- Patikam: {4:58}
- Talam: Tirup Paruppatam
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 148-152
- Text entering: 98/07/09 (Ramya)
- Further editing: 2001/07/06 (SAS & jlc)
- {4:58}__1+
{$}
- கன்றினார் புரங்கள் மூன்றும் கனல்
எரியாகச் சீறி நின்றது ஓர் உருவம் தன்னால் நீர்மையும் நிறையும் (1) கொண்டு
- snatching away my nature
and strength of will by a form which remained
being angry and burning all the three cities
of the acurar, hardened in doing cruel acts
to become scorching fire.
- ஒன்றி ஆங்கு உமையும் தாமும்
ஊர்பலி தேர்ந்து பின்னும் பன்றிப்பின் வேடராகிப் பருப்பதம் நோக்கினாரே
- Civaṉ considered as
his place paruppatam, assuming the form of a
hunter following a pig, after collecting
alms in many villages, Umai and himself
being united.
- [[Variant reading:
(1) கொண்டே]]
- {4:58}__2+
{$}
- கற்ற மாமறைகள் பாடி
- chanting the great
vētams which he had learnt.
- கடை தொறும் பலியும் தேர்வார்
- Civaṉ will receive
alms also in every entrance.
- வற்றல் ஓர்தலை கையேந்தி
- holding a skull
which is dried up.
- வானவர் வணங்கி வாழ்த்த
- the celestials to
say benediction and pay homage.
- ஓர் சடையில் நீரைமுற்ற
ஏற்ற பருப்பதம் நோக்கினாரே
- Civaṉ of three eyes
who received completely in a single catai
the water of the Kankai, having granted
many kinds of grace to those who seek
his support.
- {4:58}__3+
{$}
- இரவு நின்று எரி அது ஆடி
கரவு இலா மனத்தர் ஆகிக் கை தொழுவார்கட்கு என்றும்
இன்னருள் செய்யும் எந்தை
- our father who dances
at night in the fire, and grants his benign
grace to those who have no deception in their
minds and worship him with joined hands.
- மருவலர் புரங்கள் மூன்றும்
மாட்டிய (1) வரையர் ஆகி
- having the ability
to set fire to all the three cities of
the enemies.
- பரவுவார்க்கு அருள்கள்
செய்து பருப்பதம் நோக்கினாரே
- considered as his
place paruppatam, having granted many
kinds of grace to those who praise him.
- [[Variant readings (UNLISTED): (1)
PIFI: māṭṭiya nakaiyar āki
AM: māṭṭiya vakaiyar āki]]
- {4:58}__4+
{$}
- கட்டிட்ட தலை கை ஏந்தி
- holding a skull
bound by many bandages.
- கனல் எரி ஆடிச் சீறி
- being angry and
dancing in the scorching fire.
- சுட்டிட்ட நீறு பூசி
- smearing himself
with well-burnt sacred ash.
- சுடு பிணக் காடராகி
- dwelling in the
cremation ground where corpses are cremated.
- விட்டிட்ட வேட்கையார்க்கு வேறு
இருந்து அருள்கள் செய்து
- granting many kinds
of grace in a different manner to those who
have given up all desires
- [[விட்டிட்ட வேட்கையார்
- வேட்கையை விட்டிட்டவர்]]
- பட்டிட்ட உடையர்
ஆகிப் பருப்பதம் நோக்கினரே
- Civaṉ considered
as his place paruppatam, wearing a dress
made of silk.
- {4:58}__5+
{$}
- கையராய்க் கபாலம் ஏந்தி
- holding a skull
in the hand.
- காமனைக் கண்ணால் காய்ந்து
- burning kāmaṉ by
the fire issued from the frontal eye.
- மெய்யராய்
- being the ultimate
truth.
- மேனி தன்மேல் விளங்கு வெண்ணீறு பூசி
- smearing on his
body shining white sacred ash.
- (1) உய்வராய் உள்குவார்க்கு
- to those who meditate
on him to save themselves from the cycle of
births and deaths.
- உகவைகள் பலவும் செய்து
- granting many
things that will bring happiness.
- பை அரா அரையில் ஆர்த்துப்
பருப்பதம் நோக்கினாரே
- Civaṉ considered as
his place paruppatam having tied in the
waist a hooded cobra.
- [[Variant reading:
(1) உய்யராயுள்குவார்கட்குவகைகள்]]
- [[Variant readings (DETAIL):
PIFI: uvakaikaḷ
AM: uvakaikaḷ]]
- {4:58}__6+
{$}
- வேடராய் வெய்யர் ஆகி
- being cruel assuming
the form of a hunter.
- வேழத்தின் உரிவை போர்த்து
- covering himself with
an elephant's skin.
- ஓடராய்
- having a skull in his hand.
- உலகம் எல்லாம் உழிதர்வர் உமையும் தாமும்
- Umai and himself will
wander throughout the world;
- [[PP: ஒன்றி ஆங்கு உமையும் தாமும் ஊர்பலி தேர்ந்து பின்னும்
(1st verse of this decade)]]
- காடராய்
- dwelling in the
cremation ground.
- கனல் கை ஏந்தி
- holding fire
in his hand.
- கடியது ஓர் விடை மேல் கொண்டு
- riding on a
bull of quick gait.
- பூதம் புடையராய்ச் சூழ
- the pūtams to
surround him by his sides.
- பருப்பதம் நோக்கினாரே
- Civaṉ considered
Paruppatam as his place.
- {4:58}__7+
{$}
மேகம் போல மிடற்றர் ஆகி
- having a neck
resembling the sable cloud;
- [[PP: கொண்டலும் நீலமும்
புரைதரு மிடறர்
(campantar, Kaḻumalam. (2) 2)]]
- வேழத்தின்
உரிவை போர்த்து
- covering himself
with the skin of an elephant.
- ஏகம்பம் மேவினார் தாம்
இமையவர் பரவி ஏத்த
- Civaṉ who dwells
with desire in Ēkampam to be praised in
the second and third persons by the
celestials who do not wink.
- (1) காகம்பர் கழறர் ஆகி
- [[the meanings
of these words are not clear.]]
- கடியது ஓர் விடையொன்று ஏறி
- riding upon a
bull of quick gait.
- பாகம் பெண் உருவம்
ஆனார் பருப்பதம் நோக்கினாரே
- Civaṉ, who has on
one half a lady, considered Paruppatam as
his place.
- [[Variant reading:
(1) காகம்பர் கழறராகிக்: காகம்பர்
கலற்றராகிக்]]
- {4:58}__8+
{$}
- (1) பேரிடர்ப் பிணிகள்
தீர்க்கும் பிஞ்ஞகன் எந்தை பெம்மான்
- our father, god, who
adorns himself with a peacock's feather and
cures the diseases which inflict great
sufferings
- (2) கார் உடைக் கண்டர் ஆகி
- having a neck
resembling the cloud.
- கபாலம் ஓர்கையில் ஏந்தி
- holding a skull
in one hand.
- சீர் உடைச் செங்கண்
வெள்ளேறு ஏறிய செல்வர்
- the god who rides
on a white bull of red eyes, and fame.
- நல்ல பாரிடம் பாணிசெய்யப்
பருப்பதம் நோக்கினாரே
- considered as his
place paruppatam when the good-natured
pūtams were singing
- [[பாணி செய்ய
may also mean measuring times.]]
- [[Variant reading:
(1) பேரிடர் பிணிகள் (2) காருடைகண்டர்
]]
- {4:58}__9+
{$}
- செங்கண்மால் பரவி ஏத்திச்
சிவன் என நின்ற செல்வர்
- the god who remained
as Civaṉ when Māl of red eyes praised him
in the second and third persons.
- பைங்கண் வெள்ளேறு அது ஏறிப்
பருப்பதம் நோக்கினாரே
- considered as his
place Paruppatam, riding on a white bull of
tender eyes.
- அங்கண் மால் உடையர் ஆய
ஐவரால் ஆட்டுணாதே
- without being harassed
by the five organs of sense which have greatness
and beautiful positions.
- உங்கள் மால் தீர வேண்டில்
உள்ளத்தால் உள்கி ஏத்தும்
- (People of this world!)
praise him thinking of him in your minds if
you want the removal of your illusion
- {4:58}__10+
{$}
- அடல் விடை ஊர்தி ஆகி
- riding on a
vehicle of a strong bull.
- அரக்கன் தோள் அடர ஊன்றி
- firing the toe to
press down the shoulders of the arakkaṉ
- கடலிடை நஞ்சம்
உண்ட கறை அணி கண்டனார் (தாம்)
- Civaṉ who has a
neck which is made beautiful by consuming
the poison that rose in the ocean.
- சுடர்விடு மேனி தன் மேல்
சுண்ண வெண்ணீறு பூசி
- smearing the fine
powder of sacred ash on the body that
sheds lustre.
- படர்சடை மதியம் சேர்த்திப்
பருப்பதம் நோக்கினாரே
- considered Paruppatam
as his place having attached a crescent to
his spreading caṭai.