(nāvukkaracar, tiruvārūr, paṇkuṟiñci, 4)]]
- உம்பர்கோனை
- the master of the
celestials
- நாகைக் காரரோணம் மேய
செம்பொனை நினைந்த நெஞ்சே
- my mind which
thought of the god who is like superior
gold, and who dwell with desire in
nākaikkārōṇam.
- திண்ணம் நாம் உயர்ந்தவாறு
- It is certain that
we saved ourselves.
- {4:71}__7+
{$}
- வெங்கடுங்கானத்து
ஏழைதன்னொடும் வேடனாய்ச் சென்று
- having gone into
the fearful forest of severe heat with a
lady, Umai, in the form of a hunter.
- அங்கு அமர் மலைந்து
- having fought
with pārttaṉ.
- பார்த்தற்கு அடுசரம் அருளினானை
- who granted to him
an arrow which can kill.
- மங்கை மார் பாடல் ஓவா
மன்னுகாரோணத்தானைக் கங்குலும் பகலும் காணப் பெற்று
- having obtained
vision of, both in the night and day, the
Lord in kārōṇam where the music of young
girls stay permanently without ceasing.
- நாம் களித்தவாறு
- what a wonder we
felt happy.
- {4:71}__8+
{$}
- தெற்றினர் புரங்கள் மூன்றும் தீயினில்விழ
- to make the three cities
of perverse enemies to be consumed by fire.
- செற்ற வெஞ்சிலையார்
- Civaṉ who destroyed
with his cruel bow.
- வஞ்சர் சிந்தையுள் சேர்வு இலாதார்
- who does not enter into
the minds of deceptive people.
- கற்றவர் பயிலும் நாகைக்
காரோணம் கருதி ஏத்தப் பெற்றவர்
- those who have the
good fortune to praise with intention nākaikkārōṇam
where learned scholars are crowded.
- பிறந்தார்
- are really people who
enjoy the benefit of being born as human beings.
- மற்றுப் பிறந்தவர் பிறந்திலாரே
- others who are born as
human beings are to be considered as not
being born so.
- VMS9.
- [[This verse is lost]]
- VMS10 / {4:71}__PIFI9+
{$}
- கருமலி கடல் சூழ் நாகைக்
காரோணர் கமல பாதத்து ஒரு விரல் நுதிக்கு நில்லாது ஒண்திறல்
அரக்கன் உக்கான்
- the famous and strong
arakkaṉ languished without the strength to
stand the pressure of the tip of the single
toe of the lotus feet of the Lord in
nākaikkārōṇam surrounded by the dark
black sea.
- இருதிறமங்கைமாரோடு
எம்பிரான் செம்பொன் ஆகம் திருவடி தரித்து நிற்க
- when we stand
carrying the feet of our Lord which bore
on it the weight of two ladies and the
body of superior gold of our Lord.
- திண்ணணம் நாம் உய்ந்தவாறு
- what a wonder it is
certain that we saved ourselves!