{4:67}__1+
{$} புலன்கள் ஐந்தும் வரைகிலேன்
I have not restrained the desires of the five senses.
வரைகிலாப் பிறவி மாயப் புரையிலே அடங்கி நின்று
being caught in the hollow of deceptive births which are limitless.
வழியும் காணேன்
I do not see any way of escape from that.
அரையிலே மிளிரும் நாகத்து அண்ணலே
the god, Civaṉ who has tied a shining cobra in the waist!
திரைஉலாம் பழனவேலித்திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
god who is tirukkoṇtīccaram which has a boundary of tanks in which waves are moving hither and thither
அஞ்சல்' என்னாய்
comfort me by saying, Do not be afraid!

{4:67}__2+
{$} அண்டனே
the god!
அண்டவாணா
who dwells inside the worlds and outside them!
அறிவனே
who has the form of pure knowledge!
[[one who has the capacity to know all things is another meaning]]
தெண்திரைப் பழனம் சூழ்ந்த திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
god who dwells in Tiruk Koṇṭīccuram surrounded by tanks having clear waves!
தொண்டனேன்
I, your slave,
பிறந்து
having born in this world
வாளா
without any good to me
தொல்வினைக் குழியில் வீழ்ந்து
and having fallen into the pit of karmams that follow me from time immemorial.
பிண்டமே சுமந்து
and having carried the body which is a mass of flesh.
நைந்து
having become worn out
போவது ஓர் வழியும் காணேன்
I do not know any way of escape from this.
அஞ்சல் என்னாய்
[[see 1st verse]]

{4:67}__3+
{$} சேலுடைப்பழனம் சூழ்ந்த திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ who is in Tiruk Koṇṭīccaram surrounded by tanks having cēl fish!
கால் கொடுத்து
supported by two legs.
எலும்பு மூட்டி
fixing the bones.
கதிர் நரம்பு ஆக்கை ஆர்த்து
binding the body with the ropes of shining nerves.
தோல் உடுத்து
covering it with a skin.
உதிரம் அட்டி
having poured blood into it.
தொகு மயிர் மேய்ந்த கூரை ஓல்எடுத்து உழைஞர்கூடி ஒளிப்பதற்கு அஞ்சுகின்றேன்
I am afraid of people around me, crying and burying the hut which has been covered with plenty of hair as a thatched roof when I am dead.
[[therefore grant me that way in which there will no recurrence of this sad state]]

{4:67}__4+
{$} ஆடு அரவு அசைத்த கோவே
the King who tied a dancing cobra in the waist!
காட்டிடை அரங்கமாக ஆடிய கடவுளேயோ
oh god who danced in the cremation-ground using it as a stage!
[[ஓ is used in lamentation]]
சேடு இரும் பழன வேலித்திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tiruk Koṇṭīccaram which is surrounded on all sides by big tanks of excellence!
(1)கூட்டமாய் ஐவர்வந்து கொடுந் தொழிற் குணத்தராகி ஆட்டுவார்க்கு ஆற்றகில்லேன்
I have no strength to stand against the five senses which have the nature of cruel acts and come in a group to me and toss me in many ways.
[[Variant reading: (1) கூட்டமாம்]]

{4:67}__5+
{$} செக்கரேதிகழும் மேனித்திருக்கெண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tirukkoṇṭīccaram who has a body shining like the evening sky!
பொக்கமாய் நின்ற பொல்லாப் புழுமிடை முடைகொள் ஆக்கை தொக்கு நின்று
and staying combing in the body with bad odour which is full of worms and which is unreal.
ஐவர் தொண்ணூற்று அறுவரும் துயக்கம் எய்த மிக்குநின்று இவர்கள் செய்யும் வேதனைக்கு அலந்து போனேன்
I suffered much due to the pain inflicted on me in an increasing measure by these, the five senses and the tattuvam thirty-six in number and those connected with those tattuvams sixty in number.
[[ஐவர் can be linked with எய்த; in the first meaning எய்த is the act of Nāvukkaracar; in the second meaning it is the act of the ninety-six; ஐவர் தொண்ணூற்று அறுவரும் துயக்கம் எய்தச் செய்யும் வேதனை is the syntactical link]]

{4:67}__6+
{$} தேன் உலாம் பொழில்கள் சூழ்ந்த திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tirukkoṇṭīccaram surrounded by gardens in which there is honey!
ஊர்உலாம் முடைகொள் ஆக்கை உடைகலம் ஆவது என்னும்
thinking of the body with stench, major portion of which is flesh, as a ship that has the risk of being wrecked in the middle of the ocean.
மான்உலாம் மழைக்கண்ணார்தம் வாழ்க்கையை மெய் என்று (உம்) எண்ணி
and thinking as real the life led with ladies with cool eyes and looks like the deer.
நான் இணைய காலம் எல்லாம் நண்ணிலேன்
I did not approach you all these years.
எண்ணம் இல்லேன்
I had no idea about the purpose of my life.

{4:67}__7+
{$} சேண் உயர் மாடம் நீடு திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tirukkoṇtīccaram where tall storeys of the temple rise high into the sky!
சாண் இரு (1) மடங்கு நீண்ட சழக்குடைப்பதிக்கு நாதர்
the master of the body, the abode of wickedness, which is eight spans in length.
வாணிகர் ஐவர் தொண்ணூற்று அறுவரும் மயக்கம் செய்து
the five senses and the tattuvam thirty-six and tāttuvikan sixty in number which are like merchants
பேணிய (2) பதியினின்று பெயரும்போது அறியமாட்டேன்
I am incapable of knowing the exact time when they will leave their abode in which they dwelt with desire.
[[at that time I could not remember you. (As the merchants amass money, the ninety six also pile up evil acts, pretending to do good)]]
[[Variant reading:(1) மருங்கும் (2) பதியினின்றும்]]

{4:67}__8+
{$} பொய்ம்மறித்து இயற்றிவைத்துப் புலால் கமழ்பண்டம்பெய்து
placing things that give an offensive odour of flesh and having committed all falsehood and detained them without going out.
பைம்மறித்து இயற்றியன்ன பாங்கு இலாக் குரம்பை நின்று
leaving the body which has no good and looks ugly if inside is turned outside like a bag. (if the seamy is made visible)
கைம் மறித்தனைய ஆவி கழியும் போது அறியமாட்டேன்
I could not know you when the life which is like a thing which is disapproved with waving of the open hand.
(1) செந்நெறிச் செலவு காணேன்
I do not see treading the right path.
திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tirukkoṇṭīccaram
[[Variant reading: (1) சென்னெறிச்செலவு]]

{4:67}__9+
{$} பாலனாய்க்கழிந்த நாளும்
in the days that have elapsed as a youth.
பனிமலர்க்கோதைமார்தம் மேலனாய்க்கழிந்த நாளும்
in the days that elapsed living with ladies who adorn themselves with cool flowers
மெலிவொடு மூப்பு வந்து கோலனாய்க் கழிந்த நாளும்
and in the days when old age sets in with weakness, to walk with a stick.
குறிக்கோள் இலாது கெட்டேன்
I ruined myself without any aim to reach you.
சேல் உலாம் பழனவேலித் திருக்கொண்டீச்சரத்து உளானே
Civaṉ in Tirukkoṇṭīccaram which is surrounded by tanks in which cēl roam about.

{4:67}__10+
{$} விரைதருகருமென் கூந்தல் விளங்கிழைவேல் ஒண்கண்ணாள் வெருவர
the lady with bright eyes like the vēl, who wears shining jewels and has fragrant, black and soft tresses of hair, to be frightened.
இலங்கைக் கோமான் விலங்கலை எடுத்த ஞான்று
on that day when the King of Ilaṅkai lifted the mountain.
பருவரை அனைய தோளும் முடிகளும் பாறி வீழத் திருவிரல் ஊன்றினானே
god who fixed firmly the holy toe to make the shoulders which were like huge mountains and heads, to fall down scattered!
திருக்கொண்டீச்சத்து உளானே
Civan in Tirukkoṇṭīccaram.