- Patikam: {4:69}
- Talam: Tiruk Kōvalūr Vīraṭṭam
- Paṇ:
- Title: Tiru Nēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 181-185
- Text entering: 97/10/14 (Vaidehi)
- Further editing: 98/01/15 (jlc)
- {4:69}__1+
{$}
செத்தையேன்
- I am like the dry rubbish.
- சிதம்ப நாயேன்
- I am a mean person like the dog;
- [[கொத்தைச் சிதம்பரை
(tiruvicaippa, tirumaḷikaittēvar, 4-4)]]
- செடியனேன்
- I am full of bad odour.
- அழுக்குப்பாயும் பொந்தையே போற்றி
- protecting the body which is full of holes
and in which dirt spreads.
- [[cf பொந்தையைப் பொருளா
எண்ணிப் பொருக்கெனக்காலம் போனேன் (nāvukkaracar, tiruccōṟṟuttuṟai, 5)
பொள்ளல் இக்காயம் தன்னுள்
(Do. tirutturutti, 6)]]
- புகலிடம் அறியமாட்டேன்
- I am incapable of knowing the place of my refuge.
- எத்தை நான் பற்றி நிற்கேன்
- what should I catch hold of and be steadfast?
- இருளற நோக்கமாட்டாக் கொத்தையேன் செய்வது என்னே
- Alas! what is to be done by me
who is blind in intellect and unable to see things,
without ignorance;
- [[கொத்தைக்கு மூங்கர் வழி காட்டுவித்
தென்னக் கோகு செய்தாய் (nāvukkaracar, tirukkacci ēkampam (3) 2);
- [[கொத்தை blindness,
கொத்தை ஆக்கினீர் எற்றுக்கு அடிகேள்
என் கண் கொண்டீர் (cuntarar, tiruvarur (7) 2)]]
- கோவல் வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam!
- [[Variant reading: (1) சிதம்பனாயேன்]]
- {4:69}__2+
{$}
குலைகொள் மாங்கனிகள் சிந்தும் கோவல் வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam where the mango trees
scatter mango fruits from their clusters!
- தலைசுமந்து
- bearing the head.
- இருகை நாற்றி
- suspending both the arms.
- தரணிக்கே பொறை (அது) ஆகி
- becoming a burden to the earth.
- நிலையிலா நெஞ்சம் தன்னுள் நித்தலும்
ஐவர் வேண்டும் விலைகொடுத்து அறுக்கமாட்டேன்
- I am incapable of severing the connection
of the organs of sense by paying the price they demand daily,
standing permanently in my mind which is not steadfast
- [[ஐவர்: ஐந்து is spoken
as the superior class of beings out of anger]]
- (1) வேண்டிற்றே வேண்டி எய்த்தேன்
- I have become weary desiring what they desire.
- [[variant readings: (1) வேண்டிற்றென்,
வேண்டிற்றேன்]]
- {4:69}__3+
{$}
கொழித்து வந்து அலைக்கும் தெண்ணீர்க் கோவல் வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam of clear water
which comes and dashes against the banks, wafting ashore many things!
- வழித்தலைப்படவும் மாட்டேன்
- I am incapable of treading right path.
- வைகலும் தூய்மைசெய்து
- purifying myself daily.
- (1) பழித்திலேன்
- I have not blamed anybody.
- பரம! பாசம் அற்றுப் பரவமாட்டேன்
- I am incapable of praising you cutting down
other bondages supreme god!
- இழித்திலேன் பிறவி தன்னை
- I have not degraded this birth.
- என் நினைந்திருக்க மாட்டேன்
- if I do not do that, what other things will I not think of?
- [[Variant reading: (1) பழுத்திலேன்]]
- {4:69}__4+
{$}
கோவல் வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam!
- ஐவர் வந்து சந்தித்த குடிமை வேண்டிச் சாற்றுவர்
- the five sense organs requiring dwelling
in my body as temporary abode will talk many things.
- கனலப்பேசிக் காற்றுவர்
- they will ruin me talking angrily.
- கண்செவி மூக்கு வாயுள் ஆற்றுவர்
- they will play all mischief in my eyes,
ears, nose and tongue (any body)
- ஆதியை அறிவு ஒன்று இன்றி
- without knowing ever a little about the first cause.
- அலந்து போனேன்
- I suffered much.
- கூற்றுவர் வாயிற்பட்டேன்
- I was caught in the jaws of death.
- [[கூற்றுவர் may mean the five sense organs
which are compared to the god of death
who inflicts the greatest pain of snatching the life]]
- {4:69}__5+
{$}
கோவல் வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- ஐவர் தம்மைத் தடுத்திலேன்
- I have not prohibited the five sense organs
from playing mischief.
- தத்துவத்து உயர் நீர்மைப் படுத்திலேன் பரப்பு நோக்கி
- I have not made my soul to be pervaded
in the omnipresence of Civaṉ, knowing its extensiveness.
- (1) பல்மலர்ப் பாதம் முற்ற அடுத்திலேன்
- I have not worshipped by scattering many flowers
to surround his feet.
- சிந்தை ஆர
- the complete satisfaction of my mind.
- ஆர் வலித்து அன்புதிண்ணம் கொடுத்திலேன்
- being extremely affectionate
I have not definitely repaid my love.
- நான் கொடியவா(று)
- How cruel I was! (egoism is the reason for that)
- [[Variant reading: (1) பல் மலர்ப்பாதம்]]
- {4:69}__6+
{$}
மாச் செய்த குரம்பை தன்னை மண்ணிடை மயக்கம் எய்தும்
நாச்செய்த நாலும் ஐந்தும் நல்லன (1) வாய்தல் வைத்து
- having placed the good, nine aperture
which the tongue cause to taste in the things of the world,
the body which is made of the five big elements.
- காச்செய்த காயம் தன்னுள் நித்தலும் ஐவர்
வந்து கோச்செய்து குமைக்க ஆற்றேன்
- I could not bear when the five organs of sense
come into the body and dominate over me, daily in the body
which carries the life in it.
- கோவல் வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading (1) வாசல்]]
- [[வாசல் is a corrupted
form of வாய்தல்;
ஆழியினான் தமர் வாய்தலில் நின்றனர் (cūḷamaṇi, cīyavataccarukkam-7)]]
- {4:69}__7+
{$}
கோவல் வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- படைகள் போல் வினைகள் வந்து பற்றி என் பக்கல் நின்றும் விடகிலா
- the acts attack me like the four division of the army,
catch hold of me, and do not leave me, staying by my side.
- ஆதலாலே விகிர்தனை விரும்பி ஏத்தும் இடையிலேன்
- therefore I have no time to praise with desire
the god who is different from the world.
- என்செய்கேன் நான்
- what shall I do?
- இரப்பவர் தங்கட்கு ஒன்றும் கொடையிலேன்; கொள்வதே நாள்
- I receive from others but I do not give anything
to supplicants;
- [[cf. கண் குழிந்து இரப்பார் கையில்
ஒன்றும் இடக்கிலேன் (cuntarar, tiruvārūr (5) 9);
இடும்பையால் அடர்ப்புண்டு இடுமினோதுற்று
என்று இரந்தவர்க்கு இல்லையே என்று, நெடுஞ்சொல்லால் மறுத்த நீசனேன்
(periyatirumoḻi 1-6-5)]]
- {4:69}__8+
{$}
பேதையேன் பிறவி தன்னைப் பிச்சிலேன்
- I who has ignorance do not tear to pieces
the birth as it comes through ignorance.
- பிணக்கம் என்னும் துச்சுளே அழுந்தி
- having fallen into the meanness of disagreement.
- துயரம் ஏய் இடும்பை தன்னுள் வீழ்ந்து
- and having fallen into the sufferings
which are connected with afflictions.
- அச்சனாய்
- having fear.
- ஆதிமூர்த்திக்கு (1) அன்பனாய் வாழமாட்டாக் கொச்சையேன் செய்வது என்னே
- what can I, who am a despicable person
who cannot lead a life cherishing love towards Civaṉ
who is the first cause, do?
- [[கொச்கையேன்:
சொச்சை மானுடர்
(Kamparāmāyaṇam, yuttakāṇṭam, mantirappaṭalam; 10)
கொச்சைத்துன்மதி (Do. Do.112)
கடுந்தொழில் முடியாக் கொச்சைத் தேவரை
(11th book, Kopappiracātam, 1.82)]]
- கோவல் வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- [[cf. அஞ்சியாகிலும் அன்புபட்டாகிலும் நெஞ்சம்
வாழாநின் நின்றியூரை நீ (nāvukkaracar, tiruniṉṟiyur, 9)]]
- [[Variant reading: (1) அன்பினால்]]
- {4:69}__9+
{$}
நிணத்திடையாக்கைபேணி
- nourishing the body which is full of fat.
- நியமம் செய்திருக்க மாட்டேன்
- I am not capable of observing routine of religious duties.
- மணத்திடை ஆட்டம் பேசி
- talking about play during marriages.
- மக்களே சுற்றம் என்னும் கணத்திடை ஆட்டப்பட்டு
- being tossed in the group of children and relations.
- காதலால் உன்னைப் பேணும் குணத்திடை வாழமாட்டேன்
- I am incapable of leading a life with the nature
of esteeming you with love.
- கோவல் வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- {4:69}__10+
{$}
விரிகடல் இலங்கைக்கோனை வியன் கயிலாயத்தின்கீழ்
இருபது தோளும் பத்துச் சிரங்களும் நெரிய ஊன்றி
- pressing down firmly to crush the twenty shoulders
and ten heads of the King of Ilaṅkai surrounded by the expansive ocean,
under the extensive Kayilayam.
- பரவிய பாடல் கேட்டுப் படை கொடுத்தருளிச் செய்தார்
- granted a weapon after hearing the singing of Cama Vētam
by which he praised Civaṉ.
- குரவொடு கோங்கம் சூழ்ந்த கோவல் வீரட்டனீரே
- the Lord in Kōval Vīraṭṭam surrounded
by bottle-flower trees and common caung.