- Patikam: {4:45}
- Talam: Tiru Oṟṟiyūr
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 33-38
- Text entering: 98/07/09 (Ramya)
- Further editing: 2001/05/11 (SAS & jlc)
- {4:45}__1+
{$}
- வெள்ளத்தைச் சடையில் வைத்த வேதகீதன்
தன் பாதம் மெள்ளத்தான் அடைய வேண்டின்
- (People of this world!)
if you want to reach the feet of the Lord
who sang the Vētam-s and who placed the flood
of the Kaṅkai on his head,
patiently listen to the way by which you can
attain them.
- மெய் தரு ஞானத் தீயால் கள்ளத்தைக்
கழிய நின்றார் (1) காயத்துக் கலந்து நின்று
- being united in the body
of those who have burnt with the help of the fire
of spiritual wisdom which grants the ultimate
reality, all evil thoughts.
- உள்ளத்துள் எளியும் ஆகும் ஒற்றியூர் உடைய கோவே
- the king of Oṟṟiyūr is
the light in the hearts of such people
- [[PP: உடம்பு எனும் மனையகத்து உள்ளமே
தகளியாக மடம்படு உணர்நெய் அட்டி உயிர்எனும் திரிமயக்கி இடம்படு ஞானத்தீயால்
எரிகொள இருந்து நோக்கில் கடம்பு அமர் காளை தாதை கழலடி காணலாமே
(nāvukkaracar potu, taṉitirunēricai, 4)]]
- [[Variant reading:
(1) காயத்தைக்கலந்து - காலத்தும்
கலந்து - கயத்துக் கலந்து]]
- {4:45}__2+
{$}
- வசிப்பு ஏனும் வாழ்க்கை வேண்டா
- you do not want the life
of bondage in a body in this world subject to
time and space.
- வானவர் இறைவன் நின்று புசிப்பது
ஓர் பொள்ளல் ஆக்கையதனொடும் 1. புணர்வு வேண்டில்
- if you wish the Lord
of the celestials to be united in this body
who has many holes, which becomes strong
by food.
- 2. அசிர்ப்பு எனும் அருந்தவத்தால்
- by severe peanance
rising from the doubtful existence of the body.
- ஆன்மாவின் இடம் (அது) ஆகி
- occupying the soul as
his dwelling place.
- 3. உசிர்ப்பு எனும் 4. உணர்வும் உள்ளார்
- is in the knowledge
which is otherwise the breath;
- [[PP: உன்னுளே உயிர்ப்பாய்ப் புறம் போந்து
புக்கு என்னுளே நிற்கும் இன்ம்பர் ஈசனே
(Nāvukkaracar, iṉṉampar (3) 1)]]
- [[PP: ஆவியுள் நீங்கலன் ஆதிமூர்த்தி
(campantar, tirukkalikkamūr, 3)]]
- [[PP: ஊன் ஆகி உயிர் ஆகி அதனுள்
நின்ற உணர்வு ஆகி
(nāvukkaracar tiruvāṉaikkā, tiruttāṇṭakam, 2)]]
- [[Variant reading:
1. புணர வேண்டில் 2. அசிப்பு ஏனும்
3. உசிற்பெனும் 4. உணர்வினுள்ளார்)]]
- {4:45}__3+
{$}
- தானத்தைச் செய்து வாழ்வான்
சலத்துளே அழுந்து கின்றீர்
- (people of this world!) you
sink low in the falsehood with the idea of living
long by being liberal in your gifts.
- வானத்தை வணங்க வேண்டில்
வல்லீராகில் வம்மின்கள்
- if you are capable of
bowing before the space of grace (god) please
come.
- ஞானத்தை விளக்கை ஏற்றி நாடி
- investigating, having
lit the lamp of spiritual wisdom.
- ஒற்றியூர் உடைய கோவே
- the king who has oṟṟiyūr.
- உள் விரவ வல்லார் ஊனத்தை ஒழிப்பார் (போலும்)
- will completely remove
the defects of those who can mingle with Civaṉ in
the heart.
- {4:45}__4+
{$}
- காமத்துள் அழுந்தி நின்று
- sinking deeply in love.
- 1. கண்டரால் ஒறுப்புண்ணாமே
- without being punished
by the god of death and his servants.
- சாமத்து வேதம் ஆகி
- being the cāma vetam
(அத்து
is an augmentation used
where it is not absolutely necessary)
- நின்றது ஓர் சயம்புதன்னை
எமத்தும் இடை இராவும் ஏகாந்தம் 2. இயம்புவார்க்கு
- to those who utter
the names of the self-existent Civaṉ who is
eternal in all the four periods of three
hours in the day time and at midnight with
the decision that Civaṉ is the supreme god.
- ஒற்றியூர் உடைய கோவே
ஓமத்துள் ஒளி (அது) ஆகும்
- the Lord who has
oṟṟiyūr is the light in the
sacrificial fire.
- [[Variant reading:
1. கண்டாரால் 2. வாருக்கு ஓமத்து.]]
- {4:45}__5+
{$}
- சமைய மேல் ஆறும் ஆகி
- being all the six
religious systems.
- தான் ஒரு சயம்பு ஆகி
- himself being a self
existent god.
- இமையவர் பரவி ஏத்த இனிதின் அங்கு இருந்த ஈசன்
- the Lord of the universe
who remained sweetly to be praised by the
celestials, who do not wink, in the second
and the third persons.
- கமையினை உடையராகி
- having patience.
- கழல் அடி 1. பரவுவார்க்கு
- to those who praise in
the second person his feet wearing kaḻal
- ஒற்றியூர் உடைய கோவே
- the Lord who has
oṟṟiyūr as his place.
- உமை ஒரு பாகர் (போலும்)
- will grant vision as
the Lord has Umai on one half.
- [[Variant reading:
1. பரவுவாரு/க்கு உமையொருபாகர்]]
- {4:45}__6+
{$}
- ஒருத்தி தன் தலைச் சென்றானைக்
கரந்திட்டான் உலகம் ஏத்த
- Civaṉ concealed one lady
kaṅkai who descended down, on his head to be
praised by the people of this world.
- ஒருத்திக்கு நல்லன் ஆகி
- being like a good
person to that kaṅkai.
- மறுப்படுத்து
- creating a blot.
- ஒளித்து
- concealing her from
being seen by Umai.
- மீண்டே ஒருத்தியைப் பாகம் வைத்தான்
- placed again one lady
on one half.
- உணர்வினால் ஐயன் உண்ணி
- eats the alms of
intelligence.
- ஒற்றியூர் உடைய கோவே ஒருத்திக்கும்
நல்லன் அல்லன்
- the Lord who has oṟṟiyūr as
his place is not good to either of those two.
- {4:45}__7+
{$}
- பிணம் முடை உடலுக்காகப்
பித்தராய்த் திரிந்து நீங்கள் புணர்வு எனும் போகம் வேண்டா
- (People of this world!) Do
not have the desire of having sexual intercourse
and deriving pleasure from it, wandering having
excessive attachment towards the body which
will ultimately become a corpse and from which
stench of flesh will be issuing, to support it
on several ways.
- போக்கலாம் பொய்யை நீங்க
- to be separated from
the acts which are the cause of births.
- நிணம் உடை நெஞ்சின்
உள்ளால் நினையுமா 1. நினைக்கின்றார்க்கு
- to those who meditate
in their hearts which have fat, in the
proper manner.
- ஒற்றியூர்
உடைய கோவே உணர்வினோடு இருப்பர் (போலும்)
- the Lord who has oṟṟiyūr as
his place will be united with their knowledge
of Civaṉ and remain as such.
- [[Variant reading: 1. நினைக்கின்றாரு/க்கு
]]
- {4:45}__8+
{$}
- பின்னுவார் சடையான் தன்னைப்
பிதற்றிலாப் பேதைமார்கள்
- the ignorant people who do
not babble the names of Civaṉ who has a long and
interwoven caṭai.
- நரகம் தன்னுள் துன்னுவார்
- will sink into the hell.
- தொல்வினை தீர வேண்டின்
- if you want to be rid of
the old accumulated acts of previous births.
- மன்னு வான் மறைகள்
ஓதி மனத்தினுள் விளக்கு ஒன்று ஏற்றி
- chanting the great
and eternal vētam and lighting the lamp of
spiritual knowledge.
- உன்னுவார் உள்ளத்து உள்ளார்
ஒற்றியூர் உடைய கோவே
- the Lord who has oṟṟiyūr
as his place dwells in the minds of those who
think of him always.
- {4:45}__9+
{$}
- முள்குவார் போகம் வேண்டின்
- (my mind!) if you desire
the pleasure derived from intercourse with women.
- முள்குதல்
- cīvakacintamani 420, 687, 1413,
1514, 1986, 2184)
- முயற்றியால் இடர்கள் வந்தால்
- when obstacles occur
when you make efforts;
- [[முயற்றி = முயற்சி;
- முயற்று
இன்னம் kuṟaḷ 616);
- முயற்றி சுமந்து எழுந்து
முந்துற்ற நெஞ்சே
(nammaḻvār, periya tiruvantāti, 1)]]
- எள்குவார் எள்கி நின்று அங்கு
இது ஒரு மாயம் ஏன்பார்
- those who despise, will
say, this is a deception, being bashful.
- பள்குவார் பத்தர் ஆகிப்
பாடியும் ஆடி நின்றும் உள்குவார் உள்ளத்து உள்ளார் ஒற்றியூர்
உடைய கோவே
- the Lord who has
oṟṟiyūr as his place dwells in the hearts
of those who think of him singing and
dancing, being devotees who crouch;
- [[வேந்தன் அருகே இருபாலும்
பள்கி நோக்குபு பயிர்ந்து நடந்தான்
(cūlāmaṇi, cuyamvaraccarukkam. 31)]]
- [[Variant reading:
1. ஆடி நின்று உள்குவார்: ஆடியும்
நின்று உள்குவார்]]
- {4:45}__10+
{$}
- வெறுத்து உகப் புலன்கள்
ஐந்தும் வேண்டிற்று வேண்டும் நெஞ்சே
- my mind! desires the
five sense organs
will desire only those which they desired again and again,
so that they will be destroyed detesting them.
- ஆர்வச் செற்றக் குரோதங்கள்
ஆன மாய மறுத்து உக
- rejoice refusing to satisfy desires,
enmity and anger to perish.
- பொறுத்து உகப் புட்பகத்தேர் உடையானை அடர
ஊன்றி ஒறுத்து உகந்து அருள்கள் செய்தார் ஒற்றியூர் உடைய கோவே
- the Lord who has Oṟṟiyūr as
his place, punished by fixing his toe firmly to
press down the arakkaṉ who has a chariot by name Putpakam;
putting up with his mischief and to make him perish
and later granted his graces by giving him a sword,
long life, and the title Irāvaṇaṉ