- Patikam: {4:57}
- Talam: Tiru Āvaṭutuṟai
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 189-193
- Text entering: 98/06/24 (Ramya)
- Further editing: 2001/07/06 (SAS & jlc)
- {4:57}__1+
{$}
- ஆவடு துறையுளானே
- Civaṉ in Āvaṭuturai!
- மஞ்சனே
- youth!
- [[NOTE:
மஞ்சன்
is the
போலி
of
மைந்தன்]]
- மணியும் ஆனாய்
- you are the ruby
also for me!
- மரகதத் திரளும் ஆனாய்
- you are also the heap
of emeralds!
- நெஞ்சுளே புகுந்து நின்று
(1) நினைதரு நிகழ்வினானே
- you are the thoughts
that you kindle, having entered into my mind.
- துஞ்சும்போதாக வந்து
- coming to me when
I am asleep
- [[துஞ்சும்போது:
at the time of death]]
- துணை எனக்கு ஆகி நின்று
- standing by my
side as my companion
- அஞ்சல் என்று அருளவேண்டும்
- you must bestow your
grace by saying, Do not be afraid!
- [[Variant reading:
(1) நிறைதரு]]
- {4:57}__2+
{$}
- ஆவடு துறையுளானே,
ஆன் உகந்து ஏறுவானே
- the Lord in Āvaṭutuṟai!
one who rides on a bull desiring it!
- நான் உகந்து உன்னை நாளும்
நணுகுமா(று) கருதியேயும்
- though I think of approaching
you daily, desiring it.
- ஊன் உகந்து ஓம்பும் நாயேன்
உள்ளுற ஐவர் நின்றார் தான் உகந்தே உகந்த
தகவு இலாத் தொண்டனேன் நான்
- I am a devotee
who has no worth, and who desired
what all the five sensory organs
which are inside me, wish to do,
and who is low as the dog,
only nourishing the body wishing it.
- {4:57}__3+
{$}
- ஆவடு துறை உளானே
- the Lord
in Āvaṭuturai!
- கட்டமே வினைகள் ஆன இவை
காத்து ஆளாய்
- admit me as your
protege, protecting me from the karmam-s
which afflict me.
- ஒட்டவே (1) ஒட்டி
நாளும் உன்னை உள்வைக்க மாட்டேன்
- I am incapable of
fixing you in my mind daily betaking myself
for protection, as you are sticking to my soul.
- பட்ட வான் தலை
கை ஏந்திப் பலி திரிந்து ஊர்கள் தோறும் அட்ட மா உருவினானே
- one who has eight
great forms and who wanders in every
village holding in the hand a large
and lifeless skull.
- [[Variant reading:
(1) ஓடி]]
- {4:57}__4+
{$}
- அருமையாம் நஞ்சம்
உண்ட ஆவடு துறையுளானே
- Lord in Āvaṭutuṟai
who consumed the poison difficult to be
consumed by others!
- பெருமை நன்று உடைய தில்லை
என்று நான் பேசமாட்டேன்
- I am incapable of praising
Tillai (Citamparam) as having greatness
in an abundant measure.
- ஒருமையால் உன்னை
உள்கி உகந்து வான் ஏற மாட்டேன்
- I am incapable
of ascending into Civalokam becoming great
by concentrating all my thoughts on you.
- நான் கருமை இட்டு
ஆய ஊனைக் கட்டமே கழிக்கின்றேன்
- I am wasting the
body which I got by being friendly with āṇavam
- [[āṇavam: one of the three impurities of the soul.]]
- {4:57}__5+
{$}
- மட்டு அவிழ் கோதை
தன்னை மகிழ்ந்து ஒரு பாகம் வைத்து அட்ட மா நாகம்
ஆட்டும் ஆவடுதுறையுளானே
- the Lord in
āvatutuṟai who places a lady who is
as tender as a garland from which
honey flows, and who causes the
eight big serpents to dance.
- துட்டனாய்
- myself being
mischievous by nature.
- வினை அது என்னும்
சுழித்தலை அகப்பட்டேனைக் கட்டனா ஐவர் வந்து
கலக்காமைக்காத்துக் கொள்வாய்
- please protect
me who is caught in the whirlpool of
karmam-s, from being confused by the
five sensory organs, which beset me
with difficulties
- [[ஐவர்:
the five senses are
spoken as ஐவர்
out of anger.]]
- {4:57}__6+
{$}
- ஆர் அழல் ஏந்தி ஆடும்
ஆவடு துறையுளானே
- the Lord in Āvatutuṟai
who dances holding a fire of unbearable heat!
- கார் அழல் கண்டம் மேயாய்
- who has a neck which
has the cruel and black poison like fire!
- கடி மதில் புரங்கள்
மூன்றும் ஓர் அழல் அம்பினாலே உகைத்துத் தீஎரிய மூட்டி
- having kindled
the fire, by discharging an arrow which
has fire at its tip, in the three cities
which had well-guarded walls of fortification.
- [[PP_(ஓரழல் அம்பு):
வல்வாய்
எரி காற்று ஈர்க்கு அரி கோல் வாசுகி நாணா, வில்லால் எயில்
எய்தான்,
குன்றவார்சிலை,
நாண் அரா அரி, வாளி கூர் எரி காற்றின் மும்மதில், வென்றவாறு,
(Campantar, Tiruvīḻimiḻalai,
pan naṭṭapāṭai 3; Tiruvāmāttūr (2) 1);
பூண் நாகம் நாணாக,
பொருப்பு வில்லா கையின் ஆர் அம்பு எரி கால் ஈர்க்குக் கோலாக்
கடுந்தவத்தோர் நெடும் புரங்கள் கனல்வாய் வீழ்த்த
(Appar, Tiruvālampoḻil 10);
வெற்பு ஆர் வில் அரவு நாண்,
எரி அம்பால் விரவார் புரமூன்றும் எரிவித்தவிகிர்தன் ஊர்
(Cuntarar, Tirukkalayanallūr, 5);
ஈரம்பு கண்டிலம் ஏகம்பர்
தம்கையில் ஓர் அம்பே முப்புரம் உந்தீபற
(tiruvācakam, tiruvuntiyār, 2);
திரிபுரம் எரியத் தேவர் வேண்ட,
எரிமுகப் பேரம்பு ஏவல் கேட்ப
(Cilappatikāram, 6-40-41)]]
- நீர் அழல் சடை உளானே
- who has a Caṭai
as red as fire and which bears the water (of Kaṅkai)
- {4:57}__7+
{$}
- ஆவடு துறை உளானே
- the Lord in Āvaṭutuṟai!
- சிந்தையுள்ளே செறிவு இல்லேன்
- I have no self-restraint in my mind.
- சிவனடி தெரிய மாட்டேன்
- I am capable of understanding
the grace of Civaṉ
- குறி இலேன்
- I have no aim
to pursue in life.
- குணம் ஒன்று இல்லேன்
- I do not have even
one good quality to obtain the grace of Civaṉ.
- கூறுமா(று) கூறமாட்டேன்
- I am incapable
of praising your fame in the way it is
mentioned in vētam-s and ākamam-s.
- நெறிபடு மதி ஒன்று இல்லேன்
- I do not possess
knowledge with will to pursue the path
of getting the grace of Civaṉ
- நினையுமா(று) நினையமாட்டேன்
- I am incapable of
thinking of you in the manner I should do it.
- அறிவு இலேன்
- I do not possess
knowledge gained from studying great
works.
- அயர்த்துப் போனேன்
- I became weary
- {4:57}__8+
{$}
ஆலம் மா நஞ்சு உண்ட ஆவடுதுறையுளானே
- the Lord in āvaṭutuṟai
who drank the big poison called ālam.
- [[ஆலம் - ஆலகாலம்;
ālakālam]]
- கோலம் மா மங்கை
தன்னைக் கொண்டு ஒரு கோலம் ஆய சீலமே அறிய மாட்டேன்
- I am incapable
of understanding the nature of the
peerless form, which has a great
lady of exquisite beauty.
- செய்வினை மூடி நின்று ஞாலம் ஆம்
இதனுள் என்னை நைவியா வண்ணம் நல்காய்
- bestow your grace on me
so that the karmam-s done by me cannot inflict
sufferings on me in this world, enveloping me.
- {4:57}__9+
{$}
- நெடியவன் மலரினானும் நேர்ந்து
இருபாலும் நேட
- Māl who assumed a tall
form and Piramaṉ who is in the (lotus) flowers,
having agreed between themselves to go digging
down and to fly up, to search for Civaṉ.
- கடியது ஓர் உருவம் ஆகி
- having assumed a
fearful form that can be realised only
by the mind.
- கனல் எரி ஆகி நின்ற வடிவு இன்ன
வண்ணம் என்றே தாம் பேசல் ஆகார்
- they could not express
in so many words that this was the nature
of his form which was a burning fire.
- அடியனேன் நெஞ்சினுள்ளார்
ஆவடுதுறையுளானே
- the Lord in Āvaṭutuṟai
is [in] the mind of his humble servant, his slave.
- {4:57}__10+
{$}
- மலைக்கு நேராய்
அரக்கன் சென்று உற மங்கை அஞ்ச
- as the young lady
feared because the arakkaṉ went straight
towards the mountain
- தலைக்கு மேல் கைகளாலே
தாங்கினான் வலியை மாள உலப்பு இலா விரலால் ஊன்றி ஒறுத்து
- punishing by pressing
down with the toe which does not know
destruction to destroy the strength of that
arakkaṉ who lifted and kept the mountain
above his head by his twenty hands.
- அவற்கு அருள்கள்
செய்து அலைத்த வான் கங்கை
சூடும் ஆவடுதுறை உளான்
- the Lord in Āvaṭutuṟai
adorns his head with dashing Kaṅkai descending
from heaven,
having bestowed different graces on him.