- Patikam: {4:66}
- Talam: Tiru Nākēccaram
- Paṇ:
- Title: tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 92-95
- Text entering: 98/06/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:66}__1+
{$}
- கச்சை சேர் அறுவர் (போலும்)
- Civaṉ has a balt of a cobra
- கறை அணி மிடறர் (போலும்)
- has a neck
beautified by the poison.
- பிச்சை கொண்டு உண்பர் (போலும்)
- will eat receiving alms
- பேர் அருளாளர்
- has grace in a
very large measure.
- இச்சையால் மலர்கள் தூவி
இரவொடு பகலும் தம்மை நச்சுவார்க்கு இனியர் (போலும்) நாகவீச்சரவனாரே
- Nākā Īccaravaṉār is sweet
to those who cherish him with love
scattering flowers (at his feet) night and
day, with sincere piety.
(போசம்
in `Him' and the
following verses are expletives)
- {4:66}__2+
{$}
- வேடு உறுவேடர் ஆகி
- Civaṉ becoming hunter
assuming the form of a hunter.
- விசயனோடு எய்தார் (போலும்)
- discharging arrows
fighting with Vicayaṉ.
- காடு உறு பதியர் (போலும்)
- has as his place the
cremation ground.
- கடி புனல் கங்கை நங்கை சேடு எறி சடையர் (போலும்)
- has a caṭai which radiates
beauty and has the Kaṅkai, in the form of a lady,
which has swift flowing water.
- தீவினை தீர்க்கவல்ல நாடு அறி புகழர்
நாகவீச்சரவனார் (போலும்)
- nākaiccaravanar has a fame
well-known throught the country as one who is
capable of removing sins.
- {4:66}__3+
{$}
- கல்வில்துணை(அது) ஆக
- with the help of a
mountain improvised into a bow.
- கடி அரண் செற்றார் (போலும்)
- destroyed the
well-guarded forts
- பொன் துணைப் பாதர் (போலும்)
- has two feet as
valuable as gold.
- புலி அதள் உடையர் (போலும்)
- has a dress of a
tiger's skin.
- சொல்துணை
மாலை கொண்டு தொழுது எழுவார்கட்கு எல்லாம்
- to all those
who worship him and then rise from
sleep, with garlands of verses.
- நல்துணை
ஆவர் (போலும்) நாக ஈச்சரவனாரே
- nāka iccaravaṉār
is the unfailing guide
- [[As Civaṉ removes being born again,
he is called (நற்றுணை)]]
- {4:66}__4+
{$}
- கொம்பு அனாள்
பாகர் (போலும்)
- Civaṉ has on one
half a lady as slender and supple as
the twig of a plant.
- கொடி அடை விடையர் (போலும்)
- has a flag on
which the bull is drawn
- செம்பொன் ஆர் உருவர் (போலும்)
- has a body as
bright as pure gold.
- திகழ் திரு நீற்றர் (போலும்)
- smears brightly
with the holy ash
- எம்பிரான் என்னை
ஆளும் இறைவனே என்று தம்மை நம்பு வார்க்கு அன்பர்
(போலும்) நாகவீச்சரவனார்
- Civaṉ in nāka
viccaram is the friend to those who
cherish him with love as `our master and
god who admits us as his protege'
- {4:66}__5+
{$}
- கடகரி உரியர் (போலும்)
- has a skin of a
rutting elephant.
- கனல் மழுவாளர் (போலும்)
- has a fire and
battle-axe
- பட அரவு அரையர் (போலும்)
- wears on his waist
a cobra with a hood
- பாரிடம் பலவும் கூடிக்
குடம் உடை முழவம் ஆர்ப்ப
- many pūtams join
together and play on kutamuḻāvam in a
high pitch.
- கூளிகள் பாட நாளும்
நடம் நவில் அடிகள் (போலும்) நாகவீச்சரவனாரே
- Civaṉ in
nākavīccaran
is the god who dances without stopping
daily, when the pēys sing.
- {4:66}__6+
{$}
- பிறை உறு சடையர் (போலும்)
- has a crescent on his caṭai
- பெண் ஒரு பாகர் (போலும்)
- has a lady on one half.
- மறை உறு மொழியர் (போலும்)
- has vētams as his words.
- மால் மறையவன்
தனோடும் முறைமுறை அமரர்கூடி
- the immortals joining
according to their ranks with Māl and
Piramaṉ, without break.
- முடிகளால் வணங்கா
நின்ற நறவு அமர் கழலர் நாகவீச்சரவனாரே (போலும்)
- nāka iccaravaṉār
has feet on which there are flowers with
honey, before which they bow their heads,
and worship them.
- {4:66}__7+
{$}
- வஞ்சகர்க்கு அரியர் (போலும்)
- is difficult to
reach for people who are deceivers.
- மருவினார்க்கு எளியர் (போலும்)
- is easily accessible
to people who come near him.
- குஞ்சரத்து உரியர் (போலும்)
- has a skin of an elephant
- கூற்றினைக் குமைப்பர் (போலும்)
- will tread upon
the god of death to kill him.
- விஞ்சையர் இரிய அன்று வேலை
வாய் வந்து எழுந்த நஞ்சு அணி மிடறர் (போலும்) நாகவீச்சரவனார்
- nāka īccaravaṉār has
a neck beautified by the poison that was
produced and rose in the ocean in the
distant past, to make the immortals flee
for their safety
- {4:66}__8+
{$}
- மோகம் ஆர்மோடி கொங்கை
1. புணர்தரு புனிதர் (போலும்)
- is the pure person
who embraces the breasts of mōṭi (turkkai)
which gives pleasure;
- [[மோகம் கொண்டார்
கடற்கோடியின் மோடியை;
- கையார் வளைக்காடு காளோடும்
உடனாய்க், கொய் ஆர் பொழிற் கோடியே கோயில் கொண்டாயே
(Cuntarar, tirunāvalūr, 3; tirukkōṭikkuḻakar, 5)]]
- வேகம் ஆர் விடையர் (போலும்)
- has a bull of quick gait
- வெண் பொடி ஆடும் மேனிப்
பாகம் மாலுடையர் (போலும்)
- has Māl on one half of
the body which is smeared with white holy ash;
- [[மாலும் கொப்பளித்த
பாகர்;
- மற்றை ஒரு பாலும் அரி உருவம்
திகழ்ந்த செல்வர் (appar, atikai
vīraṭṭaṉam 7, valampuram 3)]]
- பருப்பதவில்லர் (போலும்)
- has a bow of a
mountain. (if it is split as இல்லர்
it will mean one who
has the mountain kayilai as his abode)
- நாகம் நாண் உடையர்(போலும்)
- has the serpent,
vacuki, as the bow-string.
- நாகவீச்சரவனார்
- nāka iccaravaṉār
- [[Variant reading:
1. புணர்ந்தருள்]]
- {4:66}__9+
{$}
- கொக்கரை, தாளம்,
வீணை பாணி செய் குழகர் (போலும்)
- has the instruments
such as kokkarai, cymbals and vīṇai to
measure time when the youth dances.
- அக்கு அரை அணிவர் (போலும்)
- adorns his
waist with chank beads.
- ஐந்தலை அரவர் (போலும்)
- has a cobra of
five hoods.
- [[அஞ்சு கொலாம் அவர்
ஆடு அரவின் படம் (appar, the decade
which was sung to remove the snake-bite, 5)]]
- வக்கரை அமர்வர் (போலும்)
- he is in vakkari (a shrine)
- மாதரை மையல் செய்யும்
நக்கு அரை உருவர் (போலும்) நாகவீச்சரவனார்
- nāka īccaravaṉār
has a form in which the waist is naked
without cloth and caused the wives of
the sages of tārukāvaṉam to be infatuaged
with love.
- {4:66}__10+
{$}
- வின்மையால் புரங்கள் மூன்றும் வெந்தழல்
விரித்தார் (போலும்)
- spread over all the
three cities hot fire by his mastery of
archery.
- தன்மையால் அமரர் தங்கள்
தலைவர்க்கும் தலைவர் (போலும்)
- is the chief above the chief
of the immortals by his distinguishing nature.
- வன்மையால் மலை எடுத்தான் வலியனைத்
தொலைவித்து ஆங்கே நன்மையால் அளிப்பர் (போலும்) நாகவீச்சரவனார்
- nāka iccaravaṉār caused
to destroy the strength of the arakkan who
lifted the mountain with his strength, by the
power of his toe and granted him many things
after listening to his reciting Cāma Vētam
with music.