{4:64}__1+
{$}
வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
Civaṉ in Vīḻimiḻai who is different from the world.
பூதத்தின் படையர்
has an army of pūtams
பாம்பின் பூணினர்
wears cobras as ornaments.
பூணநூலர்
wears a sacred thread.
சீதத்தின் பொலிந்த திங்கட் கொழுந்தர்
wears a crescent which is flourishing by its coolness (திங்கட் கொழுது crescent).
நஞ்சு அழுந்து கண்டர்
has poison in his neck which has become fixed firmly in it (the poison neither comes out, not goes into the stomach; so it is said to be firm in the neck)
கீதத்தின்பொலிந்த ஓசைக் கேள்வியர்வேள்வியாளர் வேதத்தின் பொருளர்
he is the meaning of the vētams of the brahmins who have learnt vētams by listening to chanting them which has sound which is flourishing by its music, and who performs sacrifices.

{4:64}__2+
{$}
வீழி மிழலையுள் விகர்தனார்
see 1st verse.
காலையில் கதிர்செய் மேனி
has a body like the morning sun with brilliant rays.
கங்குலின் கறுத்த கண்டர்
has a neck as black as the night.
மாலையில் மதியம் சேர்ந்த மகுடத்தர்
has a crown on which the crescent that rises in the evening, is attached
மதுவும் பாலும் ஆலையில் பாகும் போல அண்ணித்திட்டு
tasting sweet like honey, milk and the sugar-syrup got from the sugar-cane.
[[நல் இட்டமாய்த் திருப்புத்தூரனைச் சிந்தை செயச் செயக் கருப்புச் சாற்றிலும் அண்ணிக்கும் காண்மினே (appar, ariciṟ karaipputtūr, 4).]]
அடியார்க்கு என்றும் வேலையின் அமுதர்
is always like the nectar in the ocean of milk, to his devotees.

{4:64}__3+
{$}
வரும்திம், நெருநல், இன்றுஆய் வழங்கிய நாளர்
Civaṉ created time as future (tomorrow) yesterday (past) to day (present)
[[PP: நெருநலையாய் இன்று ஆகி நாளை ஆகி
(appār, potu, niṉṟa tiruttāṇtakam, 1)]]
ஆற்கீழ் இருந்து, நன் பொருள்கள் நால்வர்க்கு இயம்பினர்
explained the good meanings of the vētam sitting under the banyan tree.
இருவரோடும் பொருந்தினர்
combined with Ayaṉ and ari (Māl).
தம்பாற்பொய்யர் ஆம் அவர்கட்கு என்றும் பிரிந்து
leaving for ever those who are insincere in love towards him.
(மெய்யராம் அவர்கட்கு என்றும்) விருந்தினர்
is ever fresh to those who sincerely love him.
திகுந்து வீழி மிழலையுள் விகிர்தனார்
Civaṉ as different from world, who dwells in perfectr vīḻimiḻalai.

{4:64}__4+
{$}
நிலை இலா ஊர் மூன்று ஒன்ற-நெருப்பு, அரி, காற்று அம்பாக, 1. சிலையும் நான் அதுவும் நாகம் கொண்டவர்
Civaṉ who has as a bow and bow-string the mountain, mēru and the serpent, vācuki and an arrow having as its parts fire, tirumāl, and wind, to burn simultaneously the three cities which were always wandering.
தேவர் தங்கள் தலையினால் தரித்த என்பும் தலைமயிர் வடமும் பூண்ட விலையிலா வேடர்
who has a priceless form on which he adorned himself with strands of garland of the hair in the head and bones which he bore and which were carried by the tēvar;
[[மயிர் வடம்: this is called pañcavati;
[[PP: பஞ்சவடி மார்பினான்
(appar, tirukkañcaṉūr tāṇṭakam, 5)]]
[[PP: பஞ்சவடி மார்பினர்
(cuntarar, tirukkaḻavūr mayāṉam 5);]]
[[PP: நரைவிரவிய மயிர் தன்னொடு பஞ்சவ்வடி மார்பன்
(cuntarar, tirumaṟaikkāṭu, 4)]]
வீழீமிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
[[Variant reading: 1. சிலையுணாணதுவும்]]

{4:64}__5+
{$}
வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
(1) மறையிடைப் பொருளர்
is the meaning hidden in the vētams.
மொட்டின் மலர்வழி வாசத் தேனர்
is the fragrant honey that flows when the bud blossoms.
கறவிடைப் பாலில்நெய்யர்
is the ghee in the milk of the milk-cow. (கறவு is a rare usage)
கரும்பினில் கட்டியாளர்
is the jaggery obtained from the juice of the sugar-cane.
(2) பிறையிடைப் பாம்பு கொன்றைப்பிணையல் சேர் சடையுள் நீரர்
holds water in his caṭai where the cobra is near the crescents, and garland of koṉṟai, are combined.
விறகிடைத் தீயர்
is the fire that is hidden in the fire-wood;
[[PP: விறகில் தீயினன் (appar, taṉittirukkuruntokai,10)]]
[[Variant reading: (1) மறையுடைப் (2) பிறையுடைப்]]

{4:64}__6+
{$}
எண் அகத்து இல்லையல்லர்
one cannot say that he does not dwell in the mind which thinks about him.
ஊரல்லர்
neither does he dwell in that mind.
இமவான் பெற்ற பெய் அகத்து அரையர்
has the lady who is the daughter of ināvaṉ, as a half in him.
காற்றில் பெருவலி இருவர் ஆகி
being the strong two qualities in the air.
மண் அகத்து ஐவர்
-he is the five in the earth.
நீரில் நால்வர்
he is the four in water.
தீயதனில் மூவர்
he is the three in the fire.
விண்ணகத்து ஒருவர்
he is the one in the sky;
[[In these lines the five subtle rudiments of the five elements are mentioned;
in the earth all the five are found;
in the water four are found;
in the fire three in the air two, and in the sky one;
[[PP: மண் அதனில் ஐந்தை மாநீரில் நான்கை வயங்குஎரியில் மூன்றை மாருதத்து இரண்டை விண்ணதனில் ஒன்றை
(appar, kaṟkuti, tāṇṭakam, 3);]]
[[PP: பாரிடை ஐந்தாய்ப் பரந்தாய் போற்றி, நீரிடை நான்காய் நிகழ்ந்தாய் போற்றி, தீயிடை மூன்றாய்த் திகழ்ந்தாய் போற்றி, வளியிடை இரண்டாய் மகிழ்ந்தாய் போற்றி வெளியிடை ஒன்றாய் விளைந்தாய் போற்றி
(tiruvācakam, 4-ll.136-141).]]

{4:64}__7+
{$}
வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
சந்து அணி கொங்கையாள் ஓர் பங்கினர்
has on one half a lady on whose breasts sandal-wood paste is smeared.
சாமவேதர்
chants the cāma vetam;
[[PP_X: மாமலர்த்தெரியலான் மணி மிடற்றிடைக்கிடந்த சாமகீதம்
(Cīvakacintāmaṇi, 2038)]]
[[PP_X: யாழ் கெழு மணி மிடறு-சாமவேதம் பாடின மணிபோலும் நிறத்தை உடைய மிடறு
(akam, invocatory verse, 15, old gloss)]]
எந்தையும் எந்தை தந்தை தந்தையும் ஆய ஈசர்
Civaṉ is my father, grand-father and great-great grand-father;
(There is a proverb current in the region nānkunēri, ஓட்டிக்குமேல்உறவில்லை which means that there is no relation to be reckoned beyond great-great grand-mother.)
அந்தியோடு உதயம் அந்தணாவர் ஆன்நெய்யால் வேட்கும் வெந்தழல் உருவர்
has a form like the hot sacrificial fire into which the brahmins pour ghee got from the cow, both in the evening and the morning

{4:64}__8+
{$}
வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
நீற்றினை நிறையப் பூசி
having smeared abundantly the holy ash.
நித்தல் ஆயிரம் பூக்கொண்டு ஏற்றுழி
offering daily one thousand (lotus) flower.
ஒருநாள் ஒன்று குறைய
as one flower was less than the required number.
கண் நிறைய இட்ட ஆற்றலுக்கு ஆழி நல்கி
granting a discuss to Māl for his ability to offer his eye to complete the number.
அவன் கொணர்ந்து இழிச்சும் கோயில் வீற்றிருக்து அளிப்பர்
Civaṉ will protect his devotees dwelling majestically in the temple which was lowered, having been brought by Māl from heaven;
[[ஏறு உடன் ஏழ் அடர்த்தான் எண்ணி ஆயிரம் பூக்கொண்டு, ஆறுடைச் சடையினானை அர்ச்சித்தான் அடியிணைக்கீழ், வேறும் ஓர் ஆழி பூக்குறைய மெய்ம்மலர்க் கண்ணை மிண்டக், கூறு, ஓர் ஆழி ஈந்தார் குறுக்கை வீரட்டனாரே (appar, tirukkuṟukkai vīraṭṭāṉam; 5);
குறிக்கொண்டிருந்து செந்தாமரையாயிரம் வைகல் வைகல், நெறிப்பட இண்டைபுனைகின்ற மாலை நிறை அழிப்பான், கறைக்கணட் நீ ஒரு புக் குறைவித்துக் கண் சூல்விப்பதே, பிறைத்துண்டவார் சடையாய் பெருங்காஞ்சி எம் பிஞ்ஞகனே (Do. kacciekampam, 4);
செம்மலர் ஆயிரம் தூய்க் கருமால் திருக்கண் அணியும், மொய்ம்மலர் ஈர்ங்கழல் அம்பலத்தோன்;
நந்தீவரமென்னும் நாரணன் நான் மலர்க் கண்னிற்கு எஃகம் தந்து ஈவரன் (kōvaiyār 153-163);
அலர் ஆயிரம் தந்து வந்தித்து மால் ஆயிரம் கரத்தான், அலர் அர் கழல்வழிபாடு செய்தாற்கு அளவுகில் ஒளிகள், அலரா இருக்கும் படை கொடுத்தோன் (Do.180)]]

{4:64}__9+
{$}
வீழி மிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
சித்தி செய்பவர்கட்கு எல்லாம் சென்று கூடச் சேர்விடம்
the ultimate goal of all people who perform acts to attain mystic powers, to reach those places.
பத்தி செய்பவர்கள் பாவம் பறிப்பவர்
eradicates the sins of those who cherish him with piety.
இறப்பு இலார்
has no death.
1. முத்தி செய் பவள மேனி முதிர் ஒளி நீலகண்டர்
has a dark blue neck and a body red as coral, and grants liberation to his devotees.
வித்தினில் நல்முளையர்
is the good shoot of the seed,
[[PP: வித்தாம் முளையாகும் வேரேதானாம் வேண்டும் உருவம் ஆம்
(appar, karukāvur, tāṇṭakam, 2).]]
[[Variant reading: 1. முத்திசை)]]

{4:64}__10+
{$}
வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
see 1st verse.
தருக்கின அரக்கன் தேர் ஊர் சாரதி தடை நில்லாது
the proud arakkaṉ over-riding the objection of the driver of his chariot.
பொருப்பினை எடுத்த தோளும் பொன்முடி பத்தும் புண்ணாய் 1. நெரிப்புண்டு
when the beautiful ten heads and shoulders with which he lifted the mountain to received wound, were crushed.
அங்கு அலறி மீண்டு நினைந்து அடிபரவ
when he praised Civaṉ's feet thinking of his mistake and meditating on his feet, roaring at the same place, chanting the cāma vētam.
தம்வாள் விருப்பொடும் கொடுப்பர்
gave his sword with love.
[[Variant reading: (1) நெருப்புண்டு.]]