{4:69}__1+
{$} செத்தையேன்
I am like the dry rubbish.
சிதம்ப நாயேன்
I am a mean person like the dog;
[[கொத்தைச் சிதம்பரை (tiruvicaippa, tirumaḷikaittēvar, 4-4)]]
செடியனேன்
I am full of bad odour.
அழுக்குப்பாயும் பொந்தையே போற்றி
protecting the body which is full of holes and in which dirt spreads.
[[cf பொந்தையைப் பொருளா எண்ணிப் பொருக்கெனக்காலம் போனேன் (nāvukkaracar, tiruccōṟṟuttuṟai, 5)
பொள்ளல் இக்காயம் தன்னுள் (Do. tirutturutti, 6)]]
புகலிடம் அறியமாட்டேன்
I am incapable of knowing the place of my refuge.
எத்தை நான் பற்றி நிற்கேன்
what should I catch hold of and be steadfast?
இருளற நோக்கமாட்டாக் கொத்தையேன் செய்வது என்னே
Alas! what is to be done by me who is blind in intellect and unable to see things, without ignorance;
[[கொத்தைக்கு மூங்கர் வழி காட்டுவித் தென்னக் கோகு செய்தாய் (nāvukkaracar, tirukkacci ēkampam (3) 2);
[[கொத்தை blindness,
கொத்தை ஆக்கினீர் எற்றுக்கு அடிகேள் என் கண் கொண்டீர் (cuntarar, tiruvarur (7) 2)]]
கோவல் வீரட்டனீரே
Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam!
[[Variant reading: (1) சிதம்பனாயேன்]]

{4:69}__2+
{$} குலைகொள் மாங்கனிகள் சிந்தும் கோவல் வீரட்டனீரே
Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam where the mango trees scatter mango fruits from their clusters!
தலைசுமந்து
bearing the head.
இருகை நாற்றி
suspending both the arms.
தரணிக்கே பொறை (அது) ஆகி
becoming a burden to the earth.
நிலையிலா நெஞ்சம் தன்னுள் நித்தலும் ஐவர் வேண்டும் விலைகொடுத்து அறுக்கமாட்டேன்
I am incapable of severing the connection of the organs of sense by paying the price they demand daily, standing permanently in my mind which is not steadfast
[[ஐவர்: ஐந்து is spoken as the superior class of beings out of anger]]
(1) வேண்டிற்றே வேண்டி எய்த்தேன்
I have become weary desiring what they desire.
[[variant readings: (1) வேண்டிற்றென், வேண்டிற்றேன்]]

{4:69}__3+
{$} கொழித்து வந்து அலைக்கும் தெண்ணீர்க் கோவல் வீரட்டனீரே
Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam of clear water which comes and dashes against the banks, wafting ashore many things!
வழித்தலைப்படவும் மாட்டேன்
I am incapable of treading right path.
வைகலும் தூய்மைசெய்து
purifying myself daily.
(1) பழித்திலேன்
I have not blamed anybody.
பரம! பாசம் அற்றுப் பரவமாட்டேன்
I am incapable of praising you cutting down other bondages supreme god!
இழித்திலேன் பிறவி தன்னை
I have not degraded this birth.
என் நினைந்திருக்க மாட்டேன்
if I do not do that, what other things will I not think of?
[[Variant reading: (1) பழுத்திலேன்]]

{4:69}__4+
{$} கோவல் வீரட்டனீரே
Civaṉ in Kōval Vīraṭṭam!
ஐவர் வந்து சந்தித்த குடிமை வேண்டிச் சாற்றுவர்
the five sense organs requiring dwelling in my body as temporary abode will talk many things.
கனலப்பேசிக் காற்றுவர்
they will ruin me talking angrily.
கண்செவி மூக்கு வாயுள் ஆற்றுவர்
they will play all mischief in my eyes, ears, nose and tongue (any body)
ஆதியை அறிவு ஒன்று இன்றி
without knowing ever a little about the first cause.
அலந்து போனேன்
I suffered much.
கூற்றுவர் வாயிற்பட்டேன்
I was caught in the jaws of death.
[[கூற்றுவர் may mean the five sense organs which are compared to the god of death who inflicts the greatest pain of snatching the life]]

{4:69}__5+
{$} கோவல் வீரட்டனீரே
[[see 1st verse]]
ஐவர் தம்மைத் தடுத்திலேன்
I have not prohibited the five sense organs from playing mischief.
தத்துவத்து உயர் நீர்மைப் படுத்திலேன் பரப்பு நோக்கி
I have not made my soul to be pervaded in the omnipresence of Civaṉ, knowing its extensiveness.
(1) பல்மலர்ப் பாதம் முற்ற அடுத்திலேன்
I have not worshipped by scattering many flowers to surround his feet.
சிந்தை ஆர
the complete satisfaction of my mind.
ஆர் வலித்து அன்புதிண்ணம் கொடுத்திலேன்
being extremely affectionate I have not definitely repaid my love.
நான் கொடியவா(று)
How cruel I was! (egoism is the reason for that)
[[Variant reading: (1) பல் மலர்ப்பாதம்]]

{4:69}__6+
{$} மாச் செய்த குரம்பை தன்னை மண்ணிடை மயக்கம் எய்தும் நாச்செய்த நாலும் ஐந்தும் நல்லன (1) வாய்தல் வைத்து
having placed the good, nine aperture which the tongue cause to taste in the things of the world, the body which is made of the five big elements.
காச்செய்த காயம் தன்னுள் நித்தலும் ஐவர் வந்து கோச்செய்து குமைக்க ஆற்றேன்
I could not bear when the five organs of sense come into the body and dominate over me, daily in the body which carries the life in it.
கோவல் வீரட்டனீரே
[[see 1st verse]]
[[Variant reading (1) வாசல்]]
[[வாசல் is a corrupted form of வாய்தல்;
ஆழியினான் தமர் வாய்தலில் நின்றனர் (cūḷamaṇi, cīyavataccarukkam-7)]]

{4:69}__7+
{$} கோவல் வீரட்டனீரே
[[see 1st verse]]
படைகள் போல் வினைகள் வந்து பற்றி என் பக்கல் நின்றும் விடகிலா
the acts attack me like the four division of the army, catch hold of me, and do not leave me, staying by my side.
ஆதலாலே விகிர்தனை விரும்பி ஏத்தும் இடையிலேன்
therefore I have no time to praise with desire the god who is different from the world.
என்செய்கேன் நான்
what shall I do?
இரப்பவர் தங்கட்கு ஒன்றும் கொடையிலேன்; கொள்வதே நாள்
I receive from others but I do not give anything to supplicants;
[[cf. கண் குழிந்து இரப்பார் கையில் ஒன்றும் இடக்கிலேன் (cuntarar, tiruvārūr (5) 9);
இடும்பையால் அடர்ப்புண்டு இடுமினோதுற்று என்று இரந்தவர்க்கு இல்லையே என்று, நெடுஞ்சொல்லால் மறுத்த நீசனேன் (periyatirumoḻi 1-6-5)]]

{4:69}__8+
{$} பேதையேன் பிறவி தன்னைப் பிச்சிலேன்
I who has ignorance do not tear to pieces the birth as it comes through ignorance.
பிணக்கம் என்னும் துச்சுளே அழுந்தி
having fallen into the meanness of disagreement.
துயரம் ஏய் இடும்பை தன்னுள் வீழ்ந்து
and having fallen into the sufferings which are connected with afflictions.
அச்சனாய்
having fear.
ஆதிமூர்த்திக்கு (1) அன்பனாய் வாழமாட்டாக் கொச்சையேன் செய்வது என்னே
what can I, who am a despicable person who cannot lead a life cherishing love towards Civaṉ who is the first cause, do?
[[கொச்கையேன்:
சொச்சை மானுடர் (Kamparāmāyaṇam, yuttakāṇṭam, mantirappaṭalam; 10)
கொச்சைத்துன்மதி (Do. Do.112)
கடுந்தொழில் முடியாக் கொச்சைத் தேவரை (11th book, Kopappiracātam, 1.82)]]
கோவல் வீரட்டனீரே
[[see 1st verse]]
[[cf. அஞ்சியாகிலும் அன்புபட்டாகிலும் நெஞ்சம் வாழாநின் நின்றியூரை நீ (nāvukkaracar, tiruniṉṟiyur, 9)]]
[[Variant reading: (1) அன்பினால்]]

{4:69}__9+
{$} நிணத்திடையாக்கைபேணி
nourishing the body which is full of fat.
நியமம் செய்திருக்க மாட்டேன்
I am not capable of observing routine of religious duties.
மணத்திடை ஆட்டம் பேசி
talking about play during marriages.
மக்களே சுற்றம் என்னும் கணத்திடை ஆட்டப்பட்டு
being tossed in the group of children and relations.
காதலால் உன்னைப் பேணும் குணத்திடை வாழமாட்டேன்
I am incapable of leading a life with the nature of esteeming you with love.
கோவல் வீரட்டனீரே
[[see 1st verse]]

{4:69}__10+
{$} விரிகடல் இலங்கைக்கோனை வியன் கயிலாயத்தின்கீழ் இருபது தோளும் பத்துச் சிரங்களும் நெரிய ஊன்றி
pressing down firmly to crush the twenty shoulders and ten heads of the King of Ilaṅkai surrounded by the expansive ocean, under the extensive Kayilayam.
பரவிய பாடல் கேட்டுப் படை கொடுத்தருளிச் செய்தார்
granted a weapon after hearing the singing of Cama Vētam by which he praised Civaṉ.
குரவொடு கோங்கம் சூழ்ந்த கோவல் வீரட்டனீரே
the Lord in Kōval Vīraṭṭam surrounded by bottle-flower trees and common caung.