- Patikam: {4:65}
- Talam: tiruc Cāykkāṭu
- Paṇ:
- Title: tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 109-114
- Text entering: 98/06/08 (Ramya)
- Further editing: 98/06/10 (jlc)
[[This decade contains puraṇic as well as other stories.]]
- {4:65}__1+
{$}
தோடு உலாம் மலர்கள் தூவித் தொழுது எழு
மார்க்கண்டேயன்வீடும் நாள் அணுகிற்று என்று
- thinking that the day
on which Mārkkaṇṭēyaṉ who rose after worshipping
scattering flowers of broad petals, should die has approached.
- மெய்கொள்வான் வந்தகாலன்
- the god of death who came to take away
the life after separating it from the body.
- பாடு செலலும்
- as he came near Mārkkaṇṭēyaṉ
- அஞ்சி
- being afraid of him (the god of death)
- பாதமே சரணம்' என்ன
- when he said Your feet are my refuge.
- சாய்க்காடு மேவினார் காலன் மாளச் சாடினார்
- the Lord in Cāykkātu destroyed
Kālaṉ (god of death) to die.
- {4:65}__2+
{$}
வானவர் அசுரரோடு
- the tēvar joining with acurar
- வடம் கெழுமலை மத்தாக
- using the mountain (round which
the serpent vācuki was wound) as a chuming staff.
- கடைந்திட எழுந்த நஞ்சம் கண்டு
- on seeing the poison which rose
when the ocean was churned.
- பல்தேவர் அஞ்சி
- many tēvars being afraid of it.
- அடைந்து நும் சரணம் என்ன
- and approaching the Lord, said
we come to you for refuge.
- அருள் பெரிது உடையர் ஆகி
- having abundant grace.
- சாய்க்காடு மேவினார் தடங்கடல் நஞ்சம் உண்டார்
- the Lord in Cāykkāṭu drank the poison
of the big (milky) ocean.
- {4:65}__3+
{$}
அரண் இலா வெளிய நாவல் அருநிழலாக
- when the white jaumoon plum
which had no protecting wall could not afford shade.
- ஈசன்
- to the Lord.
- வரண் இயலாகி
- as a protection that surrounded it.
- தன் வாய் நூலினால் பந்தர்செய்ய
- when the spider constructed pantal (web)
with the thread of its saliva.
- முரண் இலாச் சிலந்தி தன்னை முடியுடை மன்னன் ஆக்கி
- having made the spider which was
without any hatred, a king fit to wear a crown
- [[This refers to Kōcceṅkaṭ Cōḷaṉ, who was a spider
in the previous birth and which constructed a web
over the lingam at Tiruvāṉaikka.
The Lord made him to be born in the Cōḻa line.
This story is mentioned in many places in Tēvāram.]]
- சாய்க்காடு மேவினார் தரணி ஆளவைத்தார்
- the Lord in Cāykkāṭu made him rule over the world.
- {4:65}__4+
{$}
அரும் பெருஞ் சிலைக்கை வேடனாய்
- assuming the disguise of a hunter
who has a big and rare bow.
- பார்த்தற்கு அன்று உரம்பெரிது உடைமைகாட்டி
- and showing on that day his possession
of excessive strength to Pārttaṉ
- [[Pārttaṉ - Arjuṉaṉ]]
- ஒள் அமர் செய்து மீண்டே
- giving a fair battle and after that,
- வரம் பெரிதுடையனாக்கி
- having made Pārttaṉ recipient of many boons.
- வாள் அமர் முகத்தில் மன்னும் சரம்
பொலி தூணி ஈந்தார் சாய்க்காடு மேவினார்
- The Lord in Cāykkātu presented him
with a quiver shining with arrows,
which will stay securely in the bright battle-field.
- {4:65}__5+
{$}
இந்திரன் பிரமன் அங்கி எண்வகை வசுக்களோடு
மந்திரம் மறையது ஓதி வானவர் வணங்கி வாழ்த்தி
- the residents of the celestial world
bowed to the Lord and praised him chanting the maṟai
(மறை) consisting
of mantiram (mantram-s) joining with the eight vacu-s,
god of fire, Piramaṉ (Brahma)
and Intiraṉ, the ruler of the celestial world.
- தந்திரம் அறியாத்தக்கன் வேள்வியைத்தகர்த்த ஞான்று
- on that day when the Lord destroyed
the sacrifice of Takkaṉ who did not know the proper procedure.
- சந்திரற்கும் அருள்செய்தார் சாய்க்காடு மேவினாரே
- the Lord in Cāykkāṭu bestowed his grace
upon the moon also.
- [[Though the moon was reduced by the feet of the Lord,
he wore it on his head as an ornament.]]
- [[The உம்
in செய்தாரும் has been added
to சந்திரன்]]
- {4:65}__6+
{$}
ஆமலி பாலும் நெய்யும் ஆட்டி அர்ச்சனைகள் செய்து
- Having bathed the god with ghee and milk
which can be had abundantly from cow,
and having performed worship of many kinds with flowers.
- பூமலி கொன்றை சூட்ட
- to adorn on the head the flowers
of koṉṟai tree (with abundant bunches of flowers)
- பொறாததன்தாதை தாளைக் கூர் மழு ஒன்றால் ஓச்ச
- to raise the sharp battle-axe
in order to amputate the feet of his father
who did not exercise for-bearance.
- குளிர்சடைக்கொன்றை மாலைத்தாமம் நற்சண்டிக்கு ஈந்தார்
சாய்க்காடு மேவினார்
- the Lord in Cāykkāṭu presented the good anti
with the chaplet of bright koṉṟai which he was wearing
on his cool matted locks of hair.
- [[தாமம்! brightness]]
- [[ஆட்டுதல், அர்ச்சனைகள் செய்தல், சூட்டுதல், ஓச்சுதல்
are the acts of Antēcar]]
- [[பொருமை is the action
of his father]]
- [[The story of Antēcar is mentioned in many places
in Tēvāram by both Ñāṉacampantar and Appar.
It is found in Tiruppallāṇtu, a later work:
தாதையைத் தாள் அறவீசிய சண்டிக்கு
இவ்வண்டத் தொடும் உடனே, பூதலத்தோரும் வணங்கப் பொற் கோயிலும்
போனகமும் அருளிச், சோதி மணிமுடித்தாமமும் நாமமும் தொண்டர்க்கு நாயகமும்,
பாதகத்துக்குப்பரிசு வைத்தானுக்கே பல்லாண்டு கூறுதுமே]]
- [[Variant reading:
கொன்றை மாலைத்தாகுமனத்தண்டிக்கீந்தார்]]
- {4:65}__7+
{$}
மை அறு மனத்தன் ஆய பகீரதன் வரங்கள்வேண்ட
- as Pakīrataṉ who had a blemishless mind
supplicated for boons.
- ஐயம் இல் அமரர் ஏத்த
- and as the immortals who had no doubt
about god coming to their help, praised the Lord.
- ஆயிர முகம்அது ஆகி
- having thousand forms.
- வையகம் நெளியப் பாய்வான் வந்து இழி கங்கை என்னும்
தையலைச் சடையில் ஏற்றார் சாய்க்காடு மேவினார்
- the Lord in Cāykkkāṭu received
on his matted locks of hair Kaṅkai who descended in the form
of a lady from heaven gushing out, to topple the world
- [[As Kaṅkai is feminine gender in sanskrit,
it is spoken of as a தையல்]]
- {4:65}__8+
{$}
குவப்பெருந்தடக்கை வேடன்
- the hunter (Tiṇṇaṉ) who had round
and very big hands.
- கொடுஞ்சிலை இறைச்சிப்பாரம்
- (as he was carrying) the bent bow
and a heavy weight of flesh (in his hands)
- துவர்ப் பெருஞ் செருப்பால் நீக்கி
- after removing the flowers and leaves
(placed the previous day) with the big and red coloured leather sandals.
- தூய வாய்க்கலசம் ஆட்ட
- to bathe god with the water in the pure mouth
(which he used as a pot).
- உவப்பெருங் குருதி சோர
- the god made to flow blood profusely
(from the eye) with gladness
- [[உவ - உவந்து;
cf. வரிப்புனைபந்து
(Tirumurukāṟṟuppaṭai, 68)]]
- ஒரு கணை இடந்து அங்கு அப்ப
- engrafted one eye after scooping it out
- [[கணை இடந்து கண்ணை இடந்து, கணையால் இடந்து;
(கணை arrow)
- சாய்க்காடு மேவினார் தவப் பெருந்தேவு செய்தார்
- the Lord in Cāykkāṭu made him
a very great god (to be worshipped by others)
- [[It is mentioned in Periyapurāṇam
that Ñāṉacampantar worshipped Kaṇṇappar
after worshipping the Lord in kaḷatti]]
- [[Variant reading: அவப் பெருங்குருதி]]
- {4:65}__9+
{$}
நக்கு உலாம் மலர் பன்னூறு கொண்டு
- Having several hundreds
of well-blossomed (lotus) flowers from which fragrance spreads.
- நன் ஞானத்தோடு
- with the wisdom of realising Civaṉ
- மிக்க பூசனைகள் செய்வான்
- (Māl) who performed many different kinds of pūcaṉai.
- மென் மலர் ஒன்று காணாது
- on seeing that one soft flower was missing.
- என் மலர்க்கண் ஒக்கும் என்று
- having decided `My eye which resembles
the lotus will supply the deficiency.
- ஒரு கணை இடந்து அங்கு அப்பவும்
- as soon as he scooped out one eye
and performed pūcaṉai without any deficiency.
- சாய்க்காடு மேவினார் சக்கரம் கொடுப்பர்
- the Lord in Cāykkāṭu granted
one discus (to Māl)
- [[This incident happened in Tiruvīḻimiḻalai:
தரை யொடு திவிதலம் நலிதரு தகுதிறல் உறுசலதரனது,
வரையனதலைவிசையொடு வரு திகிரியை அரிபெற அருளினன்
(Campantar, Tiruvīḻimiḻalai, tiruvirākam, 2)
தருப்பம் மிகு சலந்தரன் தன்
உடல் தடிந்த சக்கரத்தை வேண்டி ஈண்டு,
விருப்பொடு மால்வழிபாடு செய்ய இழி
விமானஞ் சேர் மிழிலையாமே
(paṇ mēkarākakkuṟiñci-8);
தன்தவம் பெரிய சலந்தரன் உடலம்
தடிந்தசக்கரமெனக்கருளென், நன்றரிவழிபட்டிழிச்சிய விமானத் திறையவன்
(paṇ - puṟanīrmai - 7)
ஏறுடன் ஏழ் அடர்/த்தான் எண்ணி ஆயிரம் பூக்கொண்டு,
ஆறுடைச் சடையினானை அர்ச்சித்தான் அடியிணைக்கீழ், வேறுமோர் பூக்குறைய மெய்ம்மலர்க்கண்ணை
மிண்டக் கூறுமோர் ஆழி ஈந்தார்குறுக்கை வீரட்டனாரே
(appar, kuṟukkai vīrattam (1) 5)
அலர் ஆயிரம் தந்து வந்தித்து
மால் ஆயிரம் கரத்தால் அலர் ஆர்கழல் வழி பாடு செய்தாற்கு அளவில் ஒளிகள்,
அலராவிருக்கும் படை கொருத்தோன்
(kōvaiyār, 180)]]
- {4:65}__10+
{$}
அரக்கன் புயங்கம் ஐஞ்ஞான்கும் பத்தும் ஆய கொண்டு ஓடி
- the arakkan having twenty shoulders
and ten heads, ran.
- சிவன் திருமலையைப் பேர்க்க
- and tried to remove the tirumalai (kailācam)
from its place
- [[Kailāśam is spoken of as tirumalai in Saiva literature]]
- திருமலர்க் குழலி அஞ்ச
- when the beautiful lady with tresses of hair
adorned with flowers, became frightened.
- வியன் பெற எய்தி வீழ
- to fall down changing his idea
of removing the mountain.
- விரல் சிறிது ஊன்றி
- pressed his toe a little
- மீண்டு
- and afterwards.
- சயம்பெற நாமம் ஈந்தார் சாய்க்காடு மேவினார்
- the Lord in Cāykkāṭu gave him
a name (Iśvaraṉ) to be victorious.
- [[Note - In the first line all editions
have the reading புயங்களைஞ்ஞான்கும்
but in Dr. Swaminatha Ayyar's personal printed copy
there is this reading:
புயங்கமைஞ் ஞான்கும் பத்தும்
it will mean respectively twenty shoulders and ten heads;
கம் head]]