- Patikam: {4:62}
- Talam: Tiru Ālavāy
- Paṇ:
- Title: Tiru Nēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 40-44
- Text entering: 97/12/29 (Vaidehi)
- Further editing: 99/12/02 (SAS & jlc)
- {4:62}__1+
{$}
வேதியா
- the supreme god who revealed the Vētam-s!
- வேதகீதா
- who chants the vetam!
- விண்ணவர்அண்ணா என்று என்று
- uttering many times as the tēvaṉ superior to
the celestials!
- ஓதி
- and repeating your names.
- மலர்கள் தூவி
- scattering flowers.
- ஒருங்கிநின்கழல்கள் காண
- to have a vision of your feet by having
singleness of him.
- பாதி ஓர் பெண்ணை வைத்தாய்
- god who placed a lady on one half!
- படர்சடைமதியம் சூடும் ஆதியே
- the first cause of all things who wears a
crescent in the spreading caṭai!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- அருள்செயாய் (ஏ)
- grant me your grace.
- [[syntactical link: ஓதி, தூவி, கழல்கள்காண அருள்
செயாயே]]
- {4:62}__2+
{$}
நம்பனே
- God who is desired by all living beings!
- நான் முகத்தாய்
- god who has four faces;
- [[நாலுகொலாம் அவர்தம் முகம் ஆவன
(nāvukkaracar, viṭam tīrttapatikam 4)]]
- நாதனே
- my Lord.
- ஞானமூர்த்தி
- god with a form which is the embodiment of
spiritual wisdom!
- என்பொனே
- Gold which is my property!
- ஈசா
- the Lord of the universe!
- அன்பனே ஆலவாயில் அப்பனே
- my friend! the father in ālavāy
- என்று என்று ஏத்தி நான் ஏசற்று
- myself longing for you by praising without ceasing.
- என்றும் பின்பினே திரிந்து நாயேன்
- myself who is as low as a dog always wandering
after you.
- பேர்த்து இனிப் பிறவா வண்ணம் அருள்செயாய் (ஏ)
- please grant me your grace so that I may not
be born again.
- {4:62}__3+
{$}
ஒருமருந்து ஆகி உள்ளாய்
- you are the medicine without comparison.
- உம்பரோடு உலகுக்கு எல்லாம் பெருமருந்து ஆகி நின்றாய்
- you remained as the big medicine superior
to others both for the heaven and this world.
- பேரமுதின் சுவையாய்க் கருமருந்துஆகி உள்ளாய்
- you are the remedy for removing birth
being the sweetness in the great nectar.
- ஆளும் வல்வினைகள் தீர்க்கும் அருமருந்து
- the rare medicine that removes the
irresistible acts that bind souls!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- அருள்செயாய் (ஏ)
- grant me your grace.
- {4:62}__4+
{$}
தேவர்தேவே
- the supreme god to all celestials!
- மைஅணி கண்டத்தானே
- Civaṉ who has a neck adorned by the poison!
- மான்மறி மழுஒன்று ஏந்தும் சைவனே
- the first caivaṉ who holds a young deer
and a battle-axe in the hands!
- செய்ய(1)நின் கமலபாதம் சேருமா சால
ஞானம் கற்று அறிவிலாத நாயேன்
- myself like the low dog and do not
possess knowledge by studying works or possessing spiritual
knowledge in a great measure to meditate upon your feet without
ceasing;
- சேர்தல்
- thinking without ceasing;
- [[தனக்கு உவமை இல்லாதான் தாள்
சேர்ந்தார்க்கு அல்லால் (Kuṟaḷ, 7)]]
- ஐயனே
- my Lord!
- ஆலவாயில் அப்பனே அருள்செயாய்(ஏ)
- the father in ālavāy! grant me your grace.
- [[Variant reading: (1) நுன்]]
- {4:62}__5+
{$}
வெண்தலை கையில் ஏந்தி
- holding a white skull in the hand.
- மிகவும் ஊர்பலி கொண்டு என்றும் உண்டதும் இல்லை
- you never ate, always receiving alms
very much in villages.
- சொல்லில், உண்டது நஞ்சுதன்னை
- to tell the truth you consumed the poison.
- பண்டு உனை நினையமாட்டாப் (1) பளகனேன் உளம்(அது) ஆர
- the mind of mine who has many guilts and
who did not think of you in many previous births to become full;
- பளகு
- filled up guilt;
- [[PP: நெஞ்சே பளகு அறுத்து உடையான் கழல்
பணிந்திலை
(tiruvācakam, tiruccatakam, 36)]]
- ஆண்டனே
- my god!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- அருள் செயாய் (ஏ)
- grant me your grace.
- (உளம் ஆர அருள்செயாய்(ஏ)
- is the syntactical link)
- [[Variant reading: (1)
பளகனென்னுளமதார]]
- {4:62}__6+
{$}
நஞ்சினை மிடற்றில் வைத்த நற்பொருள் பதமே
- the word, Civaṉ, which has good meaning
and which placed the poison in the neck!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- எஞ்சல்இல் புகழ் இது என்று என்று
- thinking always that this is my refuge
which never knows extinction.
- ஏத்தி நான் ஏசற்று என்றும் வஞ்சகம் ஒன்றும்
இன்றி மலர்அடி காணும் வண்ணம்
- with the purpose of having a vison of
your lotus feet without the slightest deceit and always praising
them longing for them.
- நாயேற்கு அஞ்சல் என்று அருள்செயாய் (ஏ)
- grant your grace to me who is low as a
dog, assuring me Do not fear.
- {4:62}__7+
{$}
தென்திரை நஞ்சம் உண்ட குழகனே
- the youth who consumed the poison that rose
in the ocean of clear waves!
- கோலவில்லி
- god who holds a beautiful bow of mēru!
- கூத்தனே
- the dancer!
- மாத்தாய் உள்ள அழகனே
- the beautiful god who is the embodiment
of greatness!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- வழு இலாது உன்னை வாழ்த்தி வழிபடும் தொண்டனேன்
- myself who is your servant who worships
and praises you without any blemish.
- உன் செழுமலர்ப் பாதம் காண அருள்செயாய் (ஏ)
- grant me your grace to have a vision of
your feet which are like fertile flowers.
(வாழ்த்திப் பாதம்காண அருள்செயாய் (ஏ)
is the syntactical link).
- {4:62}__8+
{$}
மறிகடல் வண்ணன்பாகா
- Civaṉ who has on one half Māl who has the
colour of the ocean where the waves roll up and down!
- மாமறை அங்கம்ஆறும் அறிவனே
- Civaṉ who knows the great vētams and six aṅkams!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- the father in ālavāy!
- நறுமலர் நீரும் கொண்டு நாள்தொறும் ஏத்தி வாழ்த்தி
- singing songs of benediction and praising you
daily with fragrant flowers and water.
- செறிவன சித்தம் வைத்து
- placing my mind with practices of self-restraint.
- திருவடிசேரும் வண்ணம்
- to be always thinking of your holy feet.
- அருள் செயாய் (ஏ)
- grant me your grace.
- {4:62}__9+
{$}
நலம் திகழ் வாயின் நூலால் சருகிலைப் பந்தர்செய்த
சிலந்தியை அரசு (அது) ஆன அருளினாய் என்று
- thinking that you granted your grace to be
born in the coḻa family and rule over tamiḻakam, to the spider which
built a cobweb like a beautiful panṭal with the fibre from its mouth
so that dried leaves might not fall on the civaliṅkam;
- [[ஞானமுடைய ஒரு சிலந்தி நம்பர் செம்பொற் றிருமுடிமேல்,
கானல் விளையும் சருகு உதிரா வண்ணம் கலந்த வாய்நூலால், மேல்நல் திருமேற்கட்டி என
விரிந்து செறியப் புரிந்துளது நன்றும் இழைத்த சிலம்பிவலைப் பரப்பை நாதன் அடிவணங்கச்,
சென்றயானை அநுசிதம்' என்று அதனைச் சிதைக்கச் சிலம்பிதான்,
இன்று களிற்றின் கரம் சுலவிற்று' என்று மீள இழைத்து அதனை, அன்று கழித்த பிற்றை நாள்
அடல் வெள்ளானை அழித்ததால், எம்பிரான்தன் மேனியின்மேல் சருகுவிழாமை யான் வருந்தி,
உம்பர் இழைத்த நூல்வலயம் அழிப்பதே என்று உருத்து எழுந்து,
வெம்பிச் சிலம்பி துதிக்கையினில் புக்குக் கடிப்ப வேகத்தால், கும்பயானை கை நிலத்தில்
மோதிக்குலைந்து வீழ்ந்ததால் (periya purāṇam, Kōcceṅkaṭcōḻa nāyaṉār
purāṇam, 3,4,5).]]
- திண்ணம் கலந்து உடன் வந்து நின்தாள் கருதி நான்
காண்பதாக அலந்தனன்
- I suffered to have a vision of your
feet, my mind being united with me with certainty and thinking
always about them and approaching you.
- ஆலவாயில் அப்பனே அருள்செயாய் (ஏ)
- my father in ālavāy grant me your grace!
- {4:62}__10+
{$}
எடுப்பன் என்று இலங்கைக்கோன் வந்து எடுத்தலும்
- as soon as the King of ilaṅkai lifted the
mountain saying I shall lift the mountain
- இருபதுதோள் அடர்த்தனே
- Civaṉ who pressed down the twenty shoulders!
- ஆலவாயில் அப்பனே
- my father in ālavāy!
- பொல்லாக் குரம்பையில் புத்தி ஒன்றி
- concentrating the mind living in the
evil body which is like a hut.
- பொடிக்கொடு பூசி
- smearing my body with sacred ash.
- நின்தாள்கள் என்றும் பிடித்து
- catching hold of your feet.
- பிதற்றி நான் இருக்கமாட்டேன்
- I will not be idle without prating your names.
- அருள்செயாய் (ஏ)
- grant me your grace to prate your names.