- Patikam: {4:64}
- Talam: tiru vīḻimiḻalai
- Paṇ:
- Title: tirunericai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages:257-262
- Text entering: 98/06/30 (Ramya)
- Further editing: 2001/09/13 (SAS & jlc)
- {4:64}__1+
{$}
- வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
- Civaṉ in Vīḻimiḻai
who is different from the world.
- பூதத்தின் படையர்
- has an army of pūtams
- பாம்பின் பூணினர்
- wears cobras
as ornaments.
- பூணநூலர்
- wears a sacred thread.
- சீதத்தின் பொலிந்த திங்கட் கொழுந்தர்
- wears a crescent which
is flourishing by its coolness
(திங்கட் கொழுது
crescent).
- நஞ்சு அழுந்து கண்டர்
- has poison in his
neck which has become fixed firmly in it
(the poison neither comes out, not goes
into the stomach; so it is said to be
firm in the neck)
- கீதத்தின்பொலிந்த
ஓசைக் கேள்வியர்வேள்வியாளர் வேதத்தின் பொருளர்
- he is the meaning
of the vētams of the brahmins who have
learnt vētams by listening to chanting
them which has sound which is flourishing
by its music, and who performs sacrifices.
- {4:64}__2+
{$}
- வீழி மிழலையுள் விகர்தனார்
- see 1st verse.
- காலையில் கதிர்செய் மேனி
- has a body like the
morning sun with brilliant rays.
- கங்குலின் கறுத்த கண்டர்
- has a neck as black
as the night.
- மாலையில் மதியம் சேர்ந்த மகுடத்தர்
- has a crown on which the
crescent that rises in the evening, is attached
- மதுவும் பாலும் ஆலையில் பாகும் போல அண்ணித்திட்டு
- tasting sweet like
honey, milk and the sugar-syrup got from the
sugar-cane.
- [[நல் இட்டமாய்த் திருப்புத்தூரனைச்
சிந்தை செயச் செயக் கருப்புச்
சாற்றிலும் அண்ணிக்கும் காண்மினே
(appar, ariciṟ karaipputtūr, 4).]]
- அடியார்க்கு என்றும் வேலையின்
அமுதர்
- is always like the
nectar in the ocean of milk, to his devotees.
- {4:64}__3+
{$}
- வரும்திம், நெருநல், இன்றுஆய்
வழங்கிய நாளர்
- Civaṉ created time as
future (tomorrow) yesterday (past) to day
(present)
- [[PP: நெருநலையாய் இன்று ஆகி
நாளை ஆகி
(appār, potu, niṉṟa tiruttāṇtakam, 1)]]
- ஆற்கீழ் இருந்து,
நன் பொருள்கள் நால்வர்க்கு இயம்பினர்
- explained the good
meanings of the vētam sitting under the
banyan tree.
- இருவரோடும் பொருந்தினர்
- combined with Ayaṉ
and ari (Māl).
- தம்பாற்பொய்யர் ஆம்
அவர்கட்கு என்றும் பிரிந்து
- leaving for ever those
who are insincere in love towards him.
- (மெய்யராம்
அவர்கட்கு என்றும்) விருந்தினர்
- is ever fresh
to those who sincerely love him.
- திகுந்து வீழி
மிழலையுள் விகிர்தனார்
- Civaṉ as different
from world, who dwells in perfectr
vīḻimiḻalai.
- {4:64}__4+
{$}
- நிலை இலா ஊர் மூன்று ஒன்ற-நெருப்பு,
அரி, காற்று அம்பாக, 1. சிலையும் நான் அதுவும் நாகம் கொண்டவர்
- Civaṉ who has as a bow
and bow-string the mountain, mēru and the serpent,
vācuki and an arrow having as its parts fire,
tirumāl, and wind, to burn simultaneously the
three cities which were always wandering.
- தேவர் தங்கள் தலையினால்
தரித்த என்பும் தலைமயிர் வடமும் பூண்ட விலையிலா வேடர்
- who has a priceless
form on which he adorned himself with strands
of garland of the hair in the head and bones
which he bore and which were carried by the
tēvar;
- [[மயிர்
வடம்: this is called
pañcavati;
- [[PP: பஞ்சவடி மார்பினான்
(appar, tirukkañcaṉūr tāṇṭakam, 5)]]
- [[PP: பஞ்சவடி மார்பினர்
(cuntarar, tirukkaḻavūr mayāṉam 5);]]
- [[PP: நரைவிரவிய மயிர் தன்னொடு பஞ்சவ்வடி
மார்பன்
(cuntarar, tirumaṟaikkāṭu, 4)]]
- வீழீமிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
1. சிலையுணாணதுவும்]]
- {4:64}__5+
{$}
- வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- (1) மறையிடைப் பொருளர்
- is the meaning hidden
in the vētams.
- மொட்டின் மலர்வழி வாசத் தேனர்
- is the fragrant honey
that flows when the bud blossoms.
- கறவிடைப் பாலில்நெய்யர்
- is the ghee in the milk
of the milk-cow. (கறவு
is a rare usage)
- கரும்பினில் கட்டியாளர்
- is the jaggery obtained
from the juice of the sugar-cane.
- (2) பிறையிடைப்
பாம்பு கொன்றைப்பிணையல் சேர் சடையுள் நீரர்
- holds water in his caṭai
where the cobra is near the crescents, and
garland of koṉṟai, are combined.
- விறகிடைத் தீயர்
- is the fire that is
hidden in the fire-wood;
- [[PP: விறகில் தீயினன்
(appar, taṉittirukkuruntokai,10)]]
- [[Variant reading:
(1) மறையுடைப் (2) பிறையுடைப்]]
- {4:64}__6+
{$}
- எண் அகத்து இல்லையல்லர்
- one cannot say that he
does not dwell in the mind which thinks
about him.
- ஊரல்லர்
- neither does he dwell
in that mind.
- இமவான் பெற்ற பெய் அகத்து அரையர்
- has the lady who is the
daughter of ināvaṉ, as a half in him.
- காற்றில் பெருவலி இருவர் ஆகி
- being the strong two
qualities in the air.
- மண் அகத்து ஐவர்
- -he is the five in
the earth.
- நீரில் நால்வர்
- he is the four
in water.
- தீயதனில் மூவர்
- he is the three
in the fire.
- விண்ணகத்து ஒருவர்
- he is the one
in the sky;
- [[In these lines the five subtle rudiments
of the five elements are mentioned;
- in the earth all the five are found;
- in the water four are found;
- in the fire three in the air two, and
in the sky one;
- [[PP: மண் அதனில் ஐந்தை மாநீரில்
நான்கை வயங்குஎரியில் மூன்றை மாருதத்து இரண்டை
விண்ணதனில் ஒன்றை
(appar, kaṟkuti, tāṇṭakam, 3);]]
- [[PP: பாரிடை ஐந்தாய்ப் பரந்தாய் போற்றி,
நீரிடை நான்காய் நிகழ்ந்தாய் போற்றி, தீயிடை மூன்றாய்த் திகழ்ந்தாய் போற்றி,
வளியிடை இரண்டாய் மகிழ்ந்தாய் போற்றி வெளியிடை ஒன்றாய்
விளைந்தாய் போற்றி
(tiruvācakam, 4-ll.136-141).]]
- {4:64}__7+
{$}
- வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- சந்து அணி கொங்கையாள் ஓர் பங்கினர்
- has on one half a lady
on whose breasts sandal-wood paste is smeared.
- சாமவேதர்
- chants the cāma vetam;
- [[PP_X: மாமலர்த்தெரியலான் மணி
மிடற்றிடைக்கிடந்த சாமகீதம்
(Cīvakacintāmaṇi, 2038)]]
- [[PP_X: யாழ் கெழு மணி மிடறு-சாமவேதம்
பாடின மணிபோலும் நிறத்தை உடைய மிடறு
(akam, invocatory verse, 15, old gloss)]]
- எந்தையும் எந்தை தந்தை தந்தையும் ஆய ஈசர்
- Civaṉ is my father,
grand-father and great-great grand-father;
- (There is a proverb current in the region
nānkunēri,
ஓட்டிக்குமேல்உறவில்லை
which means that there is no relation to be
reckoned beyond great-great grand-mother.)
- அந்தியோடு உதயம்
அந்தணாவர் ஆன்நெய்யால் வேட்கும் வெந்தழல் உருவர்
- has a form like
the hot sacrificial fire into which the brahmins
pour ghee got from the cow, both in the evening
and the morning
- {4:64}__8+
{$}
- வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- நீற்றினை நிறையப் பூசி
- having smeared
abundantly the holy ash.
- நித்தல் ஆயிரம் பூக்கொண்டு ஏற்றுழி
- offering daily one
thousand (lotus) flower.
- ஒருநாள் ஒன்று குறைய
- as one flower was
less than the required number.
- கண் நிறைய இட்ட ஆற்றலுக்கு ஆழி நல்கி
- granting a discuss to
Māl for his ability to offer his eye to
complete the number.
- அவன் கொணர்ந்து இழிச்சும் கோயில்
வீற்றிருக்து அளிப்பர்
- Civaṉ will protect his
devotees dwelling majestically in the temple
which was lowered, having been brought by Māl
from heaven;
- [[ஏறு உடன் ஏழ் அடர்த்தான்
எண்ணி ஆயிரம் பூக்கொண்டு, ஆறுடைச் சடையினானை அர்ச்சித்தான்
அடியிணைக்கீழ், வேறும் ஓர் ஆழி பூக்குறைய மெய்ம்மலர்க் கண்ணை மிண்டக்,
கூறு, ஓர் ஆழி ஈந்தார் குறுக்கை வீரட்டனாரே
(appar, tirukkuṟukkai vīraṭṭāṉam; 5);
- குறிக்கொண்டிருந்து செந்தாமரையாயிரம்
வைகல் வைகல், நெறிப்பட இண்டைபுனைகின்ற மாலை நிறை அழிப்பான்,
கறைக்கணட் நீ ஒரு புக் குறைவித்துக் கண் சூல்விப்பதே, பிறைத்துண்டவார்
சடையாய் பெருங்காஞ்சி எம் பிஞ்ஞகனே
(Do. kacciekampam, 4);
- செம்மலர் ஆயிரம் தூய்க்
கருமால் திருக்கண் அணியும், மொய்ம்மலர் ஈர்ங்கழல் அம்பலத்தோன்;
- நந்தீவரமென்னும் நாரணன் நான்
மலர்க் கண்னிற்கு எஃகம் தந்து ஈவரன்
(kōvaiyār 153-163);
- அலர் ஆயிரம் தந்து வந்தித்து மால்
ஆயிரம் கரத்தான், அலர் அர் கழல்வழிபாடு செய்தாற்கு அளவுகில் ஒளிகள்,
அலரா இருக்கும் படை கொடுத்தோன்
(Do.180)]]
- {4:64}__9+
{$}
- வீழி மிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- சித்தி செய்பவர்கட்கு
எல்லாம் சென்று கூடச் சேர்விடம்
- the ultimate goal
of all people who perform acts to attain
mystic powers, to reach those places.
- பத்தி செய்பவர்கள்
பாவம் பறிப்பவர்
- eradicates the sins
of those who cherish him with piety.
- இறப்பு இலார்
- has no death.
- 1. முத்தி செய்
பவள மேனி முதிர் ஒளி நீலகண்டர்
- has a dark blue
neck and a body red as coral, and grants
liberation to his devotees.
- வித்தினில் நல்முளையர்
- is the good shoot
of the seed,
- [[PP: வித்தாம் முளையாகும்
வேரேதானாம் வேண்டும் உருவம் ஆம்
(appar, karukāvur, tāṇṭakam, 2).]]
- [[Variant reading:
1. முத்திசை)]]
- {4:64}__10+
{$}
- வீழிமிழலையுள் விகிர்தனார்
- see 1st verse.
- தருக்கின அரக்கன் தேர்
ஊர் சாரதி தடை நில்லாது
- the proud arakkaṉ
over-riding the objection of the driver
of his chariot.
- பொருப்பினை எடுத்த தோளும் பொன்முடி
பத்தும் புண்ணாய் 1. நெரிப்புண்டு
- when the beautiful ten
heads and shoulders with which he lifted the
mountain to received wound, were crushed.
- அங்கு அலறி மீண்டு நினைந்து அடிபரவ
- when he praised Civaṉ's
feet thinking of his mistake and meditating on
his feet, roaring at the same place, chanting
the cāma vētam.
- தம்வாள் விருப்பொடும் கொடுப்பர்
- gave his sword with love.
- [[Variant reading:
(1) நெருப்புண்டு.]]